- Vallées vaudoises
-
Les Vallées vaudoises de Piémont sont trois vallées du nord-ouest de l'Italie qui doivent leur nom au fait que la plupart de leurs habitants sont des fidèles de l'Église évangélique vaudoise.
Ces trois vallées qui appartiennent aussi aux Vallées occitanes de Piémont sont le Val Pellis, le bas Val Cluson et le Val Saint Martin (vallée de la Germanasca).
La ville de Torre Pellice est leur centre culturel et historique.
Sommaire
Le Territoire
Les communes
Les communes des vallées vaudoises Italien Français Occitan Piémontais Notes Angrogna Angrogne[notes 1] Angruenha Angreugna Bobbio Pellice Bobi[notes 1] Buebi Beubi Luserna San Giovanni Luserne et Saint Jean[notes 1] Luzerna e San Jan Luserna e San Gioann Massello Masel Massel Perrero Perier Pomaretto Pomaret Poumaret Pomaret Prali Pramollo Pramol Prarostino Rodoretto Unie à Prali en 1870 Rorà San Germano Chisone San German San German Chison Elle s'est séparée en 1947 de Pramollo à laquelle elle avait été unie en 1927 et incorpore le territoire de l'ancienne commune piémontaise de Inverso di Porte avec laquelle elle avait fusionné cette même année. Torre Pellice La Tour[notes 1], La Tour de Pellis La Toure de Pèlis La Tor dël Pélis autrefois aussi "Torre di Luserna". Villar Pellice Vilar Pèlis ou Lu Vilar Ël Vilar o Ël Vilar Pélis Villar Perosa Villar Pérouse Ël Vilar ëd Perosa Identité
L'identité des vallées vaudoises résulte de multiples rendez-vous entre la géographie et l'histoire. Situées à proximité de passages clés des Alpes, elles ont été marquées, dès le XIII° siècle par un histoire de dissidence religieuse et civile dont la portée dépasse les enjeux et la chronique locale.
Elles sont caractérisées aujourd'hui par le plurilinguisme, une ouverture œcuménique internationale, une forte tradition alpine, et grâce au dialogue entre les diverses confessions religieuses d'une activité culturelle importante.
Histoire
Personne ne sait établir de filiation historique directe entre les hérétiques des Vallées Vaudoises et les Pauvres de Lyon, mais les adhérents de l'Église évangélique vaudoise en revendiquent la filiation spirituelle. L'existence d'une minorité religieuse, dissidente du catholicisme, est attestée dans cette région, qui comprenait à l'origine le haut Val Cluson, le haut Val de Suse, le Queyras, la Vallouise et la Vallée de Freissinières, dès le début du XIII° siècle.
L'établissement d'une minorité religieuse repose probablement sur de multiples facteurs : une christianisation incomplète, la faiblesse de l'encadrement ecclésiastique, l'installation de groupes de personnes persécutées en d'autre lieux.
Cette minorité essaima, au cours des XIII° et des XIV° siècles, en Provence et en Calabre. Elle se singularisa par la présence de religieux itinérants, les Barbes qui entretinrent les relations entre les diverses communautés et tissèrent des liens avec d'autres dissidence religieuses, d'inspiration vaudoises, identifiées comme telles par les inquisiteurs, ou issues d'un mouvement différent comme l'Église hussite.
Politiquement, cette minorité se trouva, dès l'origine, installée aux frontières de plusieurs principautés : le Dauphiné, les seigneuries piémontaises de la Maison de Savoie, et les seigneuries satellites de ceux-ci, dont les plus importantes furent le Marquisat de Saluces et le Marquisat de Monferrat.
En 1532, au Synode de Chanforan, Guillaume Farel et Antoine Saunier convainquirent les Barbes vaudois d'adhérer à la Réforme Genevoise. Dans les années qui suivirent, les protestants qui étaient sujets du Dauphiné (le haut Val Cluson, le haut Val Suse furent dauphinois jusqu'au Traité d'Utrecht) intégrèrent l'organisation ecclésiastique des Huguenots français, tandis que les sujets du Duc de Savoie fondaient l'Église évangélique vaudoise.
Le 5 huin 1561, l'Accord de Cavour mit fin à trente ans de persécutions et de résistance qui ressemblaient à une guerre civile, et reconnaissait aux Vaudois, l'exercice libre et public de leur religion dans certaines localité des Vallées vaudoises. Cet accord constitue l'une des premières reconnaissances officielles du droit à la tolérance religieuse par un état européen.
Victimes de multiples persécutions au cours du XVII° siècle, et notamment de la révocation de l'Édit de Nantes, pour ceux qui étaient sujets du Dauphiné, de nombreux protestants émigrèrent en Hesse, en Wurtemberg, en Prusse[notes 2], et sur le territoire de ce qui deviendra, longtemps plus tard, l'Afrique du Sud[notes 3].
En 1848, les fidèles de l'Église évangélique vaudoise obtinrent du Roi de Sardaigne Charles-Albert leur émancipation, et la reconnaissance de leurs droits civils et politiques.
A partir de 1856, les habitants des Vallées Vaudoises commencèrent à émigrer en Amérique du Sud, notamment en Uruguay et en Argentine où les immigrants ont notamment fondé l'Église Vaudoise du Rio de La Plata (Iglesia Evangélica Valdense del Rio de La Plata) [6]qui comprend 40 congrégations et 15 000 adhérents.
Sous le fascisme, l'Église évangélique vaudoise resta la seule structure démocratique autorisée, mais à partir de 1938 et 1939, certaines fonctions furent interdites aux Protestants. Les habitants des Vallées vaudoises s'engagèrent nombreux dans les maquis qui refusèrent cependant toujours de se déclarer Protestants ou Catholiques.
Particularités linguistiques
Les Vallées Vaudoises de Piémont sont caractérisés, du point de vue linguistique, par l'usage de plusieurs parlés qui résultent de la stratification, dans le tissu social des évènements historiques et qui se manifeste au travers de l'usage de quatre langues principales : l'italien, l'occitan, le français, et le piémontais.
Le Patouà
Le Patouà, l'Occitan Vivaro-alpin des Vallées Vaudoises de Piémont, est un ensemble de dialectes de l'Occitan qui ont longtemps coexisté avec le piémontais qui était la langue habituelle des habitants de la partie basse des vallées.
Ces dialectes se divisent en deux classes : ceux du Haut Val Durance, du Haut Val Suse, du Val Cluson et du Val Saint Martin, et ceux du Queyras, du Val Varaïta et des Vallées Vaudoises au sud du Val Saint Martin[biblio 1] [biblio 2].
La langue des anciens vaudois
La langue des textes vaudois, qui ont été conservés, des XV° et XVI° siècles était très proche de celle des Mystères Briançonnais de la même époque, mais elle conserve les traits spécifiques aux dialectes de certaines Vallées Vaudoises (Val Saint Martin et Val Pellis)[biblio 2].
La langue et la graphie des textes vaudois sont très régulières et présentent peu de variations internes. Ceci témoigne probablement, de l'existence d'une tradition d'enseignement, basée sur la langue dans laquelle, dès le début du XIV° siècle, le texte biblique avait été traduit[biblio 2].
Le Français
L'usage du Français dans les Vallées Vaudoise fut encouragé par les échanges entre les protestants qui constituaient la majorité des habitants des vallées et leurs coreligionnaires français et suisses, et par l'habitude d'une partie d'entre eux, de s'exiler temporairement en Provence.
En 1630, une épidémie de peste fit périr un tiers de la population des vallées vaudoises et toucha notamment le collège des pasteurs de l'Église évangélique vaudoise, qui était composé de 13 membres et dont deux seulement survécurent. Les responsables de l'église firent alors appel à l'Eglise Protestante de Genève pour qu'elle leur fournisse des remplaçants. Les pasteurs genevois fire adopter les coutumes de l'Église Genevoise et le français qui resta, jusqu'en 1848, la langue liturgique de l'Église évangélique vaudoise. Les gens instruits pratiquaient, au XVIII° siècle, dans les Vallées Vaudoises, un Français savant[notes 4]
Protection des minorités linguistiques
La loi italienne numéro 482 de 1999: "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" (règlement en matière de protection des minorités linguistiques historiques), dispose que les langues, dont elle protège l'usage, peuvent être utilisées dans les documents et la signalétique publique.
Les communes des Vallées Vaudoises, en s'appuyant sur l'article 3 de cette loi, ont déclaré avoir été , historiquement peuplées de personnes qui parlaient l'occitan et le français.
Coutumes
La fête de la liberté
Le soir du 16 février de chaque année, les bourgs et les villages des Vallées vaudoises allument des feux de joie, en mémoire de la signature des "Lettres Patentes" par lesquelles le Roi de Sardaigne Charles-Albert, pour la première fois dans l'histoire du Piémont, les droits civils et politiques de la minorité vaudoise, et quelques jours après, ceux de la minorité juive.
Par cet acte, non seulement Charles-Albert mettait fin à une discrimination multi-séculaire qui frappait une partie de ses sujets, mais il engageait son royaume dans un processus de modernisation qui le plaçait aux même niveau que les autres pays européens et allait lui permettre de prendre la tête du mouvement en faveur de l'unité de l'Italie.
La célébration de cet évènement a pour but de rendre les citoyens conscients du fait que la liberté de conscience est une des libertés fondamentales dans un état démocratique, et que cette fête est une occasion de dialoguer entre gens d'origine, de culture et de foi diverses. Cette commémoration n'a jamais eu un caractère religieux.
Notes
- [1]
(Angrogne : page 17), (La Tour, Maneille, Massel : Page 16), (Pérouse : page 17), (Bobi : page 40), (Luserne : page 44)
Henri Arnaud : sa vie et ses lettres, avec gravures et facsimilé par Emilio Comba - Alpina - La Tour -1899 - [2] CESNUR - Religioni d'Italia: Protestantesimo
- [3] Armoiries de la République sud-africaine - A. Challamel (Paris)-1903 page 32
- [4] Cyprien Appia, Modérateur de la Table Vaudoise, lettre du 7 Janvier 1735 in "Lettres inédites adressées de 1686 à 1737 à Jean-Alphonse Turrettini - Tome 1 - Publiées et annotées par E. de Budé - Librairie de la Suisse française - Paris -1887".
Bibliographie
- [5], Grenoble-Paris. Chabrand, J.-A. & Rochas-d’Aiglun, A., 1877, Patois des Alpes Cottiennes (Briançonnais et Vallées vaudoises) et en particulier du Queyras
- Sibille, J., 2004, “L’évolution des parlers occitans du Briançonnais”, in Cahiers de Grammaire nº29, Questions de linguistique et de dialectologie romane, pp. 121-141, Université de Paris VIII.
Liens externes
- (it) Comunità Montana Valli Chisone e Germanasca sur www.chisone-germanasca.torino.it
- (it) Lâ lënga dë minouranso ën lâ valadda (La Langue Minoritaire dans les Vallées). sur www.chisone-germanasca.torino.it
- (es) Iglesia Evangélica Valdense del Río de la Plata - Nuestra Historia (Notre Histoire) sur www.iglesiavaldense.org
Catégorie :- Vallée italienne
- [1]
Wikimedia Foundation. 2010.