- Faux Anglicisme
-
Faux anglicisme
Un faux anglicisme (ou, parfois, franglicisme) est, dans une autre langue que l'anglais, un mot construit à partir d'au moins un lemme ou morphème dont l'origine anglaise manifeste porte à attribuer faussement l'étymologie anglaise à la totalité de la construction.
La forme équivalente en anglais pourra être proche, mais pas identique, il ne s'agit donc pas d'un anglicisme au sens strict. Cela portera le locuteur dont la langue maternelle n'est pas l'anglais à employer le faux anglicisme plutôt que la forme équivalente lorsqu'il s'exprime en anglais.
De nombreux anglicismes sont basés sur un usage régional ou passé d'un terme et sont considérés par certains comme de faux anglicismes ; par exemple WC ou Water-Closet, littéralement Cabinet d'eau, a presque complètement disparu du langage courant anglais, souvent remplacé par toilets. Pour beaucoup d'anglophones aujourd'hui, wc ou w/c signifie Week Commencing lorsque l'on indique une date.
Faux anglicismes par langue
Quelques exemples de faux anglicismes en français
La majorité des faux anglicismes suivants sont employés en France ou en Europe mais sont souvent inconnus au Québec (qui en utilise d'autres[réf. nécessaire]).
Faux anglicisme Équivalent anglo-américain Synonyme français le baby-foot* table football
foosballle football de table des baskets sneakers, trainers, tennis shoes des chaussures de sport un book a portfolio un portfolio un break (voiture) an estate car (UK) (anciennenment : shooting break ou brake)
a station wagon (US)une voiture familiale un brushing a blow-dry, blow wave un thermo-brossage un caddie a shopping trolley
a (shopping / baggage) cartun chariot (de supermarché/à bagages) un camping* a campsite, camping site
a campgroundun terrain pour camper le catch pro wrestling la lutte professionnelle un clip* music video, promo video une vidéo musicale un dancing a dance hall, nightclub une discothèque, une boîte de nuit un dressing a walk-in closet, dressing room une penderie, une garde-robe du fioul[1] heating oil du mazout un flipper a pinball machine un électro-billard le fooding amalgame de food et de feeling, pas d'équivalent anglais l'art de manger un footing a walk une marche à bonne allure le free fight Mixed Martial Arts (MMA) combat libre, pancrace le goal goal keeper gardien de but un jogging* a jog une course à petites foulées jogger* (v.) to go jogging, to jog courir un jogging
(dans le sens de survêtement)a jogging outfit, tracksuit un survêtement de sport just (/dʒɜst/) (adj.) tight à la limite un lifting* a facelift, face lifting, facial lifting un lissage/un déridage mail (nom.) e-mail courriel un parking* a car park
a parking lotun parc de stationnement les people celebrities, celebs les célébrités un perchman a boom operator un perchiste un planning* a schedule, work plan un plan de travail, planigramme un pressing a drycleaners un nettoyage à sec un recordman
une recordwomana record holder un détenteur de record
une détenteuse de recordun relooking a makeover, make-over un restylage un rosbif* a joint of beef, roast beef un rôti de bœuf un rugbyman a rugby player un joueur de rugby un rumsteak/rumsteck/romsteck a rump steak un bifteck[2] de croupe (se) (s)cratcher[3] to crash s'écraser un smoking* a dinner jacket
a tuxedoune tenue de soirée un(e) speaker(ine) an announcer, presenter un(e) annonceur(euse),
un(e) présentateur(trice)le surbooking overbooking, oversale surréservation, survente le stockcar demolition derby racing la compétition de destruction de véhicules un string*[4] a G-string, thong une culotte-ficelle un sweat (souvent prononcé /swiːt/) a sweat shirt , a pullover un tricot, un pull un talkie-walkie* a walkie-talkie un émetteur-récepteur portatif un tennisman
une tenniswomana tennis player un joueur de tennis
une joueuse de tennistop (adj.) brilliant, great super les warnings warning lights, hazard lights
hazard flashers, hazardsles feux de détresse le zapping, zapper (v.) channel hopping, to channel hop
channel surfing, to channel surfle zappage* (recommandé par l'OQLF) Les mots suivis d'une étoile (*) sont connus et utilisés au Québec.
Notes et références
Liens externes
(Les faux anglicismes de ces sites sont majoritairement inconnus au Québec)
Catégories : Faux-ami | Faux anglicisme
Wikimedia Foundation. 2010.