- Ô brillante aube de mai
-
Oj, svijetla majska zoro
Oj, svijetla majska zoro (sr) Ô brillante aube de mai
Hymne national du Monténégro Paroles chanson populaire adaptée par Sekula Drljević Musique compositeur inconnu Adopté en 2004 modifier Oj, svijetla majska zoro (Ој, свијетла мајска зоро en graphie cyrillique serbe, prononcer « Oï, svietla maïska zoro », Ô brillante aube de mai) est depuis 2004[1] l'hymne national du Monténégro.
L'hymne provient d'une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l'héroïsme). Les paroles ont été adaptées par Sekula Drljević pour en faire l'hymne du gouvernement collaborateur monténégrin durant la deuxième guerre mondiale. Le texte actuel est bien sûr une version politiquement correcte.
Le nom « Monténégro », est la traduction italienne - en fait, vénitienne, une partie du territoire monténégrin s'étant trouvé sous contrôle vénitien à partir de l'invasion ottomane des Balkans - de l'appellation locale Crna Gora en serbo-croate (cyrillique Црна Гора, prononcer « Tseurna Gora ») ou Mali i Zi en albanais (prononcer « Malyi i Zi »), c'est à dire « La Montagne Noire ».
Sommaire
Paroles
La graphie cyrillique serbe est préférée par les unionistes, qui insistent sur l'origine ethnique serbe de la plupart des Monténégrins, et protestent quand les manuels scolaires remplacent le mot langue serbe par langue maternelle , et avec l'alphabet latin, préféré par les souverainistes, qui affirment en outre ne pas parler serbe mais monténégrin, et font valoir qu'il existe en monténégrin deux sons qui n'existent pas en serbe ni en croate, avec deux lettres supplémentaires pour leur correspondre [2].
Texte officiel
alphabet cyrillique alphabet latin Traduction en français Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења
Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.
Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.
Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila.
Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.Ô brillante aube de mai
Ô notre mère, Montagne Noire
Nous sommes les fils de tes rochers
Et les gardiens de ton honneur
Nous vous aimons, robustes monts,
Et vos gorges terrifiantes
Qui jamais ne connurent
Du honteux esclavage les chaînes.
Pendant qu'à notre évocation du mont Lovćen[3]
Notre union donne des ailes,
Elle sera fière, elle sera glorieuse
Notre patrie que nous aimons.
Le courant de nos ondes,
Se jetant dans les Deux Mers,
Portera à l'océan cet écho,
Qu'il est éternel, le Monténégro.Translittération
Ce texte ne contient pas de caractères spécifiques au monténégrin.
Graphie latine commune au serbe et au croate Translittération suivant les règles du français 1.
« Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja
Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro »
2.
« Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro
Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila
Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora
Da je vječna Crna Gora »1.
« Oï, svietla maïska zoro
Oï, svietla maïska zoro
Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro
Sinovi smo tvog stiénia
Sinovi smo tvog stiénia
I tchouvari tvog pochténia
I tchouvari tvog pochténia
Volimo vass, beurda tveurda
I stravitchnè vachè klanntsè
Koyi nikadd nè poznachè
Sramotnoga ropstva lanntsè
Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro »
2.
« Oï, svietla maïska zoro
Oï, svietla maïska zoro
Maïko nacha Tseurna Goro
Maïko nacha Tseurna Goro
Dok lovtchennskoï nachoï misli
Nacha sloga dayé krila,
Bitché gorda, bitché slavna
Domovina nacha mila
Riyéka tché nachikh vala
Ouskatchoutchi ou dva mora
Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora
Glass nossiti okéanou
Da yé vyetchna Tseurna Gora
Da yé vyetchna Tseurna Gora »Notes et références
- ↑ Skupština Crne Gore, Zakon o državnim simbolima i danu državnosti Crne Gore ("Službeni list Crne Gore", br. 47/04-435. od 12. jula 2004., stupio na snagu 13. jula 2004.), iz web arhiva Vlade Crne Gore (zadnji put učitano: 2009-09-24)
- ↑ Article du Courrier des Balkans sur les querelles linguistiques entre unionistes et souverainistes au Monténégro
- ↑ Article du Courrier des Balkans sur le mont Lovćen, sanctuaire national du Monténégro
Liens externes
- [mp3] Version officielle de la musique de l'hymne national du Monténégro
- (sr) Ој јунаштва свијетла зоро, version de 1863, en cyrillique, de la chanson Oj junaštva svijetla zoro ("Ô, brillante aube de l'héroïsme"), dont l'hymne est tiré.
- Portail de la musique
- Portail du Monténégro
Catégories : Hymne national | Monténégro
Wikimedia Foundation. 2010.