- Langue Han'er
-
Han'er
La langue Han'er (en sinogrammes simplifiés 汉儿言语 ; en sinogrammes traditionnels 漢兒言語 ; en pinyin Hàn'ér yányǔ) fut une langue chinoise, fortement influencée par des langues chinoises non-Han, et en particulier la langue mongole.
Le caractère chinois de l'écriture Han'er est essentiellement donné par l'utilisation de sinogrammes et de la rigueur qu'ils imposent, l'écrit relevant en effet des principes également developpés en le chinois littéraire. L'oral en revanche se rapproche davantage pour la grammaire, et dans une moindre mesure pour le vocabulaire et la phonologie, des langues mongoles.
Sommaire
Appellations et concepts
Le Han'er oral
Le terme « langue Han'er » apparaît dans le Nogeoldae et le Bak Tongsa, et se réfère à la langue populaire Han du nord de la Chine. Han'er vient de Hanren / 汉人 / 漢人 (peuple Han) et son utilisation peut être retrouvée depuis la période de la dynastie Han. Au cours de la période des dynasties du Nord et du Sud, le terme servit à désigner des Han qui n'étaient pas sous domination Han. Le nord de la Chine fut à diverses reprises conquis par les peuples non-han, tels les Khitans, les Jurchens et les Mongols. Ces derniers ne réussirent cependant pas à assimiler les groupes Han, et les langues chinoises restèrent la lingua franca. Cela causa une interférence avec les langues altaïques. À la même époque, la langue Han'er populaire présentait des caractéristiques qui ont généralement été occultées par la tradition du chinois classique ; il aurait cependant eu une certaine influence sur le mandarin moderne.
Le Han'er écrit
Un autre concept est celui de « mongol littéral-traduction chinoise (Han) de documents officiels » (en sinogrammes simplifiés 硬译公牍文体 ; en sinogrammes traditionnels 硬譯公牘文體 ; en pinyin Yìngyì gōngdú wéntǐ) par Yekemingghadai Irinchin. Kwang Chung l'appelle style directement traduit de mongol (en sinogrammes simplifiés 蒙文直译体 ; en sinogrammes traditionnels 蒙文直譯体 ; en pinyin Měngwén zhíyì tǐ) ou style administratif d'écrit chinois (en sinogrammes simplifiés 汉文吏牍体 ; en sinogrammes traditionnels 漢文吏牘体 ; en pinyin Hànwén lìdú tǐ). C'est une écriture utilisée dans les écrits impériaux, lois et d'autres documents officiels au cours de la dynastie Yuan. Ces documents étaient écrits en une traduction extrêmement formalisée depuis le mongol, et qui ne pouvait être comprise par la seule connaissance de la grammaire et du vocabulaire du chinois littéraire.
La langue Han'er et le mongol littéral-traduction chinoise (Han) sont des concepts différents. Le deuxième est un langage écrit, à rapprocher dans son utilisation du chinois littéraire, alors que le premier est une langue orale et éventuellement écrite. Cependant, ils partagent de nombreux traits de grammaire et du vocabulaire. Et le premier a vraisemblablement précédé le second.
Caractéristiques
Il existe deux méthodes pour étudier la langue Han'er : la comparaison entre la traduction littérale avec le mongol original, et l'analyse des livres de style informel tels le Nogeoldae. Bien que des similarités aient été mises en évidence entre ces deux volets de la langue, il n'existe pas à l'heure actuelle de comparaison exhaustive entre ceux-ci. Le présent article traite en particulier de la traduction littérale du mongol.
Ordre des mots
La traduction littérale tente de conserver l'ordre présent dans la langue mongole, à moins que celui-ci ne soit perturbant ou peu naturel. L'ordre est généralement à l'opposé entre le chinois Han (langue SVO, où par ailleurs le déterminant précède généralement le déterminé) et le mongol (langue SOV).
Noms
Le mongol distingue des formes singulier et pluriel, bien que cela ne soit pas aussi strict qu'en français. En Han'er, le pluriel mongol est noté par "mei" (每), ce bien que cela sonne bizarrement en langue Han, qui ne donne le pluriel que par le contexte. Par exemple, le mongol "čerig-üd" (soldats) était traduit en "junmei" (軍每).
Pronoms
Les pronoms possessifs sont postpositionnés en mongol. La traduction littérale les traduit parfois en leur ordre originel. Par exemple, "jarlig-man-u" (impérial édit ← notre) est "shengzhi andi" (聖旨俺的) en la traduction litterale. Dû à l'ambigüité générée, les pro-/postnoms furent souvent inversés (par exemple par rapport à l'exemple ci-dessus : 俺的聖旨) ou même tout simplement supprimés.
Marqueurs de cas
Bien que la langue chinoise ordinaire (han) n'utilise pas de marqueur de cas ou de préposition telle que 把-, une traductions littérale utilise généralement des postpositions qui correspondent à celles de la langue mongole.
Cas Mongole Traduction littérale genitif -yin, -u², -un² -的 (di), - datif-locatif -dur², -tur², -da², -a² -根底 (gendi), -裏 (li) ablatif -ača², -ča², -dača² -根底 (gendi), - accusatif -yi, -i -根底 (gendi), - instrumental -bar², -iyar² 依着- (yizhao), -裏 (li), 依着-...-裏 comitatif -luɤa² -與 (yu), -和 (he), -共 (gong) Les suffixes des cas génitif et comitatif suivent la grammaire habituelle de la du chinois Han, mais pas les autres. L'utilisation importante de -gendi est une caractéristique remarquable de la traduction littérale, et peut également se retrouver dans le parlé informel. Il semble qu'il y ait une perte de distinction entre le -gendi et le -li : le -gendi donne une marque du datif alors que le -li est généralement un locatif. Dans L'Histoire secrète des Mongols, le -gendi est remplacé par le -hang (行).
Particules
Les verbes de la langue mongole peuvent être mis en noms en certaines formes infléchies, et se référer à des personnes qui réalisent / ont réalisé des actions. Dans la langue Han'er, le caractère "di" (的) est mis à la fin de phrases verbales. Selon le temps, "laidi" (來的) "ledi" (了的) "lailedi" (來了的) "quledi" (去了的) sont également utilisées. La particule finale "mei" (每) peut également être ajoutée. Par exemple, "changchuan chirou di mei" (常川喫肉的每) signifie "personnes qui mangent habituellement de la viande".
Verbes
Verbes auxiliaires
La langue Han'er est surtout connue pour son utilisation de "有" ("avoir") à la fin de la phrase.
Voir aussi
Liens internes
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues sino-tibétaines
- groupe chinois
- chinois archaïque (oral) et chinois classique (écrit)
- chinois médiéval (oral) et chinois littéraire (écrit)
- chinois archaïque (oral) et chinois classique (écrit)
- groupe chinois
- langues sino-tibétaines
- langues par famille
- dictionnaire des langues
Liens externes
- Portail du monde chinois
- Portail des langues
- Portail de l’écriture
Catégories : Langue chinoise | Langue mongole - linguistique
Wikimedia Foundation. 2010.