- Li Bai
-
Lǐ Bái
李白Li Bai chantant un poème,
encre sur papier de Liang Kai (XIIIe siècle)Autres noms Lǐ Táibái Activités Poésie chinoise Naissance 701
Suiye, Asie centrale, Empire chinoisDécès 762
Dangtu, Empire chinoisLangue d'écriture mandarin Dans ce nom asiatique, le nom de famille, Lǐ (李), précède le prénom Bái.李白, Lǐ Bái (701-762) ou Lǐ Bó, ou encore 李太白 Lǐ Táibái, son nom de plume, est un des plus grands poètes chinois de la dynastie Tang. Il passa la plus grande partie de sa vie à voyager à travers la Chine. Influencé par la pensée taoïste, il fut sensible aux aspects fantastiques de la nature sauvage. Son œuvre exprime sa personnalité, qui refusait les contraintes. Sa vie plus ou moins légendaire inspira pièces et récits.
Sommaire
Biographie
Le lieu de naissance de Li Bai est incertain, mais peut être Suiye en Asie centrale (près de Tokmok au Kirghizistan). Cependant sa famille avait initialement vécu dans la sud-est de ce qui est maintenant la province du Gansu, et s’établit successivement à Suiye puis à Jiangyou, près de Chengdu dans la province du Sichuan, lorsqu’il avait cinq ans. Il fut influencé par les pensées confucéenne et taoïste, mais ses antécédents familiaux ne lui ouvrirent aucune porte dans l’aristocratie de la dynastie Tang. Bien qu’il exprimât le désir de devenir un fonctionnaire, il ne se présenta pas aux examens impériaux. Il commença à voyager à travers la Chine à l’âge de vingt cinq ans, appréciant le vin et menant une vie sans souci – très contraire à l’idée que l’on se faisait d’un confucéen. Sa personnalité fascinait tout autant les aristocrates que les gens du peuple. Il fut présenté à l’empereur Xuanzong vers 742.
On lui offrit un poste à l’académie Hanlin. Li Bai resta moins de deux ans au service de l’empereur comme poète avant d’être remercié pour indiscrétion. Ensuite il erra dans l’ensemble de la Chine pour le restant de sa vie. Il rencontra Du Fu au cours de l’automne 744, ainsi que l’année suivante. Ce furent les seules occasions qu’ils eurent de se rencontrer, mais leur amitié fut particulièrement importante (une dizaine de poèmes de Du Fu traitent de Lǐ Bái alors qu’il n’en existe qu’un seul de Lǐ Bái traitant de Du Fu). À la même époque qu’An Lushan entra en rébellion, il s’impliqua dans une révolte secondaire contre l’empereur. L’échec de cette révolte le condamna à l’exil une seconde fois. Il fut pardonné avant d’avoir atteint son lieu d’exil à Yelang.
Li Bai mourut au Dangtu, aujourd’hui province d’Anhui. La tradition veut qu’il se fut noyé en essayant d’embrasser l’image réfléchie de la lune dans une rivière. Certains chercheurs pensent que sa mort serait due à un empoisonnement au mercure par absorption de l’élixir de longévité taoïste alors que d’autres pensent qu’il serait tout simplement mort d'alcoolisme.
Présentation du Marquis d'Hervey de Saint-Denys
Voici comment le Marquis D'Hervey de Saint-Denys, dans sa traduction de poésies de la Dynastie Tang, le présentait [1]:
Ce nom, qui passera pour la première fois peut-être sous les yeux de ceux qui voudront bien me lire, est depuis plus de mille ans si populaire à la Chine qu'on l'y trouve partout inscrit, dans le cabinet du lettré comme dans la maison du laboureur, sur les rayons des bibliothèques ou sur les panneaux des plus pauvres murailles, sur les bronzes, sur les porcelaines et jusque sur les poteries d'un usage journalier. Il n'est point de genre que n'ait abordé le génie fécond du poète que ce nom représente, et, tandis que l'étudiant relit ses vers, le paysan redit ses chansons.
Lǐ Táibái, que l'on appelle aussi par abréviation Lǐ Bái, est né dans le Sichuan, l'an 701 de l'ère chrétienne. Lǐ (李) était son nom de famille ; Táibái (太白), littéralement extrêmement clair, un surnom que sa mère lui donna dès sa naissance, parce qu'elle avait cru remarquer, dans le temps même où elle le conçut, que l'étoile brillante qui précède le lever du soleil jetait un éclat extraordinaire.
Il fit des études très fortes, obtint le grade de docteur à vingt ans, et occupait déjà le premier rang parmi les érudits et les poètes de sa province, lorsqu'il résolut de se rendre à la capitale, où la protection que l'empereur Ming Huang (Xuanzong) accordait aux lettres attirait de toutes parts les hommes de talent. La première des années dénommées Tien-pao, c'est-à-dire l'an 742 apres J.-C., il prit donc la route de Chang'an (Tchang-ngan), sans autre protection que l'éclat de sa verve et le bruit de son nom.
La cour du monarque chinois avait son mécène, le ministre Ho-tchi-tchang, à qui Lǐ Táibái se fit d'abord présenter. C'était un de ces esprits heureusement doués, qui partagent leur temps entre la science et le plaisir. Exerçant auprès de l'empereur de graves fonctions qui exigeaient une assiduité constante, il aimait à trouver chez lui, au retour de l'audience, des hommes d'une conversation fine et variée, dont il sentait le charme en homme de goût. Les improvisations brillantes du nouveau venu lui inspirèrent une admiration très vive : il voulut qu'il logeât dans son propre palais, et ne tarda pas à en faire son meilleur ami. Saisissant bientôt l'occasion de vanter à l'empereur les mérites de son hôte, il lui inspira l'envie de le connaître. Ming Huang ne fut pas moins charmé que ne l'avait été son ministre, il vit dans le jeune poète une des principales gloires de son règne, et Lǐ Táibái sut acquérir une faveur telle, que l'histoire chinoise n'en a guère de semblable à enregistrer.
Le Père Amiot consacre une assez longue notice à Lǐ Táibái, parmi ses portraits des Chinois célèbres ; il donne plusieurs détails tirés de ses biographies qu'il me semble intéressant de lui emprunter. « «J'ai, dans ma maison, avait dit Ho-tchi-tchang à l'empereur chinois, le plus grand poète peut-être qui ait jamais existé : Je n'ai pas osé en parler encore à Votre Majesté, à cause d'un défaut dont il paraît difficile qu'il se corrige : il aime le vin, et en boit quelquefois avec excès. Mais que ses poésies sont belles ! Jugez-en vous-même, seigneur», continua-t-il en lui mettant entre les mains quelques vers de Lǐ Táibái.
« L'empereur lut ces vers et en fut enthousiasmé. «Je sais, dit-il, condescendre aux faiblesses de l'humanité. Amenez-moi l'auteur de ces poésies ; je veux qu'il demeure à ma Cour, dussé-je ne pas réussir dans les efforts que je tenterai pour le corriger.» »
Lǐ Táibái fut donc présenté le jour même. Le souverain lui assigna une place parmi les lettrés de sa Cour, et prit tant de plaisir à sa conversation qu'il ne fut pas longtemps sans l'honorer de sa plus intime familiarité. Il lui donna un appartement dans celui de ses jardins nommé Theng-hiang-ting, où il allait se délasser après avoir terminé les affaires de l'Empire. Là, délivré de la gêne du cérémonial, il s'entretenait avec son sujet comme avec son égal ; il lui faisait faire des vers et surtout des couplets de chansons qu'ils chantaient ensuite ensemble ; car l'empereur aimait la musique, et Lǐ Táibái joignait à ses autres talents celui de chanter avec grâce. Tandis que le poète composait, l'empereur poussait parfois la complaisance jusqu'à lui servir de secrétaire. Quelques courtisans voulant représenter à ce prince qu'il en faisait trop, qu'une pareille conduite pourrait l'abaisser aux yeux de ses sujets : « Tout ce que je fais pour un homme d'un aussi beau talent, leur répondit-il, ne peut que m'honorer auprès de ceux qui pensent bien ; quant aux autres, je méprise le jugement qu'ils peuvent faire de moi. »
Une infinité d'anecdotes, recueillies par la tradition, témoignent de cette faveur insigne dont Lǐ Táibái fut en possession durant plusieurs années. L'empereur pensait même à lui conférer une charge considérable, lorsqu'il en fut empêché par des intrigues de palais, que le père Amiot raconte ainsi :
« Il y avait à la cour un eunuque appelé Kao-li-ché, qui jouissait d'une autorité très grande ; il recevait les hommages de tous les courtisans ; les ministres même étaient pour lui pleins de déférence. Le seul Lǐ Táibái semblait ne pas s'apercevoir de son crédit, il arriva même que ce poète étant avec l'empereur dans le jardin de Theng-hiang-ting, et paraissant ne pouvoir marcher qu'avec peine, parce qu'une chaussure neuve lui tenait le pied trop à l'étroit, l'empereur lui dit de se mettre à l'aise, et ordonna à l'eunuque Kao-li-ché de le déchausser. Lǐ Táibái se laissa faire, et l'orgueilleux eunuque en conserva la rage dans le cœur.
« L'occasion de se venger lui parut favorable, quand il apprit que Ming-hoang songeait à combler d'honneurs celui qu'il haïssait. Lǐ Táibái avait composé quelques stances qu'on pouvait interpréter en satires contre la célèbre Yang-feï, plus connue sous son titre de Taï-tsun, et pour laquelle l'empereur avait une tendresse aveugle. L'eunuque sut exciter la colère de cette favorite et s'en faire une arme contre son ennemi. Li Taibo, de son côté, plus choqué d'être soupçonné d'avoir voulu insulter son maître que d'avoir manqué une fortune qu'il n'ambitionnait point, prit peu à peu un tel dégoût de la Cour, qu'il résolut de rompre entièrement tous les liens qui l'y attachaient. Il pria l'empereur avec tant d'instance de lui permettre de se retirer, et revint si souvent à la charge, que ce prince lui accorda enfin sa demande. Voulant toutefois lui donner des preuves de l'estime dont il l'honorait, Ming-hoang lui fit présent d'un assortiment complet de ses propres habits, faveur qu'il ne concédait que très rarement et seulement pour des services rendus à l'Empire. À ce présent honorable il joignit celui de mille onces d'or.
« Un traitement si magnifique, ajoute le père Amiot, aurait dû pénétrer celui qui le recevait de la plus vive reconnaissance ; mais Lǐ Táibái ne prouva que trop, par la conduite qu'il tint ensuite, que les qualités du cœur, chez un grand poète, n'égalent pas toujours celles de l'esprit. À peine eut-il recouvré sa liberté qu'il se mit à parcourir au hasard toutes les provinces de l'Empire, ne s'arrêtant que dans les tavernes, et s'abandonnant sans réserve à sa passion pour le vin [Mémoires concernant les Chinois, t. V, pp. 399-403]. »
Était-ce bien le vin qu'il aimait ? N'était-ce point plutôt l'étourdissement que procure l'ivresse ? L'oubli de cette vague inquiétude, de cette pensée de la mort qui l'obsédait sans cesse, et qu'on retrouve constamment dans ses vers ? Le mélange d'insouciance et de tristesse, qui fait le fond du caractère de Lǐ Táibái, se rencontre très fréquemment parmi les membres de la grande famille chinoise. Il ne serait pas surprenant que cette disposition d'esprit du célèbre poète eût contribué beaucoup, pour sa part, à la vogue énorme de ses écrits.
Lǐ Táibái menait depuis plusieurs années cette vie vagabonde, lorsqu'un grand seigneur, de ceux qu'il avait connus jadis à Tchang-ngan, parvint à le fixer près de lui. Ce seigneur devint l'un des chefs de la formidable révolte qui éclata durant les dernières années du règne de Ming-hoang, et le poète, bien que ses panégyristes l'en défendent, demeura fortement soupçonné d'avoir pris part à la conjuration, Il fut emprisonné ; sa complicité, apparente ou réelle, lui aurait peut-être coûté la vie, si le prestige de son nom ne l'eût mis à l'abri de tout danger. Les portes de sa prison s'ouvrirent ; on le rappela même à la Cour, et il se disposait à s'y rendre, quand la mort le surprit dans la soixante et unième année de son âge, l'an de l'ère chrétienne 763.
Comment finit le poète favori de la nation chinoise ? Les biographes sont loin de s'accorder à ce sujet. Les uns le font mourir d'une rapide maladie, dans la maison de l'un de ses neveux appelé Yang-ping, qui habitait le Jiangnan ; ils disent qu'il fut enterré sur le versant d'une montagne, près de la ville de Thang-tou. D'autres veulent qu'il ait péri victime de l'ivresse, cette passion dont il ne sut jamais se guérir : ils racontent qu'il traversait la province de Jiangnan, par la voie des canaux et des rivières, lorsque ayant essayé de se tenir debout sur l'un des côtés de sa barque, après avoir bu plus que de raison, il ne fut pas assez ferme sur ses pieds, tomba dans l'eau et se noya. Cette dernière version paraît avoir inspiré la légende qu'a traduite M. Th. Pavie et qui s'exprime ainsi : « La lune, cette nuit-là, brillait comme en plein jour ; Lǐ Táibái soupait sur le fleuve, lorsque tout à coup, au sein des airs, retentit un concert de voix harmonieuses qui peu à peu s'approchèrent du bateau. Il s'éleva aussitôt un grand tourbillon au milieu des eaux : c'était des baleines qui se dressaient, en agitant leurs nageoires ; et deux jeunes immortels, portant à la main des étendards pour indiquer la route, arrivèrent en face de Lǐ Táibái. Ils venaient, de la part du Maître des cieux, l'inviter à retourner prendre sa place dans les régions supérieures. Les gens de l'équipage virent le poète s'éloigner assis sur le dos d'une baleine ; les voix harmonieuses guidaient le cortège... bientôt tout disparut à la fois dans les nues [Contes et Nouvelles, traduits du chinois par Th. Pavie]. »
L'admiration des Chinois a été jusqu'à élever un temple à celui qu'ils appellent le Grand Docteur, le Prince de la poésie, l'Immortel qui aimait à boire.
Du Fu, le seul rival de Lǐ Táibái, le regardait lui-même comme son maître. Un lettré fameux, qui a commenté les œuvres complètes de ces deux hommes célèbres, termine pourtant ainsi son appréciation de leurs mérites respectifs : « Il ne faut point discuter sur la question de savoir lequel de Lǐ Táibái ou de Du Fu est supérieur à l'autre. Ils ont chacun leur manière. Quand deux aigles prennent leur essor vers les régions les plus élevées, et qu'ils volent chacun dans une direction différente, il serait impossible de dire lequel des deux s'est élevé le plus haut. »
Un poème transcrit
(Tangshi VII. 1. no 233)
-
- Jing yè sī
- chuáng qián míng yuéguāng
- yí shì dì shàng shuāng
- jǔ tóu wàng míng yué
- dī tóu sī gùxiāng
- 静夜思
- 床前明月光
- 疑是地上霜
- 举头望明月
- 低头思故乡
-
- Pensées d'une nuit calme
- Les rayons de la lune éclairent devant mon lit,
- Le doute, sur le sol de la gelée ?
- Levant la tête je contemple la lune brillante,
- Courbant la tête je pense à mon pays natal.
Traduction de Hans Bethge
Plusieurs poèmes de Lǐ Bái, plus ou moins bien traduits et adaptés en allemand par Hans Bethge furent publiés, avec d'autres poèmes en 1907 sous le titre Die chinesiche Flöte (la flûte chinoise). Ce recueil passa dans les mains de Gustav Mahler alors qu'il traversait une très grave période de crise familiale (mort de sa fille à quatre ans), personnelle (découverte d'un cancer incurable) et professionnelle (démission forcée de son poste de directeur de l'Opéra de la Cour de Vienne). Son présent état d'esprit se retrouva dans ces émouvants poèmes qui chantaient la beauté de la Nature et l'éphémère vie des hommes, et lui apportèrent une certaine consolation. Il mit alors en musique en 1907-1908 dans sa symphonie Das Lied von der Erde six poèmes chinois de l'Anthologie dont quatre de Lǐ Bái: la Chanson à boire de la douleur de la Terre, De la Jeunesse, De la Beauté, l'Homme ivre au Printemps, respectivement premier, troisième, quatrième, cinquième mouvements de l'œuvre où la musique de Mahler épouse à merveille les poèmes de Lǐ Bái.
Certains de ses poèmes sont utilisés dans la poésie chantée japonaise de type shigin.
Bibliographie
- page par Amiot sur Li bai dans Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs et les usages des Chinois.
- Ferdinand Stočes, Le Ciel pour couverture, la terre pour oreiller. La vie et l'œuvre de Li Po, Picquier poche, 2006.
- Écoutez là-bas, sous les rayons de la lune…, Li Bai, traduction et notes du marquis d'Hervey Saint-Denys révisées par Céline Pillon, éditions Mille et Une Nuits, n° 444, 2004.
Poèmes de Li Bai sur Wikipedia
- ku xuan cheng shan niang ji sou, Epitaphe au bon Vieux Ji, le vinificateur.
Notes et références
Voir aussi
Lien externe
- Poésies de Lǐ Bái traduites en français
- Article de l'encyclopédie en Chinois de Baidu baike.baidu.com
Catégories :- Écrivain chinois
- Poète chinois
- Naissance en 701
- Décès en 762
-
Wikimedia Foundation. 2010.