- Moby Dick
-
Pour les articles homonymes, voir Moby Dick (homonymie).
Moby-Dick Auteur Herman Melville Genre Roman d'aventure Version originale Titre original Moby-Dick, or The Whale Éditeur original Richard Bentley Langue originale Anglais Pays d'origine États-Unis Lieu de parution original Londres Date de parution originale 1851 Version française Traducteur Il existe cinq versions en français : - Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono,
- Armel Guerne,
- Georges Saint-Marnier,
- Henriette Guex-Rolle,
- Philippe Jaworski
Moby Dick[1] est le nom donné à un cachalot blanc, animal au centre du célèbre roman d'Herman Melville dont le titre original en anglais est Moby-Dick, or The Whale (Moby-Dick ou le Cachalot). Il est cité par William Somerset Maugham en 1954, dans son essai : Ten Novels and Their Authors parmi les dix plus grands romans.
Sommaire
Résumé
Le roman raconte comment Ismaël, le narrateur, attiré par la mer et le large, décide de partir à la chasse à la baleine. Il embarque sur le Pequod, baleinier commandé par le capitaine Achab. Ismaël se rend vite compte que le bateau ne chasse pas uniquement pour alimenter le marché de la baleine. Achab recherche Moby Dick, un cachalot blanc d'une taille impressionnante et particulièrement féroce, qui lui a arraché une jambe par le passé. Achab emmène son équipage dans un périple autour du monde à la poursuite du cachalot dont il a juré de se venger. Le Pequod finira par sombrer au large des îles Gilbert en laissant Ismaël seul survivant, flottant sur un cercueil.
Le roman est loin de se réduire à son aspect fictionnel : de nombreux chapitres sont consacrés à décrire minutieusement la technique de la chasse à la baleine ainsi qu'à s'interroger sur la nature (réelle ou symbolique) des cétacés, et peuvent se lire comme une seconde traque, spéculative et métaphysique[2].
Dans Moby-Dick, Melville emploie un langage stylisé, symbolique et métaphorique pour explorer de nombreux et complexes thèmes qu'il estime universels. À travers le voyage de son personnage principal, les concepts de classe et de statut social, du Bien et du Mal, et de l'existence de Dieu sont tous aussi bien explorés que les interrogations d'Ismaël sur ses convictions et sa place dans l'univers.
Ce livre est souvent considéré comme l'emblème du romantisme américain. Bien que sa première édition n'ait pas soulevé l'enthousiasme de la critique, Moby-Dick est aujourd'hui considéré comme l'un des plus importants romans de langue anglaise.
Origines du roman
Melville s'est inspiré de deux faits réels :
- le naufrage du baleinier Essex, qui sombra en 1820, après avoir affronté un grand cachalot, 3 700 km au large des côtes de l'Amérique du Sud. L'un des marins survivants, Owen Chase, consigna cette aventure dans un livre qui parut en 1821.
- l'existence d'une baleine blanche, dans les années 1830, souvent aperçue à proximité de l'île chilienne de Mocha. Criblée de harpons, Mocha Dick attaquait régulièrement les baleiniers. Mais contrairement au drame de l'Essex aucune allusion dans le roman ni dans la correspondance de l'auteur n'authentifie cette référence. Les cachalots poursuivis portaient tous un nom.
Melville fut lui aussi marin comme la plupart de ses héros de roman. La rédaction du livre fut entamée en 1850. Le roman fut d'abord publié à Londres en octobre 1851 sous le titre The Whale (Le Cachalot) — cette édition était incomplète et le titre n'était pas celui voulu par Melville. C'est peu de temps après, lors de sa parution américaine, en novembre de la même année, que l'ouvrage prit le nom de Moby-Dick; or, The Whale (Moby-Dick ou le Cachalot).
Melville a été influencé par plusieurs écrivains romantiques (Walter Scott, Washington Irving, Lord Byron, Mary Shelley) dans sa jeunesse. Il souhaitait les imiter dans un livre qui soit captivant et vivant, à la fois sur les plans de l'émotion et de la poésie.
Moby Dick est paru à un moment important de la littérature américaine. En 1850, son ami et voisin Nathaniel Hawthorne publiait la Lettre écarlate. En 1852, Harriet Beecher Stowe publia La Case de l'oncle Tom.
Thèmes principaux
Le symbolisme
Dans Moby Dick, le symbolisme est très présent, et ce à tous les niveaux.
- Au niveau littéraire,
- notamment avec les références bibliques.
- le nom du narrateur :
-
- le nom du Capitaine :
-
- Elijah
- qui est une variante étrangère du nom Elie, célèbre prophète de la Bible.
-
- et bien sûr :
- Moby Dick le cachalot blanc.
- Référence forte explicite du poisson du 5e petit prophète de la Bible : Jonas, dont la traduction en araméen signifie : Baleine.
- Ici, nous voyons donc, que Herman Melville s'est inspiré de la bible pour créer ses personnages principaux. ce qui accentue le thème principal de l'œuvre : la lutte du Bien contre le Mal.
- Le mal à un premier degré de lecture étant représenté par Moby dick, le cachalot qui a pris la jambe du capitaine et le Bien par le capitaine et son équipage.
-
- la couleur du cachalot :
- Or, toujours d'un point de vue littéraire, Moby Dick est blanc (référence première au cachalot Mocha Dick, mais aussi couleur de pureté et d'innocence en Occident). Le cachalot est donc symboliquement pur, innocent. Donc, le rapport Bien/Mal est inversé. Le capitaine croit que Moby Dick est le Mal alors que le cachalot ne pense qu'à survivre et donc n'a pas foncièrement d'intentions belliqueuses, il se défend. Ce qui fait qu'à ses yeux, Achab est le Mal. En outre, les animaux sont amoraux par nature, ils ne connaissent pas la différence entre le Bien et le Mal; donc, ils sont innocents, tout comme Moby Dick.
- Au niveau métaphorique :
- Un second degré de lecture, nous montre ainsi que la lutte entre Achab et Moby Dick symbolise celle du Bien contre le Mal. Or comme nous l'avons vu précédemment, les rapports peuvent s'inverser selon le point de vue soit du capitaine soit du cachalot. En outre, le capitaine est obsédé par Moby Dick non seulement pour la renommée qu'il pourrait en tirer mais aussi parce qu'il souhaite se venger de l'animal. Ainsi l'orgueil du capitaine, à qui Moby Dick arracha la jambe, et sa quête de vengeance le mèneront à sa perte. C'est donc, métaphoriquement parlant, non seulement la lutte contre le Bien et le Mal, mais aussi la condamnation de l'orgueil et de la vengeance qui y est fait.
Cétologie
La chasse à la baleine
Les personnages
Les membres de l'équipage du Péquod apparaissent comme autant des peintures détaillées de types et de comportements humains archétypaux ; les critiques ont pu décrire ces personnages du baleinier comme un univers clos et autonome.
Personnages principaux
- Ismaël (parfois Ishmael) : unique narrateur du livre, qui commence et finit avec lui. Son nom, tiré de la Bible, symbolise l'orphelin, l'exilé et le marginal qui souhaite fuir la société où il se sent aliéné.
- Elijah
- Achab (Ahab dans le texte original), tyrannique capitaine du Pequod. Il est cruel, grand et courageux. Il s’est fait arracher la jambe par Moby Dick et depuis lors, ne vit que pour le tuer.
- Moby Dick : le cachalot blanc, invincible cétacé solitaire.
Les officiers
- Starbuck est très courageux. Il est le seul à oser s'opposer au capitaine.
- Stubb est nonchalant, ni couard, ni vaillant, très calme.
- Flask est un jeune homme rougeaud, court et fort.
Les harponneurs
- Queequeg est un cannibale et ami d'Ismaël. Il est le harponneur de Starbuck.
- Tashtego est un indien. Il est le harponneur de Stubb.
- Daggoo est un homme noir sauvage gigantesque. Il est le harponneur de Flask.
- Fedallah sa présence était (au début du livre) inconnue des autres marins. Seul le capitaine du bateau, dont il est le harponneur, savait qu'il était à bord. Il est apparu devant les autres lors de la 1re chasse à la baleine.
Autres personnages
- Pip est un jeune garçon de cabine
- Gabriel le meilleur jeune homme fou, appelé le pantin, se croyant le prophète des Shakerset ayant embarqué au Jéroboam.
- Bulkington marin discret, il est le compagnon de bord d'Ismaël.
- Peleg est propriétaire et armateur du Pequod.
- Bildad est propriétaire et armateur du Pequod.
- Peter Coffin est le propriétaire de l'auberge Au souffle de la baleine à New Bedford.
- Mme.Hussey est la femme d'Osée Hussey, propriétaire de l'auberge le Tâtes-pots à Nantucket.
- Osée Hussey est le cousin de Peter Coffin et le propriétaire de l'auberge le Tâtes-pots à Nantucket, il n'est que mentionné.
Traduction en français
Liste des versions
Il existe cinq versions en français de Moby-Dick. Les traducteurs et les éditeurs sont, chronologiquement :
- Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono, Gallimard, 1941. Cette version est la plus répandue.
- Armel Guerne, Éditions du Sagittaire, 1954 ; rééd. Phébus en 2005.
- Georges Saint-Marnier, Éditions Walter Beckers, Kapellen-Anvers, 1967, en 2 vol.
- Henriette Guex-Rolle, Garnier-Flammarion, chronologie et préface par Robert Silhol, collection GF, no 236, 1970 ; rééd., traduction introduction, notes, glossaire, chronologie et bibliographie par la traductrice, illus. bois originaux par Hélène Abplanalp, Édito-Service, Genève, 1970 ; rééd. collection Les livres qui ont fait le monde, cercle du bibliophile, 1970 ; rééd., introduction, bibliographie et chronologie par Jeanne-Marie Santraud, coll. « GF », n° 546, Flammarion, 1989.
- Philippe Jaworski, collection de la Pléiade, Gallimard, 2006.
À noter également :
- Marguerite Gay, Le Cachalot blanc, collection « Aurore pour la jeunesse », librairie Gedalge, 1928 ; réédité sous le titre "Moby Dick", 1942. Il s’agit d’une adaptation du roman de Melville, le nombre de chapitres (hors épilogue) étant ramené de 135 à 31.
- une traduction en français par Théo Varlet, signalée par Félix Lagalaure[3], probablement non publiée mis à part un extrait, Une nuit à l'Hôtel de la Baleine, qui a donné lieu à une prépublication dans « Le Crapouillot », septembre 1931, p. 21-35.
Traduction de l'incipit
- « Call me Ishmael. Some years ago -never mind how long precisely- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. » Tels sont les premiers mots du roman d'Herman Melville.
- Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono les traduisent :
- « Je m'appelle Ishmaël. Mettons. Il y a quelques années, sans préciser davantage, n'ayant plus d'argent ou presque et rien de particulier à faire à terre, l'envie me prit de naviguer encore un peu et de revoir le monde de l'eau. »
- Armel Guerne les traduit :
- « Appelons-moi Ismahel. Il y a quelque temps - le nombre exact des années n'a aucune importance -, n'ayant que peu ou point d'argent en poche, et rien qui me retînt spécialement à terre, l'idée me vint et l'envie me prit de naviguer quelque peu et de m'en aller visitant les étendues marines de ce monde. »
- Georges Saint-Marnier les traduit :
- « Appelez-moi Ismaël. Il y a quelques années de cela — peu importe le nombre exact — ayant peu ou prou d'argent en poche, et rien ne me retenant à terre, je décidai de naviguer un peu pour voir l'étendue océanique du globe. »
- Henriette Guex-Rolle les traduit :
- « Appelez-moi Ismaël. Voici quelques années — peu importe combien — le porte-monnaie vide ou presque, rien ne me retenant à terre, je songeai à naviguer un peu et à voir l'étendue liquide du globe. »
- Philippe Jaworski les traduit :
- « Appelez-moi Ismaël. Il y quelques années de cela — peu importe combien exactement — comme j'avais la bourse vide, ou presque, et que rien d'intéressant ne me retenait à terre, l'idée me vint de naviguer un peu et de revoir le monde marin. »
Adaptation
Adaptations cinématographiques
- En 1926 sort Moby Dick (The Sea Beast), film muet de une heure quarante réalisé par Millard Webb s'éloignant fort du roman original et dans lequel John Barrymore interprète un Achab héroïque entouré d'une fiancée et d'un frère diabolique[4].
- En 1930, Barrymore réendosse le rôle de Achab dans Jim le harponneur de Lloyd Bacon. Dans cette version parlante de 80 minutes, le capitaine du Pequod finit par tuer la baleine et rentre chez lui retrouver la femme qu'il aime (jouée par Joan Bennett. À noter que la Warner Bros. produit simultanément une version germanophone, Damon des Meeres, réalisée par Michael Curtiz, avec William Dieterle dans le rôle d'Achab[5].
- En 1956 sort la version la plus célèbre : Moby Dick. Elle dure 116 minutes. Réalisée par John Huston sur un scénario de l'écrivain Ray Bradbury, on y voit Gregory Peck dans le rôle de l'inquiétant capitaine Achab, et Orson Welles inoubliable dans le second rôle de Mapple[6]. Cinq années de préparation furent nécessaire avant de porter ce chef-d'œuvre à l'écran.
- En 1965 le film Aux postes de combat (The Bedford incident) de James B. Harris avec Richard Widmark et Sidney Poitier, basé sur un roman de Mark Rascovich (lui-même inspiré de Moby Dick) retrace l'histoire d'un sous-marin soviétique (Moby Dick) poursuivi par un navire de l'US Navy[7].
- En 1978, un Moby Dick est réalisé par Paul Stanley[8], dans lequel l'acteur Jack Aranson interprète plusieurs rôles : Achab, Starbuck, Ishmael et Mapple[9].
- En 1998, une version de 240 minutes est tournée pour la télévision. Le réalisateur est Franc Roddam et le producteur exécutif n'est autre que Francis Ford Coppola. Patrick Stewart joue le rôle d'Achab ; et Gregory Peck, succèdant à Orson Welles dans le rôle de Mapple, y remporte le Golden Globe Award du meilleur second rôle dans un téléfilm en 1999[10].
- En 2000, l'artiste Guy Ben-Ner fait une adaptation libre du roman. D'une durée de 13 minutes, elle a pour unique décor la cuisine de l'artiste.
- En 2003 et 2007, Philippe Ramos fait une adaptation personnelle du roman dans un court (2003) puis un long métrage (2007) Capitaine Achab.
- En 2008, le roman a été adapté en dessin animé pour enfants et est diffusé le matin sur TF1
- En 2010, le roman est réadapté dans le film 2010: Moby Dick, qui, bien que reprenant l'intrigue de la chasse à la baleine par un Achab ivre de vengeance, la transpose dans un contexte moderne (le Pequod devient un sous-marin ultra-moderne) et laisse de côté la partie philosophique du roman ainsi que quelques autres éléments (Ishmael est remplacé par une biologiste, Michelle Herman).
- En 2011, le roman est réadapté dans le film Age of the dragons de Ryan Little avec Danny Glover dans le rôle d'Ahab. L'action se situe dans un Moyen-Age fictif, Moby Dick étant remplacé par un grand dragon blanc. Le Pequod étant un bateau sur roue & Ishmael, un harponneur de dragon.
Adaptations en bande dessinée
On pourra noter également plusieurs versions en bande dessinée :
- 2005 : Moby Dick, scénario de Jean-Pierre Pécau, dessin de Zeljko Pahek. C'est une transposition futuriste du roman de Melville. Série en deux tomes parus en 2005 aux éditions Delcourt.
- 2007 : Moby Dick, scénario de Jean Rouaud, dessin de Denis Deprez. Jean Rouaud fait du capitaine Achab, une sorte de Don Quichotte des mers animé par sa quête obsessionnelle.
Adaptations en dessin-animé
Moby Dick et le Secret de Mu est un dessin-animé créé par Eric Paul Marais (textes) et Philippe Duchêne (dessins).
Moby Dick est le gigantesque navire de Barbe Blanche du manga One Piece.
Adaptations en d'autres livres
- En 1992, Ray Bradbury en tire un nouveau roman, La Baleine de Dublin.
- En 2004, Moby Dick d'après Herman Melville, illustré par Jame's Prunier, éd. Milan jeunesse
Adaptations en musique
- en 2010, un opéra Moby-Dick de Jake Heggie créé par l'opéra de Dallas ;
- Le groupe américain de metal Mastodon sort en 2004 l'album-concept Léviathan centré sur la créature Moby Dick :
- Le groupe allemand de doom metal Ahab sort en 2006 l'album-concept The Call Of The Wretched Sea centré sur la créature Moby Dick :
- Moby Dick est aussi le titre d'un morceau instrumental du groupe anglais Led Zeppelin paru en 1969 sur l'album Led Zeppelin II.
- Demain, Moby Dick de Marie Laforêt, chanson qui fait référence au "cachalot blanc" mais sans jamais le nommer malgré le titre.
- Moby Dick, de Nino Ferrer, 1973.
Voir aussi
- Mocha Dick, le réel cachalot blanc
- Livyatan, cachalot du Miocène dont un fossile a été découvert en 2008 au Pérou.
- 2010: Moby Dick
Notes
- trait d'union, contrairement au nom du cachalot. le titre du roman prend traditionnellement le
- Bibliothèque de la Pléiade, p.1161. Cf. Philippe Jaworski, « Note sur la traduction [de Moby-Dick] », in Hermann Melville, Œuvres III, Gallimard,
- Félix Lagalaure, Théo Varlet (1878-1939). Sa vie, son œuvre, Paris, Publications de L'Amitié par le Livre, 1939.
- The Sea Beast (1926) sur IMDB, consultée la dernière fois le 21 janvier 2007 et la version anglophone de cet article Source: la page
- Moby Dick (1930) sur IMDB, consultée la dernière fois le 21 janvier 2007 et la version anglophone de cet article Source: la page
- Moby Dick (1956) sur IMDB, consultée la dernière fois le 20 janvier 2006 Source: la page
- version anglophone de cet article Source: la
- site anglophone IMDB. Carrière de cet homonyme d'un chanteur célèbre sur le
- Moby Dick (1978) sur IMDB, consultée la dernière fois le 21 janvier 2007 de cet article Source: la page
- Moby Dick (1978) sur IMDB, consultée la dernière fois le 21 janvier 2007 de cet article Source: la page
Liens externes
- Biblioweb.
- Texte intégral en français sur le site Ebooks libres et gratuits (! : le copyright de ce texte est indéterminé ; la traduction est celle de Henriette Guex-Rolle)
- E.-D. Forgues, Moby Dick, la chasse à la baleine, scènes de mer, article paru dans la Revue des deux Mondes, 1853, premier trimestre, p. 491-515. Texte sur gallica
- Site évoquant l'adaptation de Marguerite Gay
- Portail des cétacés
- Portail de la littérature
- Portail du monde maritime
- Portail des États-Unis
Catégories :- Moby Dick
- Cétacé dans la littérature
Wikimedia Foundation. 2010.