Walha

Walha

Walh

Walh (au pluriel Walha) de *walhos[1] ou *walχaz[2] (en proto-germanique ) est un nom germanique désignant une personne parlant une langue celtique et par extension une langue latine ou romane.

Considéré à tort comme signifiant étranger, il a une portée linguistique et non ethnique ou géographique comme l'a démontré John Ronald Reuel Tolkien dans son article L'anglais et le gallois :

« De toute évidence, le mot walh, wealh, que les Anglais ont apporté avec eux, était une appellation germanique courante pour désigner l'individu de parler celte, comme nous devrions l'appeler. Mais dans toutes les langues germaniques attestées où il apparaît, il s'appliquait également à ceux qui parlaient latin. Comme on le suppose habituellement, cela peut tenir au fait que le latin a fini par occuper la plupart des zones de parler celte connues des peuples germaniques. Mais, selon moi, c'est aussi en partie un jugement linguistique qui reflète cette ressemblance même entre le latin et le gallo-brittonique que j'ai déjà mentionnée. Personne n'aurait eu l'idée d'appeler un Goth un walh, fût-il établi de longue date en Italie ou en Gaule. Bien que le mot « étranger » soit souvent donné comme traduction première de wealh dans les dictionnaires d'anglo-saxon, celui-ci est trompeur : ce mot ne s'appliquait pas aux étrangers de langue germanique, ni à ceux de langues différentes — Lapons, Finlandais, Estoniens, Lithuaniens, Slaves, ni Huns, avec lesquels les peuples de langue germanique étaient entrés en contact dans les premiers temps. Mais emprunté en vieux slave sous la forme vlachǔ, il s'appliquait aux Roumains. Par conséquent, c'était au fond un mot qui avait son importance linguistique et qui, en lui-même, impliquait chez ceux qui l'utilisaient plus de curiosité et de discernement que la simple ineptie du grec barbaros[3]. »

— J. R. R. Tolkien, L'anglais et le gallois

Le mot serait un très ancien emprunt lexical venant du nom d'une tribu celtique, les Volcae, avec laquelle les Germains auraient eu des contacts prolongés. Il daterait du IVe siècle av. J.-C. dès lors qu'il met en évidence la première mutation consonantique (h → k) et le changement vocalique dans le proto-germanique (o → a)[4]. Ce terme a donné naissance à de nombreux noms propres, puis géographiques, dans différentes langues.

Sommaire

Descendance linguistique

Le terme Walh du Proto-germanique se retrouve dans les langues qui lui ont succédé, et a été adopté dans d'autres langues slaves et romanes principalement et avec des rétrécissements sémantiques progressifs.

Branche nordique

Bractéate de Tjurkö

La présence de Walh/Walha dans le nordique est attesté dès le proto-norrois sur des pièces de monnaie. Des bractéates de Tjurkö portent l'inscription en vieux Futhark walhakurne qui signifie «couronne romaine», les bracteates sont censés avoir été des copies recto des pièces de monnaie romaines pour ensuite être utilisés en bijoux.

Walh se transforme dans le vieux norrois en Valir ou Vælir pour désigner les Romains et les Celtes et Valland leur pays. On peut aussi parler des formes adjectives : välsk, velsk en norvégien, vælsk en danois.

Branche orientale

Article connexe : Histoire du terme Vlach.

On retrouve le terme dans le gotique[5] mais aussi dans le burgonde et le lombard[6]. Par l'intermédiaire du gotique, Walh fut adopté dans les langues slaves sous la forme Vlach qui fut également utilisé pour désigner divers peuples comme les Aroumains, les Valaques (avec la racine Walh) et encore aujourd'hui les roumains, voire les Italiens (le polonais Wloch). Par le biais des langues slaves, Walh a aussi été emprunté dans d'autres langues, comme Vlahos en grec, mais aussi Iflak en turc et Walak en arabe (vieillis dans ces deux derniers cas).

Branche occidentale

Sous-branche méridionale

Haut allemand

Le Walh ou Walah du vieux haut allemand (Althochdeutsch) devient Walch en moyen haut allemand et sa forme adjective walesc ou wal(a)hisc devient wälhisch et wel(hi)sch en moyen haut allemand[7]– comme par exemple dans le Roman d'Alexandre de Rudolf von Ems[8] – d'où welsch, d'où le substantif die Welschen en allemand moderne pour parler des locuteurs de langue romane.

Un terme géographique est apparu aussi en allemand, Welschland, particulièrement utilisé par les Suisses alémaniques, pour la Romandie. En suisse allemand (Schwytzerdütsch), le Suisse romand est appelé Welsch.

De même en Alsace, les minorités romanes notamment de la Haute-Bruche, d'Orbey ou du haut du val de Villé étaient désignées (et se nommaient elles-mêmes) par le même terme Welsch (Welche) Ce terme tombant en désuétude est parfois employé, plus ou moins narquoisement, pour désigner l'ensemble des francophones extérieurs à la région.

Les germanophones du Haut-Adige en Italie (Tyrol du Sud ) utilisent Walsche pour parler des italiens ou des rhéto-romans.

Langues franciques
Article connexe : Histoire du terme Wallon.

Le francique Walha et sa forme adjective Walhisk est utilisé pour les populations romanes et celtiques mais son sens se restreint de plus en plus avec le temps : des populations de la Gaule romane, puis celles de la Neustrie et de l'Austrasie[9]. À ce moment, le latin médiéval emprunte le terme francique en le transformant en Walonicus ou Gualonicus[10] et un dérivé géographique tardif Wallonia. Tout ayant sa portée sémantique diminuer, le mot francique devient Waal en bas-francique et puis Waals en néerlandais, et du bas-francique passe de nouveau dans le roman avec quelques autres variantes romanes[11] et avec wallon et son dérivé géographique Wallonie dont le sens continue à se réduire encore aujourd'hui.[12]

Sous-branche anglo-frisonne

Langues anglaises

Le sens du terme Walh dans la langue anglaise que l'on retrouve dans les mots Wealh ou Walas et l'adjectif Wielisc en vieil anglais fut très vite restreint aux locuteurs de langue brittonique et latine de la Grande-Bretagne, puis dans uniquement pour les Britons au fur et à mesure de la disparition du latin dans l'île :

Son association spéciale par les Anglais avec les Britons étaient un produit de leur invasion de la Bretagne insulaire. Il contenait le jugement linguistique, mais il ne faisait pas la différence entre les locuteurs du latin et ceux du brittonique. Mais avec le déclin du parler latin sur l'île, et la concentration des intérêts anglais en Bretagne insulaire, walh et ses dérivés devinrent synonymes de Brett et brittisc, jusqu'à les remplacer.[13]

Le sens se restreint encore davantage dès le moyen anglais (Walsch(men)) et dans l'anglais moderne (Welsch) aux habitants du Pays de Galles dont le nom en anglais vient de la même racine : Wales.

Langue écossaise

Dans le scots, le mot Welsche ou Welche[14] vient du moyen anglais et est utilisé pour parler des Gallois, car le rétrécissement du champ sémantique s'est déjà opéré.

Notes et références

  1. Wahrig Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag
  2. T.F. Hoad, English Etymology, OUP 1993
  3. John Ronald Reuel Tolkien (trad. Christine Laferrière), « L'anglais et le gallois », dans Christian Bourgois, Les Monstres et les critiques et autres essais, 2006 (ISBN 2267018209), p. 227
  4. (en) Oskar Bandle, The Nordic Languages: An International Handbook of the History of the North Germanic Languages, Volume 1, Éd. Walter De Gruyter, 2002, (ISBN 9783110148763), pp. 578-579
  5. (de) Gerhard Köbler, Gotisches Wörterbuch, 1989 [lire en ligne]
  6. Albert Henry, Histoire des mots Wallons et Wallonie, Institut Jules Destrée, Coll. «Notre histoire», Mont-sur-Marchienne, 1990, 3e éd. (1re éd. 1965), p.86
  7. Das Herkunftswörterbuch, Duden Band 7, Dudenverlag.
  8. verset 15786 : «von welsch in tiutsch berihtet» Rudolf von Ems, Alexanderroman, [lire en ligne]
  9. «La France proprement dite, c'est-à-dire l'ancienne Neustrie, située entre la Loire, la Meuse, l'Escaut et la frontière bretonne, était habitée par un peuple mixte auquel les Allemands refusaient le nom de Francs, lui attribuant le nom de Wallons ou de Welskes (Velches)» César Cantu, Histoire universelle, tome 9, p167, Institut de France, Paris, 1846.
  10. Albert Henry, ibid., p.18
  11. Citons walois et walesc. Albert Henry, ibid., p.22
  12. Albert Henry, ibid., p.57
  13. (en) «Its special association by the English with the Britons was a product of their invasion of Britain. It contained a linguistic judgement, but it did not discriminate between the speakers of Latin and the speakers of British. But with the perishing of the spoken Latin of the island, and the concentration of English interests in Britain, walh and its derivatives became synonymous with Brett and brittisc, and in the event replaced them.» J.R.R Tolkien, English and Welsch.
  14. Welsche dans le Dictionnaire de la langue écossaise.

Voir aussi

Liens internes

Liens externes

Bibliographie

  • John Ronald Reuel Tolkien (trad. Christine Laferrière), « L'anglais et le gallois », dans Christian Bourgois, Les Monstres et les critiques et autres essais, 2006, 295 p. (ISBN 2267018209)
  • (en) Margaret Lindsay Faull, « The semantic development of old English walh », Leeds Studies in English, xviii, 1975, p. 20–44.
  • Portail des langues Portail des langues
Ce document provient de « Walh ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Walha de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • walha — *walha germ.?, Substantiv: nhd. Betäubung; ne. stunning (Neutrum); Etymologie: unbekannt …   Germanisches Wörterbuch

  • Walha- — *Walha , *Walhaz germ., stark. Maskulinum (a): Verweis: s. *Walaha s. Walaha ; …   Germanisches Wörterbuch

  • Walha — )] It is attested in the Roman Iron Age Tjurkö Bracteate inscription as walhakurne Roman/Gallic grain , apparently a kenning for gold (referring to the bracteate itself). The term was used by the ancient Germanic peoples to describe the… …   Wikipedia

  • Volcae — The Volcae were a Celtic tribal confederation constituted sometime before the Gallic raid of combined Gauls that invaded Macedon in the 270s and defeated the assembled Greeks at the Battle of Thermopylae in 279. Though our view of Celtic tribal… …   Wikipedia

  • Names of the Celts — The various names used since classical times for the people known today as the Celts are of disparate origins. The name Κελτοί Keltoi and Celtae is used in Greek and Latin, respectively, as the name of a people of the La Tène horizon in the… …   Wikipedia

  • Walh — (au pluriel Walha) de *walhos[1] ou *walχaz[2] (en proto germanique) est un nom germanique désignant une personne parlant une langue celtique et par extension une langue latine ou romane. Considéré à tort comme signifiant étranger, il a une… …   Wikipédia en Français

  • gaulois — gaulois, oise [ golwa, waz ] adj. et n. • XVe; de Gaule, frq. °Walha « pays des Walh ou Romans » 1 ♦ De Gaule. Les peuples gaulois. ⇒ celtique; aussi gallo romain. Poète gaulois. ⇒ 1. barde. Prêtres gaulois. ⇒ druide, eubage. Divinités gauloises …   Encyclopédie Universelle

  • wallon — wallon, onne [ walɔ̃, ɔn ] n. et adj. • XVIe ; lat. médiév. wallo, du frq. °walha « les Romains, les peuples romanisés » ♦ Belge du sud de la Belgique, de langue et de civilisation romanes. Les Flamands et les Wallons. N. m. Dialecte roman… …   Encyclopédie Universelle

  • Germanic peoples — The Germanic peoples are a historical group of Indo European speaking peoples, originating in Northern Europe and identified by their use of the Germanic languages which diversified out of Common Germanic in the course of the Pre Roman Iron Age.… …   Wikipedia

  • Tjurkö bracteates — The Tjurkö Bracteates (DR BR75 U and DR BR76 U) are two bracteates (coins) found on Tjurkö, Eastern Hundred, Blekinge, Sweden, bearing Elder Futhark inscriptions, in Proto Norse. Tjurkö 1 or DR BR75 U, dated to between AD 400 and 650 (the… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”