Europanto

Europanto

L'europanto est le nom donné par Diego Marani, alors qu'il était traducteur à l'Union européenne, à une manière de s'exprimer en mélangeant les principales langues d'Europe. Ce nom s'inspire sur un mode satirique de l'espéranto.

Le créateur illustra ce concept dans les années 1990 dans des articles de la presse belge et suisse, ainsi qu'un livre humoristique Las adventures des inspector Cabillot.

Sommaire

Un échantillon

L'échantillon ci-dessous illustre clairement la visée humoristique, voire satirique, de l'auteur. On y reconnaît facilement des emprunts à l'anglais, l'allemand, le néerlandais, l'espagnol, le français, voire le latin. On remarque en particulier l'imbrication d'éléments de langues diverses au sein d'un même mot (unclaras, autra, gegone, eveningo, somechose...) :

« In der story des morte des Diana er esse tropo viel unclaras chosas und confusio. Porqué Diana Mercedes was zo rapido roulante?
Waar esse de autra auto mit die bodyguardias gegone? Und supra todo, waar esse el jewello dat Dodi offered aan Diana op aquello eveningo?
Mucha estrange coincidenza, cinquo dags later, tambien Zuster Theresa uit Calcutta trespasse al Creator. Somechose kloppe nicht. »[1]

Précurseurs

Plusieurs écrivains, à toutes les époques, ont combiné de cette manière lexiques et structures (Alternance de code linguistique), que ce soit dans leurs journaux intimes :

  • Ivan Blatný ;
  • Valery Larbaud ;
  • Samuel Pepys ;
  • Stendhal (« 11 août 1811. I come there with presque no love ; ritornando diesen Abend io mi trovo riamante. Io sono stato very merry and altamente digne, j'ai refusé of dining mardi at mother's... »)

ou dans d'autres œuvres :

Voir aussi

Liens internes

Notes et références

  1. Toda la veritheit over de morte van Diana
  2. Raymond Queneau, Les Fleurs bleues, Gallimard / Folio, 1978, pp.18-22.

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Europanto de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Europanto — Projektautor Diego Marani Jahr der Veröffentlichung vor 1997 Besonderheiten Pidgin Sprache aus Amtssprachen der EU, nicht für ernsthafte Verständigung gedacht Sprach …   Deutsch Wikipedia

  • Europanto — Saltar a navegación, búsqueda Europanto Creado por Diego Marani en 1996 Hablado en Unión Europea Hablantes Familia Lengua artificial …   Wikipedia Español

  • Europanto — language name=Europanto creator=Diego Marani date=1996 setting=European Union administration fam1=constructed languages fam2=int. auxiliary languages iso2=art|iso3=eurEuropanto is a linguistic jest presented as a constructed language with a hodge …   Wikipedia

  • Europanto — noun /ˈjʊə(ɹ).əʊˌpæn.təʊ/ An artificial language originally created by Diego Marani in 1996. Europanto combines vocabulary from a number of European languages …   Wiktionary

  • Europanto — ISO 639 3 Code : eur ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Constructed …   Names of Languages ISO 639-3

  • europanto — pl.m. europanti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Wikipedia:Babel — Atajos WP:BABEL WP:BBL Atajos En esta página se explica cómo podemos informar a los demás de las lenguas que habla cada usuario. Esta iniciativa facilita la comunicación dentro de una comunidad plurilingüe. Censo en Babel …   Wikipedia Español

  • Diego Marani — (born 1959 in Ferrara) is an Italian novelist, translator, and newspaper columnist. In 1996, while working as a translator for the Council of the European Union, he invented Europanto, a mock international auxiliary language.[1] Marani has… …   Wikipedia

  • Diego Marani — (* 1959 in Ferrara) ist ein italienischer Übersetzer und Revisor beim Ministerrat der Europäischen Union in Brüssel und Kolumnist in verschiedenen Zeitungen. Bekannt wurde Marani, als er im Jahr 1996 zum Scherz die Hilfssprache Europanto, ein… …   Deutsch Wikipedia

  • Denglisch — (German spelling) or Denglish (English spelling) is a portmanteau of the German words Deutsch and Englisch. Used in all German speaking and Dutch speaking countries, it describes an influx of English, or pseudo English, vocabulary into the German …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”