- Alternance de code linguistique
-
L’alternance de code linguistique, ou code-switching, est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase[1], et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP).
Les raisons de cette alternance[2] sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, changer le rapport d'énonciation entre les locuteurs (instaurer une complicité par exemple), faire référence à des valeurs communes. Il faut distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue et est considéré comme appartenant à la langue qui l'a « emprunté ».
Sommaire
Exemples parlés
(KIELHOFER, B.)
Jens (3ans 2 mois) à sa mère : T'es pompier maintenant. Viens vite!
La mère : Pimpon… J'arrive. C'est grave, monsieur?
Jens : Non, t'es un pompier allemand! Pas comme ça!
La mère : Da, Feuerwehr, schnell![réf. nécessaire](MARTÍNEZ, F. B.)
I’d wash the floor de rodillas y le daba wax.
(anglais) je nettoyais le sol (espagnol) à genoux avec de la cire.[réf. nécessaire]Autres exemples
- « Et elle m’a plus au moins griffé le litso, si bien que j’ai critché : vieille dégueulasse, vieux soumka à patates ! »[3]
- (Anthony Burgess, Orange mécanique)
- "T’was brilling, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe..."
- (« Il était reveneure ; les slictueux toves
- sur l’allouinde gyraient et vriblaient... »)
- (Lewis Carroll, Le Jabberwocky, traduction française de Paristot)[précision nécessaire]
- « That's comme ça that you thank me
- to have learned you english ?
- Hé, that's not you qui m'as appris,
- my grandfather was rosbif »
- (Renaud, It is not because you are)
- « Trop is te veel. »
- You are the one for me, for me, for me, formidable
- You are my love very, very, very, véritable
- (Charles Aznavour, For me formidable)
- Zonder liefde warme liefde
- Waait de wind c'est fini
- Zonder liefde warme liefde
- Weent de zee déjà fini
- Zonder liefde warme liefde
- Lijdt het licht tout est fini
- (Jacques Brel, Marieke)
Voir aussi
Références
- « La transition de l’intraphrastique à l’interphrastique dans les usages conversationnels des étudiants algériens », Azzedine Malek
- « Éléments d’approche sociolinguistique des déclencheurs de l’alternance codique chez les étudiants de l’Université de Mostaganem », Azzedine Malek
- Traduction des termes empruntés au russe : litso (лицо) = visage, critcher (кричать) = crier, soumka (сумка) = sac.
- « Et elle m’a plus au moins griffé le litso, si bien que j’ai critché : vieille dégueulasse, vieux soumka à patates ! »[3]
Wikimedia Foundation. 2010.