Anglicisé

Anglicisé

Anglicisation

Le terme anglicisation correspond au processus par lequel un mot, une culture ou un individu deviennent anglais. Par exemple, un immigrant en Grande-Bretagne est dit anglicisé dès lors qu'il a adopté la culture britannique. L'usage le plus courant cependant correspond au contexte linguistique : une langue est dite anglicisée lorsqu'elle s'apparente plus à la langue anglaise.

Sommaire

Langlicisation sur le plan linguistique

Il existe deux sortes d'anglicisation linguistique : l'anglicisation de mots étrangers à la langue anglaise, qui viennent s'y incorporer, et l'anglicisation de langues étrangères au travers de l'introduction de mots anglais (voir anglicisme).

Anglicisation en anglais

Emprunts linguistiques

  • Les mots empruntés à d'autres langues peuvent être anglicisés pour changer de forme et de prononciation de manière à faciliter leur prononciation par des locuteurs anglophones. Par exemple, le mot grec aeroplano fut importé en anglais américain sous la forme moderne (en)airplane.
  • Le changement des terminaisons de cet ordre est fréquent dans chaque cas d'importation de mots d'une langue étrangère dans une langue de référence. De même, le mot anglais (en)damsel constitue une anglicisation du français demoiselle. L'anglicisation de mots français provient de la conquête de l'Angleterre effectuée par Guillaume.
  • Une troisième forme courante de retouche concerne l'ajout de l'article du mot étranger en tant que suffixe du nom anglicisé (c'est le cas pour (en)algebra depuis l'arabe ou (en)lavolta depuis l'italien).

Noms propres

  • Les noms propres en anglais sont habituellement anglicisés. Par exemple, la ville italienne de Naples (Napoli), en anglais Naples ; la ville allemande de Munich (München), en anglais Munich ; et la ville néerlandaise de La Haye (Den Haag), en anglais The Hague. Une telle anglicisation était autrefois universelle : presque tous les noms de villes et de personnages de la littérature anglaise jusquau milieu du XXe siècle étaient anglicisés. Vers la fin du XXe siècle, cependant, un usage direct de noms non-anglais dans la langue anglaise commença à se faire plus habituel. En ce qui concerne les langues qui utilisent le même alphabet latin que langlais, les noms (substantifs) sont aujourdhui généralement écrits en anglais avec lorthographe originale, même souvent avec des signes diacritiques qui nexistent normalement pas en anglais, comme dans fiancée ou cliché. Par rapport aux langues qui utilisent des alphabets non-latins, comme les alphabets arabe, cyrillique ou grec, une translittération est spécialement utilisée, afin de rester plus fidèle à l'orthographe originale plutôt quaux normes de langlais.
  • Cette anglicisation est devenue un sujet de fierté nationale dans certaines parties du monde, spécialement dans les régions qui ont un jour été sous une autorité coloniale et les vestiges de la domination culturelle européenne sont un sujet sensible. En conséquence, lusage des noms anglicisés a été officiellement découragé : Pekin est devenue Beijing en Chine et, en Inde, Bombay sappelle maintenant Mumbai. Dans dautres cas, la fierté nationale nentre pas en jeu, les noms anglicisés établis sont restés dusage. Cest le cas de (en anglais) Munich, Naples, Rome, Athens, et dautres villes dEurope de lOuest dont les noms sont anglicisés depuis des siècles.
  • Parfois, un toponyme peut sembler anglicisé alors quil ne lest pas, comme lorsque la forme utilisée en anglais est une ancienne forme qui a été changée. Par exemple, Turin, dans le Piémont, en Italie, est appelé Turin dans la langue piémontaise originale, mais est aujourdhui officiellement appelée Torino en italien.
  • Les noms de personnes ont aussi été largement anglicisés, comme lallemand Johann (John), le russe Piotr (Peter), le grec Giorgos (George) et lhébreu Yehoshua (Joshua). Pendant les grands flux de migrants de lEurope vers les États-Unis et la Grande-Bretagne aux XIXe et XXe siècles, les noms de beaucoup dimmigrants ont été changés. Les légendes urbaines racontent que cétait souvent aux autorités de limmigration qui entendaient mal, mais cétait plus généralement un effort des immigrés eux-mêmes pour rendre leur nom plus accessible à leurs nouveaux voisins américains ou anglais.
  • Les noms de familles ont souvent changé à travers le Royaume-Uni. Un bon exemple serait les noms de familles irlandais : par exemple, Ó Briain est souvent devenu Brian, Ó Rothlain devenait Rowland et Ó Néill devenait O'Neill. Pareillement, des noms écossais ont subi des modifications, comme Somhairle qui devient Sorley, Mac Gill-Eain devient MacLean, et Mac Aoidh devient MacKay. Ceci peut aussi arriver aux figures historiques : Christopher Columbus est la version anglicisée de Cristobal Colón (qui est d'ailleurs la version hispanisée de Cristoforo Colombo)
  • Un exemple dun patronyme anglicisé est le cas dun Luxembourgeois du XVIIIe siècle appelé Joachim Grün, dont le nom signifie vert en allemand. Quand ses descendants simplantèrent aux États-Unis au milieu du XIXe siècle, le nom de famille fut changé en Green.
  • Un exemple cinématographique danglicisation de nom personnel : dans le film The Untouchables, de 1987, un personnage anglicise son nom de Giuseppe à George (alors que léquivalent anglais serait plutôt Joseph) pour sintégrer dans la société américaine.
  • Aujourdhui, langlicisation dun nom personnel dépend généralement de la préférence de celui qui porte le nom. Les changements de noms sont moins courants aujourdhui pour ceux qui immigrent dEurope vers les États-Unis quils le sont pour les personnages venant de pays dAsie orientale. Par exemple, Xiangyun pourra être anglicisé en Sean car la prononciation est similaire (bien que Seanou Seánsoit irlandais et soit une gaélicisation du français normand Jean).

Langlicisation dans les autres langues

  • Un développement linguistique plus récent est langlicisation dans dautres langues dans lesquelles des mots sont empruntés à langlais, rendant ainsi la langue cible plus proche de langlais : cest langlicisme. Avec laugmentation des médias anglophones et la diffusion globale de la culture américaine aux XX et XXIe siècles, beaucoup de termes anglais ont intégré lusage populaire dans dautres langues.

Les mots anglais en rapport avec la technologie, internet et les ordinateurs sont particulièrement utilisés et acceptés sur la planète, faute de mots préexistants. Les mots anglais sont parfois adoptés mot à mot, et parfois adaptés à la langue cible par un processus semblable à langlicisation. Dans les langues à alphabets non latins, ces mots empruntés à langlais peuvent être écrits tels quels, en alphabet latin se mêlant au reste du texte non latins, ou alors ces mots sont transformés par translittération.

  • Dans certains pays, cette anglicisation est ressentie comme relativement bénigne, et lusage de mots anglais peut même prendre un aspect chic, vus comme modernes et avancés. Ceci est spécialement vrai au Japon, de nombreuses firmes japonaises locales vont jusquà utiliser l'anglais (ou du pseudo-anglais) dans le marketing de noms de marques et de slogans, bien que dautres langues européennes comme le français soient parfois aussi utilisées. Dans dautres pays, langlicisation est vue de manière beaucoup plus négativecar révélant souvent la domination de la culture américaine –, et des efforts sont faits par des groupes dintérêt public et par des gouvernements pour inverser la tendance. Par exemple, lAcadémie française en France crée des néologismes français pour décrire des inventions technologiques et encourage lusage de ces mots à la place des mots anglais importés.

Voir aussi

Wiktprintable without text.svg

Voir « anglicisation » sur le Wiktionnaire.

  • Portail des langues Portail des langues
Ce document provient de « Anglicisation ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Anglicisé de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • anglicisé — ⇒ANGLICISÉ, ÉE, part. passé et adj. I. Part. passé de angliciser. II. Adj. Qui a adopté le caractère, le genre anglais : • ... et plus tard, le typographe français, plus anglicisé que moi, me fera dire : « Le manager... » Le Managère. LARBAUD, Ce …   Encyclopédie Universelle

  • anglicise — (Brit.) v. make or become English in form or character (also anglicize) …   English contemporary dictionary

  • anglicise — [c]/ˈæŋgləsaɪz/ (say anggluhsuyz) (sometimes upper case) –verb (anglicised, anglicising) –verb (t) 1. to make English in form or character: to anglicise the pronunciation of a Russian name. –verb (i) 2. to become English in form or character.… …  

  • anglicise — Usage: often capitalized, chiefly British variant of anglicize …   New Collegiate Dictionary

  • anglicise — verb a) To make English, as to customs, culture, pronunciation, or style. b) To dub or translate into English. See Also: anglicism …   Wiktionary

  • anglicise — an·gli·cise …   English syllables

  • anglicise — verb make English in appearance She anglicised her name after moving from Paris to London • Syn: ↑anglicize • Derivationally related forms: ↑English (for: ↑anglicize), ↑Anglicization ( …   Useful english dictionary

  • icise — anglicise …   Dictionnaire des rimes

  • icisé — anglicisé …   Dictionnaire des rimes

  • anglicised — anglicise (Brit.) v. make or become English in form or character (also anglicize) …   English contemporary dictionary

Share the article and excerpts

Direct link
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/106569 Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”