Comparatif Des Différents Codes Typographiques Francophones

Comparatif Des Différents Codes Typographiques Francophones

Comparatif des différents codes typographiques francophones

Il n’existe pas un code typographique mais des codes typographiques qui se rejoignent dans les grandes lignes mais diffèrent quelque peu sur des détails, des régionalismes ou autres.

Ces codes sont en perpétuelles évolutions, un comparatif peut donc ne pas être fiable.

De plus, la langue écrite possède plusieurs niveaux comme l’attestent les graphies du langage SMS par exemple.

Sommaire

Généralités

L’Organisation internationale de la francophonie (OIF) ne semble n’avoir rien entrepris en vue d’unifier les règles typographiques du français. Un Dictionnaire universel francophone (DUF) a néanmoins été publié en 1997 sous ses auspices.

En France, l’Académie française ne semble guère se soucier de typographie (italique, majuscule) ou des noms propres et dans ce pays les pratiques s’articulent (sous la sauvegarde des correcteurs d’épreuve) autour des principales maisons d’édition (Hachette, Larousse, Robert, etc.) parmi lesquelles l’Imprimerie nationale (IN) a longtemps eu un rôle spécial (les règles qui y sont en usage sont la base de divers codes typographiques) ; des journaux tels que Le Monde servent aussi de référence. Compte tenu du rythme de publication du Dictionnaire de l’Académie (les deux dernières éditions complètes remontant à 1877 et 1935) ce sont des ouvrages tels que le Petit Larousse, le Petit Robert ou le Dictionnaire Hachette qui servent à présent de documents de travail (une nouvelle édition est publiée chaque année et leur contenu est en partie encyclopédique). Pour les toponymes, l’Insee, l’Institut géographique national (France) (IGN) et le ministère des Affaires étrangères français[1] sont aussi partie prenante.

Un facteur d’unification du monde francophone est que c’est surtout en France que sont publiés les dictionnaires et encyclopédies de langue française.

Différences constatées

Différences entre les typographies française et suisse

  • L’abréviation de « pages » au pluriel en Suisse est « pp. » et en France est « p. ».
  • En Suisse, les capitales initiales ne sont pas accentuées, mais les mots entièrement en capitales restent accentués : « l’Etat », mais « L’ÉTAT ».
  • En Suisse, les noms de montagnes (« mont », « aiguille », « bec », « cime », etc.) sont écrits avec une majuscule initiale : « le Mont Tendre », « l’Aiguille d’Argentière », etc. En typographie soignée, on fait toutefois la distinction entre la forme avec ou sans trait d’union (« le Mont Blanc », mais « la rue du Mont-Blanc » à Genève).
  • En Suisse, les raisons sociales ont une majuscule à chaque lettre initiale : « la Banque Cantonale Vaudoise ».
  • En Suisse, on met une espace fine insécable avant toutes les ponctuations doubles, y compris les deux-points. Il en va de même pour les guillemets fermants et ouvrants (l’espace se place bien entendu après les guillemets dans ce dernier cas).
    • En France, on met une fine avec tous les signes doubles sauf avec le deux-points qui est précédé d’une espace-mot insécable.
    • En Suisse, l’espace fine est un peu plus mince qu’en France. D’ailleurs elle disparaît même souvent dans la presse écrite.
  • En Suisse, pour les citations de deuxième rang, on utilise parfois des guillemets français simples : « citation de 1er rang contenant une ‹ citation de 2e rang › ».

Différences entre les typographies française et belge

  • En Belgique, on écrit « Premier Ministre » avec deux majuscules. En France, on écrit le « Premier ministre », sans majuscule à « ministre ».

Différences entre les typographies française et québécoise

  • Au Québec, lorsqu’on lie deux toponymes dont l’un comporte déjà un ou plusieurs traits d’union, la liaison est effectuée au moyen d’un tiret long, ou d’un double trait d’union. Exemple : Saguenay–Lac-Saint-Jean. Cette pratique n’existe pas en France.
  • Au Québec, on ne met pas d'espace devant le point d'interrogation, le point d'exclamation et le point-virgule. [1]

Bibliographies

Voir la Bibliographie de l’article Code typographique.

  • Louis Guéry, Dictionnaire des règles typographiques, éd. CFP, 2e édition, 2000 : p. 14-16 : « À la recherche des divergences entre codes ».

Belgique

France

Voir la Bibliographie de l’article Code typographique.

Québec

  • Aurel Ramat, Le Ramat de la typographie (ISBN 2922366030). Cet auteur a effectué sa carrière de typographe des deux côtés de l’Atlantique et expose avant un tout l’usage commun de la France et du Québec.

Suisse

Notes et références

  1. voir l’arrêté Juppé-Bayrou de 1993 par exemple
  2. Voir à titre d’exemple : Arrêté du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'Etats et de capitales (arrêté Juppé-Bayrou) : les majuscules ne sont pas accentuées ce qui peut causer des difficultés d’interprétation.
  • Portail de la francophonie Portail de la francophonie
Ce document provient de « Comparatif des diff%C3%A9rents codes typographiques francophones ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Comparatif Des Différents Codes Typographiques Francophones de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Comparatif des differents codes typographiques francophones — Comparatif des différents codes typographiques francophones Il n’existe pas un code typographique mais des codes typographiques qui se rejoignent dans les grandes lignes mais diffèrent quelque peu sur des détails, des régionalismes ou autres. Ces …   Wikipédia en Français

  • Comparatif des différents codes typographiques francophones — Il n’existe pas un code typographique mais des codes typographiques, qui se rejoignent dans les grandes lignes mais diffèrent quelque peu sur des détails, des régionalismes ou autres. Ces codes étant en perpétuelle évolution, un comparatif peut… …   Wikipédia en Français

  • Codes typographiques — Code typographique Un code typographique est un ouvrage de référence décrivant les règles de composition des textes imprimés ainsi que la façon d’abréger certains termes, la manière d’écrire les nombres et toutes les règles de typographie… …   Wikipédia en Français

  • Codes typo — Code typographique Un code typographique est un ouvrage de référence décrivant les règles de composition des textes imprimés ainsi que la façon d’abréger certains termes, la manière d’écrire les nombres et toutes les règles de typographie… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en français — L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que le non respect de celles ci, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe. Pour …   Wikipédia en Français

  • De l'usage des majuscules — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules — en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe.… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en francais — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Code typographique — Un code typographique est un ouvrage de référence décrivant les règles de composition des textes imprimés ainsi que la façon d’abréger certains termes, la manière d’écrire les nombres et toutes les règles de typographie régissant l’usage des… …   Wikipédia en Français

  • Typographie — Histoire de l’imprimerie Technologies Sceau cylindre 4100 500 av. J.‑C …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”