- Grammaire Du Vietnamien
-
Grammaire du vietnamien
Le vietnamien, comme beaucoup de langues d'Asie du Sud-Est, est une langue isolante[1]. En outre, la syntaxe vietnamienne est de type SVO, modifié-modificateur et possède un système de classificateurs. Enfin, elle est pro-drop (l'omission des pronoms est permise dans certaines circonstances), wh-in-situ (la présence de mots interrogatifs ne modifie pas l'ordre habituel des mots de la phrase) et permet la sérialisation des verbes.
Sommaire
Classes lexicales
Les classes lexicales du vietnamien sont les noms, des modificateur nominaux démonstratifs, les articles, les classificateurs, les numéraux, les quantificateurs, les particules emphatiques, les verbes, les particules adverbiales et les prépositions.
La syntaxe de chaque classe lexicale et de ses syntagmes associés est détaillée ci-dessous.
Noms et syntagmes nominaux
Les mots qui appartiennent à la classe lexicale des noms (ou des substantifs) peuvent être distingués des verbes selon un critère syntaxique : la copule là « être » est obligatoire devant les noms qui sont prédicats, alors que la copule n'est pas nécessaire devant les verbes.
- Mai là sinh viên.
- « Mai est (un) étudiant. »
Dans la phrase ci-dessus, le nom sinh viên « student » doit être précédé de la copule. L'omission de la copule (*Mai sinh viên) donne une phrase non grammaticale. À l'opposé, les verbes ne peuvent pas être précédés de la copule.
- Mai cao.
- « Mai est grand. »
Le verbe cao ne demande pas la copule et la phrase *Mai là cao est incorrecte.
La classe des noms peut être subdivisée en différentes classes nominales selon des critères sémantiques et syntaxiques. Nguyễn Đình Hòa propose le classement suivant[2] :
- nom propre
- nom commun
- nom d'objet
- nom collectif
- nom d'unité (ou de mesure)
- nom de masse
- nom de temps
- nom abstrait
- classificateur
- locatif
Les noms peuvent être modifiés par d'autres mots, ce qui permet la construction de syntagmes nominaux. Ces modificateurs comprennent les démonstratifs, les quantificateurs, les classificateurs, les syntagmes prépositionnels, et d'autres modificateurs attributifs, comme d'autres noms ou des verbes. Ces modificateurs entourent le nom modifié (appelé nom noyau), mais les types de modificateur autorisés varient en fonction de la sous-classe du nom. Le syntagme nominal a la structure suivante :
Totalité + article ou quantificateur + classificateur + nom noyau + modificateur(s) attributif(s) + démonstratif + syntagme prépositionnel (possessif)
Exemple :
cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó tous deux [classificateur des livres] dictionnaire vietnamien-anglais [démontrastif prochain] de [pronom de la 3e personne] totalité quantificateur classificateur nom noyau syntagme nominal attributif démonstratif syntagme prépositionnel « Ces deux dictionnaires vietnamien-anglais à lui » Position de l'article
Selon Nguyễn Tương Hung[3] et Nguyễn Tài Cẩn[4] le vietnamien possède une classe lexicale d'articles qui se placent devant les classificateurs.
các quả cam [article pluriel] [classificateur] orange « les oranges » những ý nghĩ [article pluriel] idée « les idées » Position du quantificateur
Les quantificateurs (également appelés numérateurs) sont des mots qui se placent à l'intérieur d'un syntagme nominal avant le nom noyau (avec ou sans classificateur). Les quantificateurs comprennent les numéraux cardinaux et d'autres mots qui indiquent des quantités. (Les numéraux cardinaux sont décrits en détail à la section dédiée aux numéraux.) Ci-dessous quelques exemples de quantificateurs :
Quantificateur Explication Quantificateur Explication một, hai, etc. nombres cardinaux từng chaque… à son tour vài, vài ba environ deux, quelques mấy quelques, combien dăm, dăm bảy environ cinq, quelques bao nhiêu combien mọi tout bây nhiêu autant de mỗi chaque bấy nhiêu tant de Les quantificateurs précède directement le nom noyau qu'ils modifient quand ce nom noyau est d'un type qui ne demande pas obligatoirement de classificateur :
-
hai quan điểm deux point de vue « deux points de vue »
-
ba đêm trois nuit « trois nuits »
-
dăm bữa quelques jour « quelques jours »
-
mấy người combien personne « combien de personnes »
Quand un classificateur précède le nom noyau, le quantificateur est suivi par le classificateur :
-
hai cuốn từ điển deux [classificateur] dictionnaire « deux dictionnaires »
-
sáu bông hoa hồng kia six [classificateur] rose [démonstratif lointain] « ces six roses-là »
-
mấy con cá quelques [classificateur] poisson « quelques poissons »
Les noms de masse (comme thịt « viande », đất « terre ») et les noms collectifs (comme, trâu bò « gros bétail », ruộng nương « champ, rizière ») ne peuvent pas être modifiés par une quantificateur. Par exemple, les syntagmes suivants sont non grammaticals :
-
*ba thịt trois viande
-
*một con thịt un [classificateur] viande
-
*hai trâu bò deux gros bétail
Par contre, les noms de masse peuvent être précédés par des noms d'unité (comme cân « kilo », lạng « tael », nắm « poignée », chén « tasse »), qui indiquent une mesure du nom de masse. Ces noms d'unité peuvent, quant à eux, être modifiés par des quantificateurs. Par exemple, les expressions non grammaticales *ba thịt et *một con thịt peuvent être rendues grammaticales par l'ajout de noms d'unité :
-
ba cân thịt trois kilo viande « trois kilos de viande »
-
một lạng thịt un tael viande « un tael de viande »
Position du marqueur de focalisation
La particule optionnelle cái est identifiée comme un marqueur de focalisation par Nguyễn Tuong Hung[5]. On l'appelle également classificateur général, catégorique général, article défini, superarticle, mot défini, mot démonstratif et chỉ xuất (« indexique »). Cái apparaît immédiatement avant les classificateurs ou les noms d'unité et peut être précédé par d'autres modificateurs se plaçant avant le nom, comme des quantificateur et des articles. Il doit toujours être suivi d'un classificateur ou d'un nom d'unité[6].
Comme le montre le nom de classificateur général qu'on lui a donné, cette particule a souvent été analysée comme un classificateur. Pourtant, elle peut en être distinguée par son comportement. Le marqueur de focalisation cái précède toujours un classificateur et ne peut pas directement précéder un nom noyau (sauf s'il s'agit d'un nom d'unité).
Le syntagme nominal
-
cái con chó này [focalisation] [classificateur] chien [démonstratif prochain] « ce même chien »
est grammaticale, mais le syntagme
-
*con cái chó này [classificateur] [focalisation] chien [démonstratif prochain]
n'est pas grammatical. Un même syntagme nominal ne peut comporter plus d'un classificateur, alors que la particule cái est généralement suivie d'un classificateur (comme montré ci-dessus). Ci-dessous, quelques exemples de modificateurs précédant le marqueur de focalisation :
-
hai cái con chó đen này deux [numéral] [focalisation] [classificateur] chien noir [démonstratif prochain] « ces deux mêmes chiens noirs »
-
các cái con mèo này [article pluriel] [focalisation] [classificateur] chat [démonstratif prochain] « ces deux mêmes chats »
Comme précisé ci-dessus, cái doit suivre les autres modificateurs se plaçant avant le nom, donc les syntagmes dans lesquels cái précède un numéral ou un article (comme *cái hai chó đen này ou *cái các con mèo này) ne sont pas grammaticales.
Le marqueur de focalisation cái est distinct du classificateur cái, qui sert à classifier les noms inanimés (bien qu'il soit historiquement lié au classificateur cái)[7]. Ainsi, le classificateur cái ne peut pas modifier le nom chó « chien » (dans *cái chó), puisque chó est animé (le classificateur des animés non humains con doit être utilisé : con chó), alors que le marqueur de focalisation cái peut modifier des noms quelle que soit leur animéité (avec leur classificateur approprié) :
-
cái cuốn sách này sách = inanimé [focalisation] [classificateur] book [démonstratif prochain] « ce même livre » cái con mèo này mèo = non humain [focalisation] [classificateur] chat [démonstratif prochain] « ce même chat » cái người lính này lính = humain [focalisation] [classificateur] soldat [démonstratif prochain] « ce même soldat »
D'un point de vue fonctionnel, cái indique qu'un élément à l'intérieur du syntagme nominal est porteur d'une focalisation. Nguyễn Đình-Hòa[8], comme d'autres, relève que cái aujoute une connotation péjorative, par exemple dans :
-
cái thằng chồng em nó chẳng ra gì [focalisation] [classificateur] époux [terme de parenté] [pronom 3e personne du singulier] [négation] donner, produire [pronom interrogatif inanimé] [syntagme nominal thématisé] [syntagme nominal sujet] [prédicat] « cet époux à moi, il n'est bon à rien »
Pourtant, Nguyễn Tuong Hung[5] affirme que la connotation n'est pas toujours négative et il donne l'exemple positif suivant (cet exemple comporte un nom noyau sous-entendu) :
-
tôi gặp cái con nhỏ tử tế [pronom 1re personne du singulier] rencontrer [focalisation] [classificateur] petit gentil [syntagme nominal sujet] [verbe] [syntagme nominal objet] « C'est la gentille fille que j'ai rencontrée. »
Phonologiquement, le marqueur de focalisation cái porte un accent d'intonation et l'élément sur lequel porte la focalisation reçoit également une accent d'intonation. Dans l'exemple suivant, les mots accentués sont indiqués en capitales rouges :
-
tôi thích CÁI con ngựa ĐEN [pronom 1re personne du singulier] aimer [focalisation] [classificateur] cheval noir [syntagme nominal sujet] [verbe] [syntagme nominal objet] « J'aime le cheval NOIR (mais pas le cheval d'une autre couleur). »
Dans la phrase ci-dessus, l'élément sur lequel porte la focalisation est đen « noir », qui reçoit un accent (tout comme cái).
Syntaxe hán việt
Les méthodes sont portées avant la classe qui les possède.
Cette syntaxe est importée du chinois.
Critères de choix d'une syntaxe
La syntaxe hán việt se rapporte uniquement aux classes et méthodes d'origine chinoise qui ne sont pas encore perçues comme faisant pleinement partie du vocabulaire vietnamien.
L'usage trop fréquent de la syntaxe hán việt peut être perçu comme affecté et pédant, cependant que l'usage trop systématique de la syntaxe gọc việt peut être perçue comme la marque d'un manque de formation scolaire.
Notes
- ↑ Cela signifie que sa grammaire repose sur l'ordre des mots et la structure des phrases plutôt que sur la morphologie (c'est-à-dire la modification des mots à travers la flexion). Alors que les langues européennes ont tendance à utiliser la morphologie pour exprimer le temps, le vietnamien, utilise des particules grammaticales ou des construction syntaxiques.
- ↑ Nguyễn Đình Hòa, Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn, John Benjamins Publishing Company, 1997, Amsterdam
- ↑ Nguyễn Tương Hung, The structure of the Vietnamese noun phrase (thèse de doctorat), Université de Boston, 2004, Boston, États-Unis
- ↑ Nguyễn Tài Cẩn, Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [« la classe lexicale des noms en vietnamien moderne »], Khoa học Xã hội, 1975, Hanoi.
- ↑ a et b Nguyễn Tuong Hung, op. cit.
- ↑ La seule exception est quand le marqueur de focalisation cái devrait être suivi du classificateur inanimé cái (par exemple dans une séquence *hai cái cái bàn này « ces deux mêmes tables »), ce qui n'est pas grammatical. Nguyễn Tuong Hung (op. cit.) attribue cette restriction à l'haplologie. Dans cette situation, la phrase doit être reformulée. Nguyễn Tuong Hung (op. cit.) propose la reformulation suivante, qui utilise la particule adverbiale chính « précisément » : Tôi muốn mua chính hai cái bàn này. (« C'est précisément ces deux tables que je veux acheter. »
- ↑ Les classificateurs doivent s'accorder avec l'animéité du nom noyau. (Voir la section dédiée aux classificateurs.)
- ↑ Nguyễn Đình-Hòa, op. cit.
Bibliographie
- Trương Văn Chình, Structure de la langue vietnamienne, Imprimerie nationale, Libraire orientaliste Paul Geuthner, Paris, 1970 — C'est le seul livre en langue occidentale présentant la grammaire vietnamienne à partir de concepts opérationnels et non à partir des concepts en vigueur pour décrire les structures de langues occidentales. Il est par contre difficile d'utilisation, lorsqu'on ne connaît pas la langue vietnamienne, ancien (1970) et ne reprend pas les derniers développements de l'étude de la langue (notamment développement des concepts de classe et de méthode)
- Portail des langues
Catégories : Vietnamese grammar | Grammaire par langue | Langue môn-khmer
Wikimedia Foundation. 2010.