- Shibboleth
-
Pour les articles homonymes, voir Shibboleth (homonymie).
Un shibboleth (ou schibboleth (שבולת en hébreu, prononcé [ʃibɔlɛt] en français[1],[2]) est une phrase ou un mot qui ne peut être utilisé — ou prononcé — correctement que par les membres d'un groupe[3]. Par extension, ce mot désigne parfois un jargon spécialisé[réf. nécessaire]. Dans tous les cas il révèle l'appartenance d'une personne à un groupe. Autrement dit, un shibboleth représente un signe de reconnaissance verbal[4].
Dans la Bible, le mot shibboleth signifie « épi », « branche » (Genèse 41:7 [5], Job 24:24, Zacharie 4:12), ou encore « flot », « torrent » (Psaumes 69:3 [6]).
Sommaire
Origine
Le shibboleth apparaît dans le Livre des Juges 12:4-6. D'après cet épisode, les Giléadites utilisèrent ce terme pour distinguer leurs ennemis éphraïmites parmi les fuyards. Les Éphraïmites se trompant sur la façon de prononcer la lettre sh, ils écorchaient là le dernier mot de leur vie[7]…
Lorsque Jephté, chef des hommes de Galaad, eut défait les Éphraïmites et pris les gués du Jourdain, de nombreux fugitifs voulurent traverser le fleuve. « Quand les fuyards d'Éphraïm disaient : “Laissez-moi passer”, les gens de Galaad demandaient : “Es-tu éphraïmite ?” S'il répondait “Non”, alors ils lui disaient : “Eh bien, dis « shibboleth » !” Il disait “sibboleth”, car il n'arrivait pas à prononcer ainsi. Alors on le saisissait et on l'égorgeait près des gués du Jourdain. »[8]
Postérité
Histoire et légendes
Plusieurs shibboleths interviennent d'une manière similaire au cours du Moyen Âge et de la Renaissance. Ainsi, une légende célèbre veut que la prononciation du mot sicilien ciciri (« pois chiche ») ait permis aux Siciliens de reconnaître leurs ennemis angevins et donc de les exécuter lors des Vêpres siciliennes. Ensuite, la prononciation de l'expression 's Gildenvriend (« ami des corporations ») joua un rôle identique pendant les Matines brugeoises. Puis, au début du XVIe siècle, le guerrier frison Pier Gerlofs Donia eut recours à un stratagème comparable pour distinguer ses alliés de ses ennemis.
Première Guerre mondiale
Durant la Première Guerre mondiale, les Alsaciens eurent leur shibboleth. Il arrivait que des prisonniers allemands aient tentés de se faire passer pour des Alsaciens, afin de bénéficier du régime spécial accordé à ces derniers. Or il était relativement facile à un Badois ou à un Bavarois de contrefaire le dialecte alsacien. C'est le chanoine Wetterlé qui eut l'idée originale de les démasquer en leur présentant un parapluie et en leur demandant : « Was esch das ? » (« Qu'est-ce que c'est ? »). Les Bavarois répondaient « Regenschirm », les Badois « Schirm » et seuls les Alsaciens répondaient « barabli »[9].
C'est en souvenir de cet événement que l'artiste Germain Muller eut l'idée de baptiser ainsi son cabaret.
Tremblement de terre de Kantō
Lors du terrible tremblement de terre de Kantō, en 1923, au Japon, une rumeur se développa accusant les Coréens résidant au Japon de tirer parti de la catastrophe pour piller et rançonner, d'empoisonner les puits et d'allumer des incendies. Les nombreux feux présents un peu partout renforcèrent cette rumeur, et des milices populaires commencèrent alors à tuer les résidents coréens, en particulier dans les villes de Tokyo et Yokohama. Certains Coréens prononçant le son « g » ou « j » avec un accent, des barrages ont été mis en place dans les villes, où les mots « 15円 » (jū-go-en) et « 50銭 » (go-jus-sen) et がぎぐげご (gagigugego) étaient utilisés comme shibboleths. Ceux qui ne prononçaient pas correctement ces mots étaient battus, voire tués, et de nombreux Chinois, Okinawais ou Japonais d'autres régions ont été identifiés à tort comme Coréens[réf. souhaitée].
Le ministère de l'Intérieur avait déjà déclaré la loi martiale pour maintenir l'ordre et la sécurité, et l'armée impériale conduisit une action simultanée avec les forces de police pour protéger les Coréens. Plus de 2 000 Coréens ont été protégés de la foule, mais des études récentes ont montré que dans certains cas l'armée et la police avaient peut-être au contraire participé aux exactions avec la foule[réf. souhaitée]. Dans certains quartiers, même les postes de police, où étaient réfugiés les Coréens, furent attaqués, mais on rapporte aussi des cas de protection par les habitants eux-mêmes.
L'armée distribua des tracts niant les rumeurs et ordonnant aux civils d'arrêter les attaques contre les Coréens, mais celles-ci persistèrent souvent jusqu'à l'intervention de l'armée. Le nombre total de morts liés à ces violences est incertain. Le chiffre officiel du ministère de l'Intérieur japonais est de 231 Coréens, 3 Chinois et 56 Japonais (en incluant les Okinawais). Les estimations réelles[réf. souhaitée] s'élèvent plutôt à 2 500 à 6 000 victimes coréennes ou originaires d'Okinawa, suivant les sources.
362 civils japonais furent arrêtés et condamnés, mais la plupart eurent des peines légères, ou sortirent ensuite de prison lors des grâces liées au mariage du prince Hirohito. Suite à ces violences, le Japon a particulièrement mis en avant l'importance d'avoir accès à des informations fiables lors des catastrophes naturelles. Les instructions à suivre lors d'un tremblement de terre recommandent notamment de se procurer des informations fiables grâce à la radio, et de ne pas écouter les rumeurs.
Littérature
Hugo fait allusion à l'épisode biblique dans Cromwell :
« Olivier, capitaine et juge dans Sion !
Les saints, siégeant à Londre en congrégation,
Sachant que ta science est un vase à répandre,
Te demandent par nous s'il faut brûler ou pendre
Ceux qui ne parlent pas comme saint Jean parlait,
Et disent Siboleth au lieu de Schiboleth. »Victor Hugo, Cromwell, Acte III, scène 2.
Psychanalyse
Sigmund Freud estime, en 1932, que la compréhension des mécanismes qui font le rêve, compréhension sans laquelle il n'est pas selon lui d'interprétation possible, constitue le schibboleth qui doit différencier le « vrai » psychanalyste de celui qui se prétend comme tel[10].
Webcomics
Le webcomic xkcd a inventé le mot « shibboleet » (mot-valise entre « shibboleth » et leet speak), qui dans les rêves du personnage serait un mot-code à donner au support technique pour indiquer qu'on a un problème nécessitant un technicien de haut niveau[11].
Notes et références
- Le Petit Robert 2009
- Littré
- (it) Gian Luigi Beccaria, Dizionario di linguistica
- Trésor de la Langue Française. Voir diverses utilisations dans le
- « השבלים : Les épis. »
- « ושבלת שטפתני : Et le flot m'a submergé. »
- La lettre hébraïque ש (shin ou sin) peut se lire sh ou s selon les cas et le mot shibboleth dépend de la prononciation dialectale.
- Juges 12:5-6.
- Germain Muller et l'origine du mot barabli - INA.fr
- http://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=RFP_G1992_56N2_0329
- http://xkcd.com/806/
Catégories :- Langue hébraïque
- Sociolinguistique
- Mot ou expression de la Bible
Wikimedia Foundation. 2010.