Ku xuan cheng shan niang ji sou
- Ku xuan cheng shan niang ji sou
-
ku xuan cheng shan niang ji sou (chinois traditionnel: 哭宣城善釀紀叟, chinois simplifié: 哭宣城善酿纪叟) est un célèbre poème de Li Bai de 4 lignes de 5 caractères, représentatif des poèmes "Shi"(诗)de la période des Tang.
Texte du poème (chinois simplifié)
哭宣城善酿纪叟1, 2
纪叟黄泉3里,
还应酿老春4。
夜台无李白5,
沽酒与何人。
Traduction mot à mot
pleurer | Xuan | Cheng | bon | fermenter | Ji | vieillard
Ji | vieillard | jaune | source | à
encore | devoir | fermenter | vieux | printemps
nuit | plateau | ne pas | Li | Bai
vendre | vin | pour | quel | homme
Traduction libre
Epitaphe au bon vieux Ji [...]
Mon vieux Ji, [toi qui est descendu] au séjour des morts,
Dois-tu encore [là bas] fermenter ton [vin], « Vieux Printemps » ?
La nuit, [dans ton auberge] sur le plateau [désert], sans Li Bai,
A qui [encore] vends-tu ton vin ?
Notes sur le poème
|
Charactères |
Pinyin |
Explication |
1. |
苦宣城善酿纪叟 |
kū xuān chéng shàn niàng jì sŏu |
Cette version du poème résulte de l'amalgame de deux versions existantes. Voir la Wiki source. |
2. |
宣城 |
xuān chéng |
Ville de l'Anhui |
3. |
黄泉 |
huáng quán |
Les sources jaunes c'est-à-dire le séjour des morts. |
4. |
老春 |
lǎo chūn |
Nom d'un vin. |
5. |
李白 |
Lǐ Bái |
Nom du poète. |
Références
Wikimedia Foundation.
2010.
Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Ku xuan cheng shan niang ji sou de Wikipédia en français (auteurs)
Regardez d'autres dictionnaires:
Li-Tai-Po — Li Bai Li Bai chantant un poème Encre sur papier de Liang K ai (XIIIe siècle). Li Bai est un nom asiatique ; le nom de famille, Lǐ (李), précède donc le prénom Bái. 李白, Lǐ Bái (701 762) ou Lǐ Bó, ou encore 李太白 Lǐ … Wikipédia en Français
Li Bai — Lǐ Bái 李白 Li Bai chantant un poème, encre sur papier de Liang Kai (XIIIe siècle) … Wikipédia en Français
Li Bo — Li Bai Li Bai chantant un poème Encre sur papier de Liang K ai (XIIIe siècle). Li Bai est un nom asiatique ; le nom de famille, Lǐ (李), précède donc le prénom Bái. 李白, Lǐ Bái (701 762) ou Lǐ Bó, ou encore 李太白 Lǐ … Wikipédia en Français
Li Po — Li Bai Li Bai chantant un poème Encre sur papier de Liang K ai (XIIIe siècle). Li Bai est un nom asiatique ; le nom de famille, Lǐ (李), précède donc le prénom Bái. 李白, Lǐ Bái (701 762) ou Lǐ Bó, ou encore 李太白 Lǐ … Wikipédia en Français
Comparison of Chinese romanization systems — Chinese romanization Mandarin for Standard Chinese Hanyu Pinyin (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin… … Wikipedia
Comparaison des systèmes de romanisation du chinois — Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l EFEO Romanisati … Wikipédia en Français
Перечень слогов китайского языка — В этом списке перечисляются слоги китайского языка в транскрипции Пиньинь. Тон слога указан двумя способами: с помощью диакритического знака и цифры. Слова в китайском языке составляются из ограниченного набора слогов. В зависимости от диалекта… … Википедия
Сяоэрцзин — ( кит. трад. 小兒經, упр. 小儿经, пиньинь: Xiǎo érjīng) сокр. Сяоцзин (小经) транскрипционная система записи китайского языка арабскими буквами, применявшаяся китайскими мусульманами как говорящими на китайском языке (хуэйцзу/дунгане), так и… … Википедия
Chinese romanizations: Wade-Giles to Pinyin conversions — ▪ Table Chinese romanizations Wade Giles to Pinyin conversions a c e f h i j k l m n o p s t w y Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin a a hsing xing meng meng… … Universalium
Chinese romanizations: Pinyin to Wade-Giles conversions — ▪ Table Chinese romanizations Pinyin to Wade Giles conversions a b c d e f g h j k l m n o p q r s t w x y z Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles Pinyin Wade Giles a a gou kou mo mo song … Universalium