- Jabberwocky (poeme)
-
Jabberwocky (poème)
Pour les articles homonymes, voir Jabberwocky.Le Jabberwocky (on rencontre parfois Jabberwock dans les traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll qui, en triturant la langue et les mots, y invente le mot-valise (qu'il appelle portmanteau).
Lewis Carroll ouvre ainsi une route nouvelle pour les poètes et la poésie, qu’emprunteront (en France) aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou Le Tellier.
Sommaire
Le poème en anglais
Le poème est inséré dans le premier chapitre de De l'autre côté du miroir, où une glace est nécessaire à Alice pour parvenir à le lire, car il est imprimé à l'envers :
- Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe ;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
Traductions françaises
Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.
La traduction souvent citée date de 1946 (ce n'est pas la première), et elle est de Henri Parisot :
- Il était reveneure ; les slictueux toves
- Sur l’alloinde gyraient et vriblaient ;
- Tout flivoreux étaient les borogoves
- Les vergons fourgus bourniflaient.
Dans le Alice de Walt Disney, le Chat du Cheschire chante ce refrain comme une rengaine. En français, elle a été traduite par :- Fleurpageons les rhododendrons...
- Gyrait et vomblait dans les vabes
- On frimait vers les pétunias
- Et les mumrates en grapes.
Il existe plus de dix autres traductions. Un ouvrage a été consacré à cette question épineuse par l'oulipien Bernard Cerquiglini, angliciste et linguiste. Dans À travers le Jabberwocky de Lewis Carroll (paru aux éditions Le Castor Astral), il se concentre sur cette première strophe, incontestablement la plus originale, et analyse onze de ces mots-valises, dans huit traductions, de celle, classique, de Parisot, à celle, anti-grammaticale, d’Antonin Artaud. La préface de cet ouvrage est d'Hervé Le Tellier.
Références croisées
- Dans le chapitre 6 de De l'autre côté du miroir, le Gros Coco (l'homme œuf) propose un commentaire (et presque une traduction) du poème pour en expliquer le sens à Alice.
- Une traduction partielle de Boris Vian sert de titre à une nouvelle de science-fiction de Lewis Padgett intitulée Tout Smouales étaient les Borogoves.
- Fredric Brown, dans son roman policier La nuit du Jabberwock, rend un hommage à l'univers de Lewis Carrol, et notamment à ce poème qui sert notamment de prétexte au premier meurtre de l'histoire.
Voir aussi
Lien externe
- Portail de la littérature
- Portail de la poésie
Catégories : Poème anglais | Théorie littéraire
Wikimedia Foundation. 2010.