La Petite Tonkinoise

La Petite Tonkinoise
Mélaoli en costume "Ao Tu Than" et son joli chapeau "Non Quai Thao"

Chanson française populaire, paroles nouvelles par Henri Christiné de la chanson "El Navigatore", paroles par Georges Villard (vers 1898), musique par Vincent Scotto, La Petite Tonkinoise a été interprétée par Polin, Joséphine Baker et bien d'autres, et a connu un immense succès.

La Petite Tonkinoise est également le nom d’une opérette d’Albert Willemetz et André Mouëzy-Éon avec des chansons de Vincent Scotto, créée en 1961.

En 1986, Suzanne Prou écrivit un roman avec le même titre, mais sans relation directe avec la chanson.

Sommaire

Historique

Vers 1905, Georges Villard avait écrit une chanson intitulée Le Navigatore. Vincent Scotto, jeune compositeur marseillais quasi inconnu à l'époque en composa la musique et la proposa à Pierre-Paul Marsalés, plus connu comme "comique troupier" sous le nom de scène Polin, de passage à l'Alcazar de Marseille. Polin apprécia la musique, mais pas les paroles :

Je ne suis pas un grand actore
Je suis navi, navi, navi, navigatore
Je connais bien l'Amérique
Aussi bien que l'Afrique
J'en connais bien d'autres encore
Mais de ces pays joyeux
C'est la France que j'aime le mieux.

Polin mit alors Scotto en relation avec Henri Christiné qui en réécrit le texte. Le navigateur devint alors un militaire finissant son service au Tonkin. Polin intégra "La Petite Tonkinoise" à son répertoire dès 1906[1], et la chanson eut un succès fulgurant.

Dès 1906, Fragson en chantera une version anglaise sous le nom de Chin-Chin

La chanson fut reprise par de nombreux interprètes, dont Karl Ditan, Jack Lantier, Mansuelle, Victor Lejal, Raoul de Godewarsvelde, Fréjol et Maurice Chevalier. Esther Lekain en interpréta une version "féminine" dès 1907[2], suivie d'autres chanteuses comme Mistinguett. Mais c'est l'interprétation de Joséphine Baker en 1930[3] qui rencontra le plus de succès.

Anna Held fera une adaptation en anglais de la chanson sous le titre «It's delightful to be married». La chanson sera partiellement interprétée par Louise Rainer dans une scène du film The Great Ziegfeld.

Conservant la musique, Théodore Botrel réécrira les paroles et en fit un chef d'œuvre de la chanson d'amour militaire[4] :

Quand ell' chante à sa manière
Taratata, taratata, taratatère
Ah que son refrain m'enchante !
C'est comme un z-oiseau qui chante
Je l'appell' la Glorieuse
Ma p'tit' Mimi, ma p'tit' Mimi, ma mitrailleuse
Rosalie m'fait les doux yeux
Mais c'est elle que j'aime le mieux.

Paroles

Il existe deux versions, une pour chanteur homme, une pour chanteuse, avec des variantes propres à chaque interprète.

'Version "masculine", version de Polin[5]
Pour qu'j'finisse mon service[6]
Au Tonkin je suis parti
Ah! Quel beau pays mesdames !
C'est l'paradis des p'tites femmes
Elles sont belles et fidèles
Et je suis dev'nu l'ami[7]
D'une petite femme du pays
Qui s'appelle Mélaoli.

(Refrain)

Je suis gobé d'une petite
C'est une Anna, c'est une Anna, une Annamite
Elle est vive elle est charmante
C'est comme un z'oiseau qui chante
Je l'appelle ma p'tite bourgeoise
Ma Tonkiki, ma Tonkiki, ma Tonkinoise
Y'en a d'autres qui m'font les doux yeux
Mais c'est elle que j'aime le mieux.


L'soir on cause d’un tas d’choses[8]
Avant de se mettre au pieu
J'apprends la géographie
D'la Chine et d'la Mandchourie
Les rivières, les frontières[9]
Le Fleuve Jaune et le Fleuve Bleu
Y'a même l'Amour, c'est curieux
Qu'arrose l'Empire du Milieu.
(Refrain)
Très gentille, c'est la fille
D'un mandarin très fameux
C'est pour ça qu'sur sa poitrine
Elle a deux p'tites mandarines
Peu gourmande, elle ne d'mande
Quand nous mangeons tous les deux
Qu'une banane c'est peu coûteux
Moi j'y en donne autant qu'elle veut.


Mais tout passe et tout casse
En France je dus rentrer
J'avais l'cœur plein de tristesse
De quitter ma chère maitresse
L'âme en peine, ma p'tite reine
Était v'nue m'accompagner
Mais avant d'nous séparer
Je lui dis dans un baiser.


Ne pleure pas si je te quitte
Petite Anna, petite Anna, p'tite Annamite
Tu m'as donné ta tendresse[10]
Ton amour et tes caresses
Car t'étais ma p'tite bourgeoise[11]
Ma Tonkiki, ma Tonkiki, ma Tonkinoise
Dans mon cœur j'garderai toujours
Le souv'nir de nos amours.
Version "féminine"










C'est moi qui suis sa petite
Son Anana, son Anana, son Anammite
Je suis vive, je suis charmante
Comme un p'tit z'oiseau qui chante
Il m'appelle sa p'tite bourgeoise
Sa Tonkiki, sa Tonkiki, sa Tonkinoise
D'autres lui font les doux yeux
Mais c'est moi qu'il aime le mieux.


L'soir on cause d'un tas d'choses
Avant de se mettre au pieu
J'apprends la géographie
D'la Chine et d'la Mandchourie
Les frontières, les rivières
Le Fleuve Jaune et le Fleuve Bleu
Y a même l'Amour c'est curieux
Qu'arrose l'Empire du Milieu.


C'est moi qui suis sa petite
Son Anana, son Anana, son Anammite
Je suis vive, je suis charmante
Comme un p'tit oiseau qui chante
Il m'appelle sa p'tite bourgeoise
Sa Tonkiki, sa Tonkiki, sa Tonkinoise
D'autres lui font les doux yeux
Mais c'est moi qu'il aime le mieux.







Version d'Esther Lekain: (début)

Celui pour qui je palpite,
C'est un Anna, c'est un Anna, un Annamite
Il est d’une humeur charmante
C'est comme un z'oiseau qui chante
Il m'appelle sa p'tite bourgeoise
Sa Tonkiki, sa Tonkiki, sa Tonkinoise
Y'en a d'autres qui m'font les doux yeux
Mais c'est lui que j'aime le mieux.

Des ressources légales (domaine public au Canada) sont proposées par le site Du temps des cerises aux feuilles mortes, un site consacré à la chanson française de la fin du Second Empire aux années cinquante ; le site est recommandé dans les signets Chanson française de la Bibliothèque nationale de France, qui ont pour mission de « sélectionner, d'ordonner, de décrire et de maintenir à jour une collection limitée de ressources importantes, de qualité contrôlée »[12].

  • enregistrement par Joséphine Baker (1930) - Disque 78t - Columbia DF 229), numérisation originale d'un disque original (domaine public à Napierville, Canada)[13].

Analyse

Si la musique de la « La Petite Tonkinoise », au carrefour de la polka, du tango et de la musique militaire, est une incontestable réussite, les paroles de la chanson ont été l'objet de nombreuses analyses politico-historiques, souvent très critiques. Ce ne sont pas les paroliers qui sont en cause, mais le fait que les paroles aient rencontré un tel succès.

Pour Maryse Bray et Agnès Catalyud, « La Petite Tonkinoise » fait partie de ces chansons coloniales où « les femmes indigènes au contact desquelles l’Européen s’avilit, sont lascives, dévergondées, expertes dans les choses de l’amour » et qui « abondent en sous-entendus paillards où un mot en suggère un autre plus osé, ce qui est très à la mode à l’époque ». « La moukère, la fatma, la houri, la bédouine et sous d’autres cieux la mousso, la congaï, sont soumises au plaisir des hommes. Ces “cannibales”, toujours prêtes à s’enflammer au premier regard que leur lance un bel officier de passage, vivent des amours sans joie et finissent éplorées au départ d’un bateau ou de la troupe qui s’éloigne dans le désert, emportant leur amant d’une nuit. Avec une nuance cependant: la Chinoise serait plus “farouche”, elle “refuse sa bouche”, elle est “prudente”, charmante, mutine, et sait défendre son cœur qu’elle n’accorde pas au premier venu. La Tonkinoise quant à elle serait “belle et fidèle” ».
Alain Ruscio est plus critique encore. Pour lui, la chanson aurait pour premier objectif « de faire s’esclaffer nos aïeux aux dépens des ‘indigènes’ » ; « le Français quitte sans regret sa ‘tonkiki’ après en avoir abondamment profité »[14], ce qu'on peut contester[15]. « Dans beaucoup de chansons, la femme tient une place prépondérante. La jeune femme colonisée est souvent ridiculisée et « rarement les fantasmes de l’homme blanc auront été étalés avec autant de complaisance »[16]. Dans cette thématique, c’est sans doute la chanson « La petite Tonkinoise » qui a remporté le plus grand succès. »[17] La critique a été reprise par Emmanuel Mansutti : « La petite Tonkinoise » [...] est assez révélatrice de la représentation française des femmes indochinoises. Ainsi, dans la première phase de la colonisation, la plupart des hommes étaient célibataires et succombèrent vite aux charmes de l’Indochine. Mais souvent ce n’étaient que des aventures éphémères, qui ne débouchaient que très rarement sur un mariage. En effet, la femme était alors considérée comme une indigène et devait se soumettre au colon. »[18]
Emmnuelle Radar fournit l'analyse la plus détaillée de « La Petite Tonkinoise » comme « modèle d’objet culturel qui sous-tend l’action de la conquête coloniale »[19] pour « éclairer à la fois le discours populaire que la chanson met en avant et en même temps les contextes dans lesquels et par lesquels ce discours prend son sens »[20].


Très belle chanson ou "expression de la sentimentalité colonialiste la plus ridicule"[21], en tous cas témoignage historique, la Petite Tonkinoise fait partie intégrante de la culture populaire française.

Notes

  1. Dubé & Marchioro (2011) ; C. Brunschwig, L.-J. Calvet, J.-C. Klein (1981) p. 304-305 ; J.-C. Klein (1990) p. 149 ; Fournier (2008) p.1 ; Frappé (2008) ; Radar (2008) ; Santacroce (2007) p.3 ; Scotto (1947) ; Souvais (2008) p.143 ;Frappé (2008), qui donne pour date 1905.
  2. Sicard (2008).
  3. Pour la revue « Paris qui remue » au Casino de Paris, sur le thème des colonies, destinée à attirer les visiteurs de l'Exposition Coloniale de 1931. (Santacroce (2007) p.3). Le succès d'une "noire" se présentant dans la peau d'une Tonkinoise devant un public majoritairement "blanc" sera un thème inépuisable pour les journalistes, sociologues, anthropologues, ethnopsychologues, sexologues et autres psychanalystes.
  4. "Ma p’tite Mimi (Ma mitrailleuse)" fournit l'intégralité des paroles.
  5. En ligne sur Youtube
  6. Ou "Pour m’distraire, sans manières" (Maurice Chevalier)
  7. Ou "l'chéri" (version de Jack Lantier).
  8. Ou "de tas d'choses"
  9. Ou "Les frontières, les rivières".
  10. Ou "ta jeunesse".
  11. Ou "T'étais ma petite bourgeoise"
  12. Cf. Signets chansons (dernière vérification 04/11/2011) ; la BNF précise que le site contient de nombreux « extraits sonores ».
  13. (2:41), site Du temps des cerises aux feuilles mortes
  14. Ruscio (2001) p.78. Radar (2008) orthographie par erreur "tonkinki".
  15. Radar (2008) pp.165-166.
  16. Ruscio (2001), p. 351
  17. Wolfs (2003).
  18. Mansutti (2004) p. 72
  19. Radar (2008) p.29.
  20. Radar (2008) pp.161, 163.
  21. "‘La Petite Tonkinoise’, first sung in 1906 and performed by (Joséphine) Baker in 1930, is a piece of the silliest colonialist sentimentality that recounts the delight and pride of a young Indochinese girl whose French lover has elevated her to legitimate companionship” "Non-stop at Le Jockey. Americans and Jazz in Paris".

Références


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article La Petite Tonkinoise de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Esther Lekain — Nom Ernestine Nikel Naissance 1er avril 1870, Nancy Pays d’origine Fr …   Wikipédia en Français

  • Henri Christiné — Henri Marius Christiné est un auteur, compositeur et éditeur français d origine suisse, né à Genève le 27 décembre 1867 et mort à Nice le 23 novembre 1941. Selon l article de Pierre Chapelle dans Le cornet (1922, cf. source), Christiné… …   Wikipédia en Français

  • Henri Christine — Henri Christiné Henri Marius Christiné est un auteur, compositeur et éditeur français d origine suisse, né à Genève le 27 décembre 1867 et mort à Nice le 23 novembre 1941. Avant la Première Guerre mondiale, il écrit de nombreuses chansonnettes… …   Wikipédia en Français

  • Tonkin — Le Tonkin, aussi écrit Tongkin ou Tong king, est la partie septentrionale du Viêt Nam actuel à l ouest du Golfe du Tonkin. Cette ancienne grande division territoriale du royaume de Cochinchine ou d Annam, fondée sur sa vieille capitale, est… …   Wikipédia en Français

  • Tonquin — Tonkin Drapeau de l’Indochine française Le Tonkin, aussi écrit Tongkin ou Tongking, est la partie septentrionale du Viêt Nam, au sud des provinces de Yunnan et Guangxi (Chine), à l est du Laos et à l ouest du Golfe du Tonkin. Loca …   Wikipédia en Français

  • En plein boulot — est un court métrage d animation américain, en noir et blanc de la série des Silly Symphonies réalisé par Burt Gillett, sorti le 30 juin 1931. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Co …   Wikipédia en Français

  • The Busy Beavers — En plein boulot En plein boulot est un court métrage d animation américain, en noir et blanc de la série des Silly Symphonies réalisé par Burt Gillett, sorti le 30 juin 1931. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 …   Wikipédia en Français

  • Annam — Pour les articles homonymes, voir Annan et Annam (Donjons et dragons). Drapeau de la Dynastie Nguyễn avant la prise de contrôle par les troupes coloniales françaises …   Wikipédia en Français

  • Joséphine Baker — et son célèbre pagne. Nom Freda Josephine McDonald Naissance 3  …   Wikipédia en Français

  • Raoul De Godewaersvelde — Raoul de Godewarsvelde Raoul de Godewarsvelde, de son vrai nom Francis Albert Victor Delbarre, est un chanteur français né en 1928 à Lille et décédé le 14 avril 1977. Raoul l un des géants de Lille …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”