Li Bai

Li Bai
Lǐ Bái
李白
Li Bai chantant un poème,encre sur papier de Liang Kai (XIIIe siècle)
Li Bai chantant un poème,
encre sur papier de Liang Kai (XIIIe siècle)

Autres noms Lǐ Táibái
Activités Poésie chinoise
Naissance 701
Suiye, Asie centrale, Empire chinois
Décès 762
Dangtu, Empire chinois
Langue d'écriture mandarin
Dans ce nom asiatique, le nom de famille, Lǐ (李), précède le prénom Bái.

李白, Lǐ Bái (701-762) ou Lǐ Bó, ou encore 李太白 Lǐ Táibái, son nom de plume, est un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. Il passa la plus grande partie de sa vie à voyager à travers la Chine. Influencé par la pensée taoïste, il fut sensible aux aspects fantastiques de la nature sauvage. Son œuvre exprime sa personnalité, qui refusait les contraintes. Sa vie plus ou moins légendaire inspira pièces et récits.

Sommaire

Biographie

Le lieu de naissance de Li Bai est incertain, mais peut être Suiye en Asie centrale (près de Tokmok au Kirghizistan). Cependant sa famille avait initialement vécu dans la sud-est de ce qui est maintenant la province du Gansu, et s’établit successivement à Suiye puis à Jiangyou, près de Chengdu dans la province du Sichuan, lorsqu’il avait cinq ans. Il fut influencé par les pensées confucéenne et taoïste, mais ses antécédents familiaux ne lui ouvrirent aucune porte dans l’aristocratie de la dynastie Tang. Bien qu’il exprimât le désir de devenir un fonctionnaire, il ne se présenta pas aux examens impériaux. Il commença à voyager à travers la Chine à l’âge de vingt cinq ans, appréciant le vin et menant une vie sans souci – très contraire à l’idée que l’on se faisait d’un confucéen. Sa personnalité fascinait tout autant les aristocrates que les gens du peuple. Il fut présenté à l’empereur Xuanzong vers 742.

On lui offrit un poste à l’académie Hanlin. Li Bai resta moins de deux ans au service de l’empereur comme poète avant d’être remercié pour indiscrétion. Ensuite il erra dans l’ensemble de la Chine pour le restant de sa vie. Il rencontra Du Fu au cours de l’automne 744, ainsi que l’année suivante. Ce furent les seules occasions qu’ils eurent de se rencontrer, mais leur amitié fut particulièrement importante (une dizaine de poèmes de Du Fu traitent de Lǐ Bái alors qu’il n’en existe qu’un seul de Lǐ Bái traitant de Du Fu). À la même époque qu’An Lushan entra en rébellion, il s’impliqua dans une révolte secondaire contre l’empereur. L’échec de cette révolte le condamna à l’exil une seconde fois. Il fut pardonné avant d’avoir atteint son lieu d’exil à Yelang.

Li Bai mourut au Dangtu, aujourd’hui province d’Anhui. La tradition veut qu’il se fut noyé en essayant d’embrasser l’image réfléchie de la lune dans une rivière. Certains chercheurs pensent que sa mort serait due à un empoisonnement au mercure par absorption de l’élixir de longévité taoïste alors que d’autres pensent qu’il serait tout simplement mort d'alcoolisme.

Présentation du Marquis d'Hervey de Saint-Denys

Voici comment le Marquis D'Hervey de Saint-Denys, dans sa traduction de poésies de la Dynastie Tang, le présentait [1]:

Ce nom, qui passera pour la première fois peut-être sous les yeux de ceux qui voudront bien me lire, est depuis plus de mille ans si populaire à la Chine qu'on l'y trouve partout inscrit, dans le cabinet du lettré comme dans la maison du laboureur, sur les rayons des bibliothèques ou sur les panneaux des plus pauvres murailles, sur les bronzes, sur les porcelaines et jusque sur les poteries d'un usage journalier. Il n'est point de genre que n'ait abordé le génie fécond du poète que ce nom représente, et, tandis que l'étudiant relit ses vers, le paysan redit ses chansons.

Lǐ Táibái, que l'on appelle aussi par abréviation Lǐ Bái, est né dans le Sichuan, l'an 701 de l'ère chrétienne. (李) était son nom de famille ; Táibái (太白), littéralement extrêmement clair, un surnom que sa mère lui donna dès sa naissance, parce qu'elle avait cru remarquer, dans le temps même où elle le conçut, que l'étoile brillante qui précède le lever du soleil jetait un éclat extraordinaire.

Il fit des études très fortes, obtint le grade de docteur à vingt ans, et occupait déjà le premier rang parmi les érudits et les poètes de sa province, lorsqu'il résolut de se rendre à la capitale, où la protection que l'empereur Ming Huang (Xuanzong) accordait aux lettres attirait de toutes parts les hommes de talent. La première des années dénommées Tien-pao, c'est-à-dire l'an 742 apres J.-C., il prit donc la route de Chang'an (Tchang-ngan), sans autre protection que l'éclat de sa verve et le bruit de son nom.

La cour du monarque chinois avait son mécène, le ministre Ho-tchi-tchang, à qui Lǐ Táibái se fit d'abord présenter. C'était un de ces esprits heureusement doués, qui partagent leur temps entre la science et le plaisir. Exerçant auprès de l'empereur de graves fonctions qui exigeaient une assiduité constante, il aimait à trouver chez lui, au retour de l'audience, des hommes d'une conversation fine et variée, dont il sentait le charme en homme de goût. Les improvisations brillantes du nouveau venu lui inspirèrent une admiration très vive : il voulut qu'il logeât dans son propre palais, et ne tarda pas à en faire son meilleur ami. Saisissant bientôt l'occasion de vanter à l'empereur les mérites de son hôte, il lui inspira l'envie de le connaître. Ming Huang ne fut pas moins charmé que ne l'avait été son ministre, il vit dans le jeune poète une des principales gloires de son règne, et Lǐ Táibái sut acquérir une faveur telle, que l'histoire chinoise n'en a guère de semblable à enregistrer.

Le Père Amiot consacre une assez longue notice à Lǐ Táibái, parmi ses portraits des Chinois célèbres ; il donne plusieurs détails tirés de ses biographies qu'il me semble intéressant de lui emprunter. « «J'ai, dans ma maison, avait dit Ho-tchi-tchang à l'empereur chinois, le plus grand poète peut-être qui ait jamais existé : Je n'ai pas osé en parler encore à Votre Majesté, à cause d'un défaut dont il paraît difficile qu'il se corrige : il aime le vin, et en boit quelquefois avec excès. Mais que ses poésies sont belles ! Jugez-en vous-même, seigneur», continua-t-il en lui mettant entre les mains quelques vers de Lǐ Táibái.

« L'empereur lut ces vers et en fut enthousiasmé. «Je sais, dit-il, condescendre aux faiblesses de l'humanité. Amenez-moi l'auteur de ces poésies ; je veux qu'il demeure à ma Cour, dussé-je ne pas réussir dans les efforts que je tenterai pour le corriger.» »

Lǐ Táibái fut donc présenté le jour même. Le souverain lui assigna une place parmi les lettrés de sa Cour, et prit tant de plaisir à sa conversation qu'il ne fut pas longtemps sans l'honorer de sa plus intime familiarité. Il lui donna un appartement dans celui de ses jardins nommé Theng-hiang-ting, où il allait se délasser après avoir terminé les affaires de l'Empire. Là, délivré de la gêne du cérémonial, il s'entretenait avec son sujet comme avec son égal ; il lui faisait faire des vers et surtout des couplets de chansons qu'ils chantaient ensuite ensemble ; car l'empereur aimait la musique, et Lǐ Táibái joignait à ses autres talents celui de chanter avec grâce. Tandis que le poète composait, l'empereur poussait parfois la complaisance jusqu'à lui servir de secrétaire. Quelques courtisans voulant représenter à ce prince qu'il en faisait trop, qu'une pareille conduite pourrait l'abaisser aux yeux de ses sujets : « Tout ce que je fais pour un homme d'un aussi beau talent, leur répondit-il, ne peut que m'honorer auprès de ceux qui pensent bien ; quant aux autres, je méprise le jugement qu'ils peuvent faire de moi. »

Calligraphie de Lǐ Bái

Une infinité d'anecdotes, recueillies par la tradition, témoignent de cette faveur insigne dont Lǐ Táibái fut en possession durant plusieurs années. L'empereur pensait même à lui conférer une charge considérable, lorsqu'il en fut empêché par des intrigues de palais, que le père Amiot raconte ainsi :

« Il y avait à la cour un eunuque appelé Kao-li-ché, qui jouissait d'une autorité très grande ; il recevait les hommages de tous les courtisans ; les ministres même étaient pour lui pleins de déférence. Le seul Lǐ Táibái semblait ne pas s'apercevoir de son crédit, il arriva même que ce poète étant avec l'empereur dans le jardin de Theng-hiang-ting, et paraissant ne pouvoir marcher qu'avec peine, parce qu'une chaussure neuve lui tenait le pied trop à l'étroit, l'empereur lui dit de se mettre à l'aise, et ordonna à l'eunuque Kao-li-ché de le déchausser. Lǐ Táibái se laissa faire, et l'orgueilleux eunuque en conserva la rage dans le cœur.

« L'occasion de se venger lui parut favorable, quand il apprit que Ming-hoang songeait à combler d'honneurs celui qu'il haïssait. Lǐ Táibái avait composé quelques stances qu'on pouvait interpréter en satires contre la célèbre Yang-feï, plus connue sous son titre de Taï-tsun, et pour laquelle l'empereur avait une tendresse aveugle. L'eunuque sut exciter la colère de cette favorite et s'en faire une arme contre son ennemi. Li Taibo, de son côté, plus choqué d'être soupçonné d'avoir voulu insulter son maître que d'avoir manqué une fortune qu'il n'ambitionnait point, prit peu à peu un tel dégoût de la Cour, qu'il résolut de rompre entièrement tous les liens qui l'y attachaient. Il pria l'empereur avec tant d'instance de lui permettre de se retirer, et revint si souvent à la charge, que ce prince lui accorda enfin sa demande. Voulant toutefois lui donner des preuves de l'estime dont il l'honorait, Ming-hoang lui fit présent d'un assortiment complet de ses propres habits, faveur qu'il ne concédait que très rarement et seulement pour des services rendus à l'Empire. À ce présent honorable il joignit celui de mille onces d'or.

« Un traitement si magnifique, ajoute le père Amiot, aurait dû pénétrer celui qui le recevait de la plus vive reconnaissance ; mais Lǐ Táibái ne prouva que trop, par la conduite qu'il tint ensuite, que les qualités du cœur, chez un grand poète, n'égalent pas toujours celles de l'esprit. À peine eut-il recouvré sa liberté qu'il se mit à parcourir au hasard toutes les provinces de l'Empire, ne s'arrêtant que dans les tavernes, et s'abandonnant sans réserve à sa passion pour le vin [Mémoires concernant les Chinois, t. V, pp. 399-403]. »

Était-ce bien le vin qu'il aimait ? N'était-ce point plutôt l'étourdissement que procure l'ivresse ? L'oubli de cette vague inquiétude, de cette pensée de la mort qui l'obsédait sans cesse, et qu'on retrouve constamment dans ses vers ? Le mélange d'insouciance et de tristesse, qui fait le fond du caractère de Lǐ Táibái, se rencontre très fréquemment parmi les membres de la grande famille chinoise. Il ne serait pas surprenant que cette disposition d'esprit du célèbre poète eût contribué beaucoup, pour sa part, à la vogue énorme de ses écrits.

Lǐ Táibái menait depuis plusieurs années cette vie vagabonde, lorsqu'un grand seigneur, de ceux qu'il avait connus jadis à Tchang-ngan, parvint à le fixer près de lui. Ce seigneur devint l'un des chefs de la formidable révolte qui éclata durant les dernières années du règne de Ming-hoang, et le poète, bien que ses panégyristes l'en défendent, demeura fortement soupçonné d'avoir pris part à la conjuration, Il fut emprisonné ; sa complicité, apparente ou réelle, lui aurait peut-être coûté la vie, si le prestige de son nom ne l'eût mis à l'abri de tout danger. Les portes de sa prison s'ouvrirent ; on le rappela même à la Cour, et il se disposait à s'y rendre, quand la mort le surprit dans la soixante et unième année de son âge, l'an de l'ère chrétienne 763.

Comment finit le poète favori de la nation chinoise ? Les biographes sont loin de s'accorder à ce sujet. Les uns le font mourir d'une rapide maladie, dans la maison de l'un de ses neveux appelé Yang-ping, qui habitait le Jiangnan ; ils disent qu'il fut enterré sur le versant d'une montagne, près de la ville de Thang-tou. D'autres veulent qu'il ait péri victime de l'ivresse, cette passion dont il ne sut jamais se guérir : ils racontent qu'il traversait la province de Jiangnan, par la voie des canaux et des rivières, lorsque ayant essayé de se tenir debout sur l'un des côtés de sa barque, après avoir bu plus que de raison, il ne fut pas assez ferme sur ses pieds, tomba dans l'eau et se noya. Cette dernière version paraît avoir inspiré la légende qu'a traduite M. Th. Pavie et qui s'exprime ainsi : « La lune, cette nuit-là, brillait comme en plein jour ; Lǐ Táibái soupait sur le fleuve, lorsque tout à coup, au sein des airs, retentit un concert de voix harmonieuses qui peu à peu s'approchèrent du bateau. Il s'éleva aussitôt un grand tourbillon au milieu des eaux : c'était des baleines qui se dressaient, en agitant leurs nageoires ; et deux jeunes immortels, portant à la main des étendards pour indiquer la route, arrivèrent en face de Lǐ Táibái. Ils venaient, de la part du Maître des cieux, l'inviter à retourner prendre sa place dans les régions supérieures. Les gens de l'équipage virent le poète s'éloigner assis sur le dos d'une baleine ; les voix harmonieuses guidaient le cortège... bientôt tout disparut à la fois dans les nues [Contes et Nouvelles, traduits du chinois par Th. Pavie]. »

L'admiration des Chinois a été jusqu'à élever un temple à celui qu'ils appellent le Grand Docteur, le Prince de la poésie, l'Immortel qui aimait à boire.

Du Fu, le seul rival de Lǐ Táibái, le regardait lui-même comme son maître. Un lettré fameux, qui a commenté les œuvres complètes de ces deux hommes célèbres, termine pourtant ainsi son appréciation de leurs mérites respectifs : « Il ne faut point discuter sur la question de savoir lequel de Lǐ Táibái ou de Du Fu est supérieur à l'autre. Ils ont chacun leur manière. Quand deux aigles prennent leur essor vers les régions les plus élevées, et qu'ils volent chacun dans une direction différente, il serait impossible de dire lequel des deux s'est élevé le plus haut. »

Un poème transcrit

(Tangshi VII. 1. no 233)

Jing yè sī
chuáng qián míng yuéguāng
yí shì dì shàng shuāng
jǔ tóu wàng míng yué
dī tóu sī gùxiāng
静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡
Pensées d'une nuit calme
Les rayons de la lune éclairent devant mon lit,
Le doute, sur le sol de la gelée ?
Levant la tête je contemple la lune brillante,
Courbant la tête je pense à mon pays natal.

Traduction de Hans Bethge

Plusieurs poèmes de Lǐ Bái, plus ou moins bien traduits et adaptés en allemand par Hans Bethge furent publiés, avec d'autres poèmes en 1907 sous le titre Die chinesiche Flöte (la flûte chinoise). Ce recueil passa dans les mains de Gustav Mahler alors qu'il traversait une très grave période de crise familiale (mort de sa fille à quatre ans), personnelle (découverte d'un cancer incurable) et professionnelle (démission forcée de son poste de directeur de l'Opéra de la Cour de Vienne). Son présent état d'esprit se retrouva dans ces émouvants poèmes qui chantaient la beauté de la Nature et l'éphémère vie des hommes, et lui apportèrent une certaine consolation. Il mit alors en musique en 1907-1908 dans sa symphonie Das Lied von der Erde six poèmes chinois de l'Anthologie dont quatre de Lǐ Bái: la Chanson à boire de la douleur de la Terre, De la Jeunesse, De la Beauté, l'Homme ivre au Printemps, respectivement premier, troisième, quatrième, cinquième mouvements de l'œuvre où la musique de Mahler épouse à merveille les poèmes de Lǐ Bái.

Certains de ses poèmes sont utilisés dans la poésie chantée japonaise de type shigin.

Bibliographie

Poèmes de Li Bai sur Wikipedia

Notes et références

Voir aussi

Lien externe

Sur les autres projets Wikimedia :



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Li Bai de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Bai Chongxi — 白崇禧 General Bai Chongxi ROC Minister of National Defense In office 1946–1949 Preceded by Post Created …   Wikipedia

  • Bai (Langue) — Pour les articles homonymes, voir Bái (白). Bai 白族話 (bai zu hua)/Bairt‧ngvrt‧zix Parlée en Chine Région Yunnan Nombre de locuteurs 1 240 000 (2003) …   Wikipédia en Français

  • Bai Ganio — Baï Ganio Baï Ganio Personnage de Baï Ganio Alias Ganïo Samov Origine Bulgarie G …   Wikipédia en Français

  • Baï Ganio — Personnage de fiction apparaissant dans Baï Ganio Alias Ganïo Samov Origine Bulgarie …   Wikipédia en Français

  • Bǎi — Bai Pour les articles homonymes, voir Bái (白). Femme bai en vêtement traditionnel, suivie de femmes naxi dans les rues d un village ancien de Lijiang …   Wikipédia en Français

  • Bǎi (百) — Bai Pour les articles homonymes, voir Bái (白). Femme bai en vêtement traditionnel, suivie de femmes naxi dans les rues d un village ancien de Lijiang …   Wikipédia en Français

  • bai — bai, baie [ bɛ ] adj. • XIIe; lat. badius « brun » ♦ D un brun rouge, en parlant de la robe d un cheval. Une jument baie. Bolet bai, de cette couleur, comestible. ⊗ HOM. Baie, bey. ● bai nom masculin Couleur de la robe d un cheval bai. Cheval bai …   Encyclopédie Universelle

  • Bai Juyi — Names Chinese: 白居易 Pinyin: Bó Jūyì or Bái Jūyì Wade Giles: Po Chü i or Pai Chü i Zì 字 …   Wikipedia

  • Bai (Sprache) — Bai (Bairt‧ngvr‧zix) Gesprochen in Volksrepublik China Sprecher 900.000 Linguistische Klassifikation Sinotibetische Sprachen Tibetobirmanische Sprachen Bai Bai (Eigenbezeichnung: Bairt‧ngvr‧ …   Deutsch Wikipedia

  • Bai Bureh — (1840 1908) was a Sierra Leonean ruler and military strategist who lead the Temne uprising against British rule in 1898 in Northern Sierra Leone. Early lifeBai Bureh was born in 1840 in Kasseh, a village near Port Loko in the Northern Province of …   Wikipedia

  • Bai-brun — Bai (cheval) Un pur sang arabe bai …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”