Langue Haner

Langue Haner

Han'er

La langue Han'er (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 漢兒言語 ; en pinyin Hàn'ér yányǔ) fut une langue chinoise, fortement influencée par des langues chinoises non-Han, et en particulier la langue mongole.

Le caractère chinois de l'écriture Han'er est essentiellement donné par l'utilisation de sinogrammes et de la rigueur qu'ils imposent, l'écrit relevant en effet des principes également developpés en le chinois littéraire. L'oral en revanche se rapproche davantage pour la grammaire, et dans une moindre mesure pour le vocabulaire et la phonologie, des langues mongoles.

Sommaire

Appellations et concepts

Le Han'er oral

Le terme « langue Han'er » apparaît dans le Nogeoldae et le Bak Tongsa, et se réfère à la langue populaire Han du nord de la Chine. Han'er vient de Hanren / / 漢人 (peuple Han) et son utilisation peut être retrouvée depuis la période de la dynastie Han. Au cours de la période des dynasties du Nord et du Sud, le terme servit à désigner des Han qui n'étaient pas sous domination Han. Le nord de la Chine fut à diverses reprises conquis par les peuples non-han, tels les Khitans, les Jurchens et les Mongols. Ces derniers ne réussirent cependant pas à assimiler les groupes Han, et les langues chinoises restèrent la lingua franca. Cela causa une interférence avec les langues altaïques. À la même époque, la langue Han'er populaire présentait des caractéristiques qui ont généralement été occultées par la tradition du chinois classique ; il aurait cependant eu une certaine influence sur le mandarin moderne.

Le Han'er écrit

Un autre concept est celui de « mongol littéral-traduction chinoise (Han) de documents officiels » (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 硬譯公牘文體 ; en pinyin Yìngyì gōngdú wéntǐ) par Yekemingghadai Irinchin. Kwang Chung l'appelle style directement traduit de mongol (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 蒙文直譯体 ; en pinyin Měngwén zhíyì tǐ) ou style administratif d'écrit chinois (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 漢文吏牘体 ; en pinyin Hànwén lìdú tǐ). C'est une écriture utilisée dans les écrits impériaux, lois et d'autres documents officiels au cours de la dynastie Yuan. Ces documents étaient écrits en une traduction extrêmement formalisée depuis le mongol, et qui ne pouvait être comprise par la seule connaissance de la grammaire et du vocabulaire du chinois littéraire.

La langue Han'er et le mongol littéral-traduction chinoise (Han) sont des concepts différents. Le deuxième est un langage écrit, à rapprocher dans son utilisation du chinois littéraire, alors que le premier est une langue orale et éventuellement écrite. Cependant, ils partagent de nombreux traits de grammaire et du vocabulaire. Et le premier a vraisemblablement précédé le second.

Caractéristiques

Il existe deux méthodes pour étudier la langue Han'er : la comparaison entre la traduction littérale avec le mongol original, et l'analyse des livres de style informel tels le Nogeoldae. Bien que des similarités aient été mises en évidence entre ces deux volets de la langue, il n'existe pas à l'heure actuelle de comparaison exhaustive entre ceux-ci. Le présent article traite en particulier de la traduction littérale du mongol.

Ordre des mots

La traduction littérale tente de conserver l'ordre présent dans la langue mongole, à moins que celui-ci ne soit perturbant ou peu naturel. L'ordre est généralement à l'opposé entre le chinois Han (langue SVO, où par ailleurs le déterminant précède généralement le déterminé) et le mongol (langue SOV).

Noms

Le mongol distingue des formes singulier et pluriel, bien que cela ne soit pas aussi strict qu'en français. En Han'er, le pluriel mongol est noté par "mei" (), ce bien que cela sonne bizarrement en langue Han, qui ne donne le pluriel que par le contexte. Par exemple, le mongol "čerig-üd" (soldats) était traduit en "junmei" ().

Pronoms

Les pronoms possessifs sont postpositionnés en mongol. La traduction littérale les traduit parfois en leur ordre originel. Par exemple, "jarlig-man-u" (impérial édit ← notre) est "shengzhi andi" (聖旨俺的) en la traduction litterale. Dû à l'ambigüité générée, les pro-/postnoms furent souvent inversés (par exemple par rapport à l'exemple ci-dessus : 俺的聖旨) ou même tout simplement supprimés.

Marqueurs de cas

Bien que la langue chinoise ordinaire (han) n'utilise pas de marqueur de cas ou de préposition telle que 把-, une traductions littérale utilise généralement des postpositions qui correspondent à celles de la langue mongole.

Cas Mongole Traduction littérale
genitif -yin, -u², -un² -的 (di), -
datif-locatif -dur², -tur², -da², -a² -根底 (gendi), -裏 (li)
ablatif -ača², -ča², -dača² -根底 (gendi), -
accusatif -yi, -i -根底 (gendi), -
instrumental -bar², -iyar² 依着- (yizhao), -裏 (li), 依着-...-裏
comitatif -luɤ -與 (yu), -和 (he), -共 (gong)

Les suffixes des cas génitif et comitatif suivent la grammaire habituelle de la du chinois Han, mais pas les autres. L'utilisation importante de -gendi est une caractéristique remarquable de la traduction littérale, et peut également se retrouver dans le parlé informel. Il semble qu'il y ait une perte de distinction entre le -gendi et le -li : le -gendi donne une marque du datif alors que le -li est généralement un locatif. Dans L'Histoire secrète des Mongols, le -gendi est remplacé par le -hang (行).

Particules

Les verbes de la langue mongole peuvent être mis en noms en certaines formes infléchies, et se référer à des personnes qui réalisent / ont réalisé des actions. Dans la langue Han'er, le caractère "di" () est mis à la fin de phrases verbales. Selon le temps, "laidi" (的) "ledi" (的) "lailedi" (了的) "quledi" (了的) sont également utilisées. La particule finale "mei" () peut également être ajoutée. Par exemple, "changchuan chirou di mei" (常川喫肉的每) signifie "personnes qui mangent habituellement de la viande".

Verbes

Verbes auxiliaires

La langue Han'er est surtout connue pour son utilisation de "" ("avoir") à la fin de la phrase.

Voir aussi

Liens internes

Liens externes


[modifier] Chinois : variétés de langue parlée  
Catégories :

Gan | Hakka | Hui | Jin | Mandarin | Min | Pinghua | Xiang | Wu | Cantonais

Non classifiés :

Danzhouhua | Shaozhou tuhua | Xianghua

Sous-catégories du groupe min : Minbei | Mindong | Minnan (taïwanais, teochew, hainanais) | Minzhong | Puxian | Shaojiang
Sous-catégories du mandarin : Nord-est | Pékinois | Jilu | Jiaoliao | Zhongyuan | Lanyin | Sud-ouest | Jianghuai | Doungane
Note : Cette classification n'est qu'une parmi de nombreuses existantes.
Les catégories en italique ne sont pas unanimement reconnues comme des catégories indépendantes.
Liste des langues chinoises
Variétés parlées officielles : Mandarin standard (Taïwan, Singapour) | Cantonais standard
Phonologie historique : Chinois archaïque | Chinois médiéval | Proto-min | Proto-gan | Proto-mandarin | Han'er
Chinois : variétés de langue écrite
Variétés écrites officielles : Chinois classique | Chinois littéraire | Han'er écrit | Chinois vernaculaire
Autres variétés : Cantonais écrit vernaculaire
Transcriptions phonétiques : Romanisation | Cyrillisation | Arabisation | Autres
Simplifications : Écriture chinoise traditionnelle | Écriture chinoise simplifiée
Wikipédia en langues chinoises écrites
Variétés écrites officielles : Chinois vernaculaire | Chinois classique et littéraire
Autres variétés : Chinois gan | Chinois hakka (romanisation) | Chinois min dong (romanisation) | Chinois minnan (romanisation) |
Chinois yue (cantonais) | Chinois wuu (shangaïen)
  • Portail du monde chinois Portail du monde chinois
  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail de l’écriture Portail de l’écriture
Ce document provient de « Han%27er ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Langue Haner de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Haner — Han er La langue Han er (en sinogrammes simplifiés 汉儿言语 ; en sinogrammes traditionnels 漢兒言語 ; en pinyin Hàn ér yányǔ) fut une langue chinoise, fortement influencée par des langues chinoises non Han, et en particulier la langue mongole.… …   Wikipédia en Français

  • Fable de Schleicher (Le mouton et les chevaux) — Sommaire 1 Présentation 2 Texte original et réécritures 2.1 Schleicher (1868) 2.2 Hirt (1939) …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”