- Transcription de l'ukrainien en français
-
Romanisation de l'ukrainien
Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français ou plus généralement dans l'alphabet latin.
Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995 permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues — dont l'ukrainien — utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, les noms ukrainiens sont actuellement toujours transcrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles. Ainsi, par exemple, on trouve des noms divers comme Kyiv (Kiev), d'origine plus ou moins phonétique.
Il y a quelques différences avec la transcription du russe, notamment les diphtongues я, є, ий, ій, ї, йо, ю. Contrairement au russe, l'ukrainien n'a pas, à ce jour (2005), de système de transcription unifié.
Tableau des transcriptions
Le tableau ci-dessous présente les transcriptions selon différents systèmes :
- Français
- International Scholarly system
- ISO 9
- ALA-LC Romanization Tables 1997
- BGN/PCGN 1965
- SMS
Systèmes de transcription de l'ukrainien Cyrillique Français¹ International ISO 9 ALA/LC BGN/PCGN SMS API X-SAMPA А а a a a a a a [ʌ] /V/ Б б b b b b b b [b] /b/ В в v v v v v v [v] Г г h h g h h h [ɦ] /h\/ Ґ ґ g, gu g g̀ g g gh [g] /g/ Д д d d d d d d [d] /d/ Е е e e e e e e [e] /e/ Є є ie, ye² je ê i͡e ye je [je] /je/ Ж ж j ž ž z͡h zh g [ʒ] /Z/ З з z z z z z z [z] /z/ И и y y i y y y [ɪ] /I/ І і i i ì i i i [i] /i/ Ї ї ï, yi² ji ï ï yi ji [ji] /ji/ Й й ï, y² j j ĭ y j [j] /j/ К к k k k k k k [k] /k/ Л л l l l l l l [l] /l/ М м m m m m m m [m] /m/ Н н n n n n n n [n] /n/ О о o o o o o o [o] /o/ П п p p p p p p [p] /p/ Р р r r r r r r [r] /r/ С с s s s s s s [s] /s/ Т т t t t t t t [t] /t/ У у ou u u u u u [u] /u/ Ф ф f f f f f f [f] /f/ Х х kh x ou ch h kh kh x [x] /x/ Ц ц ts c c t͡s ts c [ʦ] /ts/ Ч ч tch č č ch ch q [ʧ] /tS/ Ш ш ch š š sh sh w [ʃ] /S/ Щ щ chtch šč ŝ shch shch wq [ʃʧ] /StS/ Ю ю iou, you² ju û i͡u yu ju [ju] /ju/ Я я ia, ya² ja â i͡a ya ja [jʌ] /jV/ Ь ь ’ ′ ′ ′ ’ j [◌ʲ] /◌'/ ou /◌_j/ ’ ” - ’ - ” ’ - - Notes concernant la transcription française
- La transcription peut être simplifiée :
- Les consonnes ж, х, ц, ч, ш, si doublées peuvent être réduites ; par exemple Запоріжжя = Zaporijia.
- L'apostrophe et le signe mou ne sont pas transcrits sauf dans ьо et ьї, où on transcrit toujours o et i.
- En début de mot, c'est la variante commençant par un y qui est utilisée.
Articles connexes
Liens externes
- (de) Translittération du russe et de l'ukrainien en allemand
- (en) Working Group on Romanization Systems, under the United Nations
- (en) ALA/LC : Ukrainien (format PDF)
- (uk) Translittération nationale
- Portail de l’écriture
- Portail de l’Ukraine
Catégories : Romanisation | Translittération
Wikimedia Foundation. 2010.