- Français de Corse
-
Le français de Corse est sensiblement le même que le français de France.
Cependant, à la différence d'autres territoires français, la langue originelle de la Corse, la langue corse, n'est pas un dialecte ou un patois français mais une langue qui se reconnaît polynomique, de par ses variétés dialectales proches des dialectes du sud de l'italie, en partie recouvertes au nord de l'île par le toscan. Elle est reconnue pour être à certains égards assez proche du latin.
Les principales particularités du français de la Corse relèvent pour l'essentiel d'emprunts corses en français de mots ou de structures grammaticales. Le mélange des deux langues, qualifié de « francorse » par les linguistes, est d'ailleurs très courant.
Cela dit, à l'écrit comme à l'oral, le français corse ne se distingue pas du français continental. Les Corses ont d'ailleurs très souvent un niveau de langue assez élevé[réf. nécessaire].
Ces mots, en général très usuels, se retrouvent souvent en italien.
Il ne sera pas fait mention ici des mots propres à la Corse (termes culinaires, ...) car la langue corse est une langue suffisamment riche pour tout exprimer .
Quelques mots utilisés dans le français de la Corse
j ai gagué tout mon lonzu, j en ai spaqué les catoucciu!
- pinzutu, pinzuti (pluriel) = pointu, pointus = Français. Le terme est un peu péjoratif. On désigne ainsi les Français. L'origine de ce mot viendrait du chapeau pointu qu'auraient portés les soldats français ayant envahi la Corse, en 1768).
- scarpa = chaussure (pluriel : scarpe) ; je me suis acheté une paire de scarpe.
- à dopu, à prestu = à bientôt, à tout à l'heure
- aspetta = attends (à l'impératif)
- pezzu = morceau (pezzo en italien), expression dérivée pour parler d'une jolie fille (« un joli morceau ! »)
- pristu = mot que l'on dit pour faire partir un chien.
- misgiu = mot que l'on dit pour faire partir un chat (au nord) ou pour désigner un chat (dans le sud).
- mi ! = interjection signifiant « regarde »
- mi mi mi ! = interjection signifiant « regarde, cela vaut le coup »
- iscia != interjection proche de « pouah ! »
- chì laziu ! = quelle fatigue
- stancu = fatigué
- stancu mortu = mort de fatigue, épuisé, harassé
- basta = assez !
- aiò ! = interjection signifiant « allons », souvent dans le sens de « laisse courir » ou « reprenons notre sérieux »
- a sbacca = la frime (verbe sbaccà = frimer)
- le stampe = les antisèches
- Je me suis pris un coghju, une bordée = je me suis saoulé (altération en coghju (cuir) du mot coghja : voir l'expression bastiaise "campà si una coghja" signifiant s'en mettre plein la lampe.) ; être en coghju, être briacu = être saoul.
- J'ai strasciné = j'ai combattu, j'ai eu du mal (du verbe strascinà : traîner, se mouvoir avec effort.)
- on a scapé : on s'est echappé (verbe scappà= s'échapper)
- je me fais une affaccata à la maison = je passerai chez moi (le verbe affacà signifie « passer brièvement »,« se montrer ».)
Quelques tournures grammaticales propres de la Corse
- J'ai vu à Paul = j'ai vu Paul (en corse, on aurait dit : aghju vistu à Paulu - en corse comme en espagnol, on met la préposition à devant un nom de personne ; s'il s'agit d'une chose ou d'un animal, ce à n'est pas utilisé.)
- Qu'est-ce qu'il fera ? = que peut-il bien faire ? (utilisation du futur simple pour amplifier l'interrogation)
- Il est passé à Antoine = Antoine est passé (parce que qu'en corse, on aurait dit Hè passatu à Antone)
- Autant demain il pleut = Peut être qu'il pleuvra demain (le mot « autant » permet d'exprimer une supposition, un désir...).
- de quand en quand = de temps en temps (transcription du corse di quandu in quandu.)
Liens externes
- A cultura corsa nantu à u Web : informations sur la langue corse
- Portail de la langue française et de la Francophonie
- Portail de la Corse
Catégories :- Culture en Corse
- Variante du français
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.