- Code-switching
-
Alternance de code linguistique
L’alternance de code linguistique, ou code-switching (de l’anglais code-switching) est une alternance de deux ou plusieurs codes linguistiques (langues, dialectes, ou registres linguistiques). L'alternance peut avoir lieu à divers endroits d'un discours, parfois même au milieu d'une phrase, et le plus souvent là où les syntaxes des deux codes s'alignent (Codique DGCP).
Les raisons de cette alternance sont multiples : le sujet du discours, l'humeur du sujet parlant, changer le rapport d'énonciation entre les locuteurs (instaurer une complicité par exemple), faire référence à des valeurs communes. Il faut distinguer l'alternance codique de l'emprunt lexical, qui lui ne marque pas la réelle volonté de changement, mais plutôt un manque de compétence dans la langue et est considéré comme appartenant à la langue qui l'a "emprunté".
Exemples parlés
(KIELHOFER, B.)
Jens (3ans 2 mois) à sa mère : T'es pompier maintenant. Viens vite!
La mère : Pimpon... J'arrive. C'est grave, monsieur?
Jens : Non, t'es un pompier allemand! Pas comme ça!
La mère : Da, Feuerwehr, schnell!(MARTÍNEZ, F. B.)
I’d wash the floor de rodillas y le daba wax.
(anglais) je nettoie le sol (espagnol) à genoux avec de la cire.Autres exemples
- « Et elle m’a plus au moins griffé le litso, si bien que j’ai critché : vieille dégueulasse, vieux soumka à patates ! »
- (Anthony Burgess, Orange mécanique)
- "T’was brilling, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe..."
- (« Il était reveneure ; les slictueux toves
- sur l’allouinde gyraient et vriblaient... »)
- (Lewis Carroll, Le Jabberwocky, traduction française de Paristot)
- « That's comme ça that you thank me
- to have learned you english ?
- Hé, that's not you qui m'as appris,
- my grandfather was rosbif »
- (Renaud, It is not because you are)
- « Trop is te veel. »
- You are the one for me, for me, for me, formidable
- You are my love very, very, very, véritable
- (Charles Aznavour, For me formidable)
- Zonder liefde warme liefde
- Waait de wind c'est fini
- Zonder liefde warme liefde
- Weent de zee déjà fini
- Zonder liefde warme liefde
- Lijdt het licht tout est fini
- (Jacques Brel, Marieke)
Catégorie : Multilinguisme - « Et elle m’a plus au moins griffé le litso, si bien que j’ai critché : vieille dégueulasse, vieux soumka à patates ! »
Wikimedia Foundation. 2010.