Pañchatantra

Pañchatantra

Le Pañchatantra (du sanskrit पंचतंत्र Paṃchataṃtra signifiant « Le Livre d’instruction en cinq parties ») est un ancien recueil de contes et de fables (probablement le plus ancien qui nous soit parvenu). Ce livre écrit sous forme d’apologues racontant l’histoire des chacals Karataka (करतक) et Damanaka (दमनक).

Sa compilation est traditionnellement attribuée à un brahmane nommé Vishnusharman (विष्णुषर्मन), qui l’aurait produite au Ve siècle ou au VIe siècle, à la demande d’un râja, comme un guide de gouvernement à destination des princes.

Sommaire

Structure de l'œuvre

L’ouvrage, comme son nom l’indique, est composé de cinq parties thématiques regroupant plusieurs textes :

  • Mitrabhedha (मित्रभेध) , « La Perte des amis » (22 histoires)
  • Mitralābha (मित्रलाभ), « L’Acquisition des amis » (7 histoires)
  • Suhṛda-bheda (सुह्ड़द- भेद), « Le Conflit des amis » (17 histoires)
  • Vigraha (विग्रह), « La Séparation » (12 histoires)
  • Sandhi (सन्धि), « L’Union » (15 histoires)

Son organisation en cinq livres semble indiquer un choix conscient plutôt qu’un empilement de textes au cours du temps, contrairement aux Jâtaka (जातक), recueils de fables bouddhistes plus anciens et plus nombreux. Tout deux comportent des fables mettant en scène des animaux au comportement anthropomorphe. On y a parfois vu le remaniement d’un texte du Cachemire, aujourd’hui perdu, le Tantrâkyayikâ (तन्त्राक्ययिका), qui daterait du IVe siècle ou du Ve siècle. Une traduction en persan fut faite avec adjonction d’une préface d’Ali Ben Ach Chah al Farsi.

Extrait : L.X-F.02 - La Tortue et les deux Canards : Pilpay, Livre des Lumières, pp. 124-126, D’une Tortue et de deux Canards ; cf. Ésope, La Tortue et l’Aigle, mis en quatrain par Benserade (XCV).

Par une année de grande sécheresse, des canards abandonnèrent un étang où ils vivaient et vinrent faire leurs adieux à une tortue leur amie.
— Ce n’est pas sans peine que nous nous éloignons de vous, mais nous y sommes obligées, et quant à ce que vous nous proposez de vous emmener, nous avons une trop longue traite à faire et vous ne pouvez pas nous suivre parce que vous ne sauriez voler ; néanmoins, si vous nous promettez de ne dire mot en chemin, nous vous porterons ; mais nous rencontrerons des gens qui vous parleront et cela sans cause de votre perte.
— Non, répondit la tortue, je ferai tout ce qu’il vous plaira.
Alors les canards firent prendre à la tortue un petit bâton par le milieu, qu’elle serra bien fort entre ses dents et, lui recommandant ensuite de tenir ferme, deux canards prirent le bâton chacun par un bout et enlevèrent la tortue de cette façon. Quand ils furent au-dessus d'un village, les habitants qui les virent, étonnés de la nouveauté de ce spectacle, se mirent à crier tous à la fois, ce qui faisait un charivari que la tortue écoutait impatiemment. À la fin, ne pouvant plus garder le silence, elle voulut dire :
— Que les envieux aient les yeux crevés s’ils ne peuvent regarder
Mais, dès qu’elle ouvrit la bouche, elle tomba par terre et se tua.

Origines

Diffusion de l'œuvre et descendance

Dès 570, l’empereur perse Khosro Ier envoya en Inde son premier médecin Borzouyeh avec pour mission d’en rapporter une copie. Le Pañchatantra connaît alors une traduction en pehlvî, une langue iranienne (avec adjonction d’une préface d’Ali Ben Ach Chah al Farsi), puis en arabe par l’écrivain persan Ibn al-Muqaffa vers 750 à partir d’une version en pehlvî désormais perdue sous le nom de Kalîla wa Dimna, en grec au XIe siècle, en hébreu par Rabbi Joël au XIIe siècle, en latin, entre 1263

Les contes se répandent aussi en Chine et dans l’Asie du Sud-Est sur les routes des pélerins bouddhistes. Le Pañchatantra connut aussi plusieurs adaptations en Inde-même, comme le très populaire Hitopadesha (हितोपदेष) et le Pañchâkhyânoddhâra (पंचाख्ह्यानोद्धार), rédigé au Goujerat par le moine jaina Meghavijaya vers 1660.

La version persane : Le Livre de Kalîla et Dimna

Les deux chacals, Kalîla et Dimna (dérivé du sanskrit Karataka et Damanaka), héros du premier conte du premier livre, sont à l’origine du titre de la version arabo-persane, Kalîla wa Dimna. Comme le retrace André Miquel, spécialiste et traducteur de l'œuvre, c'est un roi iranien du VIe siècle qui envoie son médecin chercher le livre en Inde. Cette demande traduit le succès déjà important du recueil dans le monde antique. La version Pelhvi est bien sûr composée des fables du recueil indien traduite mais également d'une préface et de quelques fables qui n'apparaissaient pas dans l'œuvre originale. C'est cette version qu'Ibn al-Muqaffa, iranien noble converti tardivement à l’Islam, va utiliser pour sa version arabe. Là encore l'œuvre n'est pas une simple traduction. Ainsi l'auteur y ajoute une nouvelle préface mais également un chapitre entier ainsi qu'une fable. C'est l'importance de ces modifications qui va amener André Miquel dans sa traduction contemporaine à présenter Ibn al-Muqaffa comme l'auteur à part entière. Cette version arabe va être le chaînon majeur du passage de l'œuvre dans le monde occidental. Elle connaît très vite un immense succès dans un monde arabe en expansion et féru de culture antique. Ainsi de nombreux manuscrits vont être produits et diffusés ; il en reste de nombreux exemples aujourd'hui, étudiés par exemple par Leila Benninouche mais ni le manuscrit original, ni les premières versions n'ont été conservés.

Le Kalîla wa Dimna a été joliment enluminé, en particulier par l’école de miniature persane de Hérat en Afghanistan (à laquelle se rattache le grand peintre miniaturiste Behzad) au XVe siècle. La première traduction française est due à l’abbé Dubois et les traductions actuelles sont l'œuvre d'André Miquel.

Manuscrit persan datant de 1429, provenant de Hérat, l’illustration représente un chacal essayant de faire fuir un lion.

Si dans sa préface du deuxième livre Jean de La Fontaine fait référence aux fables de Bidpay, les ouvrages qu'il a utilisés étaient en fait issus de la version arabe.

Une source d'inspiration pour la littérature européenne médiévale et du XVIIIe siècle

Une version en castillan (Calila y Dimna) a été faite en 1251 à la demande d'Alphonse X le Sage. Traduit en 1278, par Jean de Capoue sous le titre de Directorium Humanae Vitae, il se répand dès lors dans tout le monde occidental. Une traduction latine fut exécutée par Raymond de Beziers et fut offerte en 1313 à Philippe le Bel à l’occasion de la chevalerie de son fils Louis, roi de Navarre, le futur Louis le Hutin. Une version persane est traduite en français par Gilbert Gaulmin sous un pseudonyme, en 1644, sous le titre Le Livre des lumières ou la Conduite des Rois, composée par le sage Pilpay Indien, traduite en français par David Sahid, d’Ispahan, ville capitale de Perse. Le Père Poussines en fait aussi une autre traduction en 1666 sous le titre Specimen sapientiae Indorum veterum (Modèle de la sagesse des anciens Indiens). Pilpaï est généralement l’auteur auquel on attribue l’œuvre en Europe à l'époque de La Fontaine[1], bien que son existence ne soit pas avérée.

Le Pañchatantra a ainsi vraisemblablement inspiré de nombreux auteurs comme Jean de La Fontaine, Marie de France ou Grimm. On peut également sentir une filiation avec le Roman de Renart comme les fabliaux du Moyen Âge.

Références à Pilpay dans l'œuvre de La Fontaine

Il devient enfin l’une des sources des fables de Jean de La Fontaine qui reconnaît sa dette dans la préface de sa seconde collection de Fables : « Il ne m’a pas semblé nécessaire ici de présenter mes raisons ni de mentionner les sources à partir desquelles j’ai tracé mes derniers thèmes. Je dirai, comme dans un élan de gratitude, que j’en dois la plus grande partie au Sage Indien Pilpaï, sage indien. Son livre a été traduit en toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'égard d'Ésope, si ce n'est Ésope lui-même sous le nom du sage Locman »

En plus de cette préface, La Fontaine, fait référence par trois fois à ce Pilpay :

  • dans La Souris Métamorphosée en Fille (IX, 7):

(...) Par le moyen
de cet argument circulaire,
"Pilpay jusqu'au Soleil eût enfin remonté" (...)

  • dans Le Milan, le Roi et le Chasseur (XII, 12)

"Pilpay fait près du Gange arriver l'aventure."

  • dans Le Corbeau, La Gazelle, la Tortue et le Roi (XII, 15)

"Pilpay conte qu'ainsi la chose s'est passée".

Une dizaine de fables racontent à peu de choses près la même histoire avec les mêmes personnages, d'autres en sont inspirées. Longtemps, et malgré l'affirmation de La Fontaine, les lettrés ont préféré ignorer ces sources afin de mettre en valeur la filiation avec Ésope, alors que lui-même s'était inspiré de ces mêmes contes indiens[2].

  • Le Cormoran, les Poissons et l'Écrevisse ; Pañchatantra (I, 15) : Un cormoran trouvant un lac habité par de nombreux poissons, mais ne pouvant les atteindre, il se fait passer auprès d'eux pour un pénitent qui a fait vœu de ne plus les manger. Leur amitié gagnée, il leur fait croire à l'arrivée chez eux d'un grand malheur et se propose de les aider en les transportant un à un ailleurs. C'est ainsi qu'il les mangea tous. Seule une écrevisse échappa aux desseins du cormoran, pour le punir, elle lui fit croire qu'elle désirait aussi être transportée ailleurs, une fois sur son dos, elle l'étrangla. Dans la version de La Fontaine (X, 3), c'est par le biais de l'écrevisse que le cormoran affole les poissons, le danger prédit n'est pas la sécheresse mais l'arrivée d'un pêcheur, l'écrevisse ne venge pas les poissons. Ce qui permet à La Fontaine de donner une autre morale à la fable.
  • Les Deux Aigles, la Tortue et le Renard ; Pañchatantra (I, 24) : Deux aigles avaient lié amitié avec une tortue, lorsqu'ils eurent le projet de déménager, la tortue les supplia de les emmener avec eux. Pour ce faire, ils agrippèrent un bâton qu'elle serra dans sa gueule. Un renard voyant la scène provoque la tortue qui voulant rétorquer, tombe a terre. Durcie par les ardeurs du soleil, le renard ne peut la dévorer, la tortue lui propose alors qu'il la laisse se baigner. Ceci fait, elle parvint à s'échapper et renvoie la moquerie au renard. Chez la Fontaine (X, 2), ce sont deux canards qui transportent le tortue, celle-ci lâche prise par excès d'orgueil. En tombant, elle trouve la mort.
  • Le Brahmane, le Crocodile, l'Arbre, la Vache et le Renard ; Pañchatantra (I, 9) : Un brahmane partant faire un pèlerinage, trouve en chemin un crocodile qui lui demande de le transporter avec lui jusqu'à son lieu de destination. Par compassion, le brahmane accepte. Une fois le voyage terminé, le brahmane libère de son sac le crocodile qui sitôt libéré dans l'eau tente de le dévorer. Indigné, le brahmane lui fait le reproche. Le crocodile lui répond qu'il est normal de tuer en retour les gens qui vous ont fait du bien. Pour arbitrer, ils cherchent trois témoins : un manguier, une vache et un renard. Les deux premiers, abusés par les hommes appuient le crocodile. Le renard quant à lui, demande à voir la scène : le crocodile retourne donc dans le sac et meurt écrasé par un rocher jeté par le renard. Chez La Fontaine (X, 1) c'est la couleuvre qui demande trois témoins. Les trois s'opposent à l'homme mais celui-ci ne voulant entendre raison, tue tout de même la couleuvre.
  • Le Brahmane aux vains projets ; Pañchatantra (V, 2) : Un brahmane fort gourmand, ne rate pas l'occasion pour se rendre aux dîners publics, ni pour épargner ses aumônes. Si bien qu'il se trouve le ventre plein et des pots de nourriture d'avance. Il décide de les vendre et élabore des projets de grand mariage. Se voyant puissant, il s'imagine battre sa femme pour la punir et se faisant, il donne un coup dans ses pots de nourriture, si bien qu'il se retrouve encore démuni. Dans la Laitière et le Pot au Lait (VII, 9), l'étourdie est une femme et sa bêtise lui fait craindre d'être battue par son mari.

On peut ajouter à ces comparaisons, Le Corbeau, la Gazelle, la Tortue et le Rat (La Fontaine XII, 15) ; Le Chat, la Belette et le petit Lapin(VII, 15) ; La Souris métamorphosée en fille (IX, 7)...

Notes et références

  1. La Fontaine et ses sources orientales - Oumma.com
  2. Guy Deleury, J-A. Dubois; Le Pantcha Tantra; Imprimerie nationale, 1995

Bibliographie

  • Louis Frédéric, Dictionnaire de la civilisation indienne, Robert Laffont, 1987


Éditions et traductions

(Ordonnées chronologiquement.)

Textes sanskrits

Éditions critiques
  • Johannes Hertel, The Panchatantra: a collection of ancient Hindu tales, in the recension called Panchakhyanaka, and dated 1199 A.D., of the Jaina monk, Pūrṇabhadra, critically edited in the original Sanskrit (in Nâgarî letters, and, for the sake of beginners, with word-division), Harvard Oriental Series Volume 11, 1908 [lire en ligne] 
  • Johannes Hertel, The Panchatantra-text of Pūrṇabhadra : critical introduction and list of variants, Harvard Oriental Series Volume 12, 1912 [lire en ligne] 
  • Johannes Hertel, The Panchatantra-text of Pūrṇabhadra and its relation to texts of allied recensions as shown in parallel specimens, Harvard Oriental Series Volume 13, 1912 [lire en ligne] 
  • Johannes Hertel, The Panchatantra: a collection of ancient Hindu tales in its oldest recension, the Kashmirian, entitled Tantrakhyayika, Harvard Oriental Series Volume 14, 1915 [lire en ligne] 
  • Franklin Edgerton, The Panchatantra Reconstructed (Vol.1: Text and Critical Apparatus, Vol.2: Introduction and Translation), American Oriental Series Volumes 2–3, 1924 
Autres
  • Tukârâm Jâvjî, The Pañchatantraka of Vishṇusarman, 1896 [lire en ligne] , Google Books
  • Pandit Guru Prasad Shastri, Panchatantra with the commentary Abhinavarajalaxmi, Benares, Bhargava Pustakalaya, 1935 [lire en ligne]  (Text with Sanskrit commentary)

Traductions en français

  • Édouard Lancereau, Pancatantra : traduit du sanskrit, introduction Louis Reno, Gallimard\Unesco, coll. « Connaissance de l'orient », 1965 
  • abbé J-A Dubois, Pantcha Tantra, Imprimerie Nationale, 1995 
  • Alain Porte, Les Cinq Livres de la Sagesse - Pancatantra : traduit du sanskrit et présenté par, Éditions Philippe Picquier, 2000 


Traductions en anglais

  • (en) Rev Wyndham Knatchbull, Kalila and Dimna or The Fables of Bidpai, 1819 [lire en ligne]  Google BooksGoogle Books (translated from Silvestre de Stacy's laborious 1816 collation of different Arabic manuscripts)
  • (en) Edward B (transl.) Eastwick, The Anvari Suhaili; or the Lights of Canopus Being the Persian version of the Fables of Pilpay; or the Book Kalílah and Damnah rendered into Persian by Husain Vá'iz U'L-Káshifí, Stephen Austin, Bookseller to the East-India College, 1854 [lire en ligne]  Also online at Persian Literature in Translation
  • (en) Arthur N. (transl.) Wollaston, The Anwar-I-Suhaili Or Lights of Canopus Commonly Known As Kalilah And Damnah Being An Adaptation By Mulla Husain Bin Ali Waiz-Al-Kashifi of The Fables of Bidapai, W H Allen, 1877 
  • (en) Ion Keith Falconer, Kalilah and Dimnah or The Fables of Bidpai, Cambridge University Press, 1885 [lire en ligne] , reprinted by Philo Press, Amsterdam 1970
  • (en) Joseph Jacobs, The earliest English version of the Fables of Bidpai, 1888 [lire en ligne]  Google Books (edited and induced from The Morall Philosophie of Doni by Sir Thomas North, 1570)
  • Tales Within Tales - adapted from the fables of Pilpai, Sir Arthur N Wollaston, John Murray, London 1909
  • (en) Wilkinson, The Lights of Canopus described by J V S Wilkinson, The Studio Limited, 1930 
  • (en) Arthur W. (transl) Ryder, The Panchatantra, University of Chicago Press, 1925 (ISBN 8172240805)  (also republished in 1956, reprint 1964, and by Jaico Publishing House, Bombay, 1949). (Translation based on Hertel's North Western Family Sanskrit text.)
  • (en) Chandra (transl.) Rajan, Viṣṇu Śarma: The Panchatantra, Penguin Books, 1993 (ISBN 9780140455205)  (reprint: 1995) (also from the North Western Family text.)
  • (en) Patrick (transl.) Olivelle, The Pancatantra: The Book of India's Folk Wisdom, Oxford University Press, 1997 (ISBN 9780192839886)  (Translation based on Edgerton's Southern Family Sanskrit text.)
  • (en) Krishna (transl.) Dharma, Panchatantra - A vivid retelling of India's most famous collection of fables, Torchlight Publishing, 2004 (ISBN 9781887089456)  (Accessible popular compilation derived from a Sanskrit text with reference to the aforementioned translations by Chandra Rajan and Patrick Olivelle.)
  • (en) Patrick Olivelle, The Five Discourses on Worldly Wisdom, Clay Sanskrit Library, 2006 (ISBN 9780814762080) [lire en ligne] 
  • (en) Ramsay Wood, Kalila and Dimna, Fables of Friendship and Betrayal, Introduction by Doris Lessing, Postscript by Dr Christine van Ruymbeke, Saqi Books, 2008 [lire en ligne] 

Articles connexes

Liens externes

Texte intégral
Contes

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Pañchatantra de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Panchatantra — Pañchatantra Enluminure d’un manuscrit de 1354 Le Pañchatantra (du sanskrit पंचतंत्र Pañchatantra signifiant « Le Livre d’instruction en cinq parties ») est un ancien recueil de contes et de fables (probablement le plus ancien qui nous… …   Wikipédia en Français

  • Panchatantra — Saltar a navegación, búsqueda Página del Panchatantra. El Pañcha Tantra es un clásico hindú (escrito en idioma sánscrito), escrito por Vishnu Sarma alrededor del 200 aec. Consiste en la ilustración antropomórfica de los cinco principios más… …   Wikipedia Español

  • Panchatantra — /pun chä tuntˈrə/ noun The oldest extant Sanskrit collection of beast fables, in five books ORIGIN: Sans, five books …   Useful english dictionary

  • Panchatantra — An illustration from a Syrian edition dated 1354. The rabbit fools the elephant king by showing him the reflection of the moon. The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञ्चतन्त्र, Five Principles ) is an ancient Indian inter related… …   Wikipedia

  • Panchatantra — Buchseite aus dem Panchatantra (persische Handschrift, 15. Jahrhundert) Das Panchatantra (Sanskrit, n., पञ्चतन्त्र, pañcatantra, [pʌɲʧʌtʌntɽʌ], wörtl.: „fünf Gewebe“) ist eine indische Dichtung, die zwischen 200 v. Chr. bis ins 3.… …   Deutsch Wikipedia

  • Panchatantra — ▪ Indian literature Sanskrit“Five Treatises” or “Five Chapters” also spelled  Pancatantra         collection of Indian animal fables, which has had extensive circulation both in the country of its origin and throughout the world. In Europe the… …   Universalium

  • Panchatantra — El Panchatantra es un clásico Sánscrito, escrito por Vishnu Sarma alrededor del 200 adC. Consiste en la ilustración antropomórfica de los cinco principios más importantes del Raja neeti (ciencia política) a través de los animales. Los cinco… …   Enciclopedia Universal

  • Panchatantra — Amistad El que nos asiste en los días tristes es nuestro amigo. Duda Quien dejando lo seguro se va en pos de lo dudoso pierde lo seguro y no alcanza lo dudoso. Viajar El hombre que no viaja y no visita en toda su extensión la Tierra, llena de una …   Diccionario de citas

  • Panchatantra — noun Name of a canonical collection of Sanskrit (Hindu) as well as Pali (Buddhist) animal fables in verse and prose …   Wiktionary

  • PANCHATANTRA —    an old collection of fables and stories originally in Sanskrit, and versions of which have passed into all the languages of India, have appeared in different forms, and been associated with different names …   The Nuttall Encyclopaedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”