- Faux-amis
-
Faux-ami
Faux-amis Faux-amis en allemand Faux-amis en anglais Faux-amis en espéranto Faux-amis en italien Faux-amis en russe Des faux-amis (ou faux amis, sans trait d’union) sont des mots appartenant à deux langues différentes, qui ont entre eux une grande similitude de forme mais dont les significations sont différentes.
Lorsqu'ils ont certaines acceptions en commun, ce sont des faux-amis partiels. Par exemple, en italien, ricetta signifie « recette (de cuisine) », mais aussi « ordonnance (médicale) », tout comme Rezept en allemand.
Du point de vue étymologique, les raisons de l'existence de faux-amis sont plurielles :
Sommaire
Mots apparentés
Une langue A emprunte un mot à une langue B. Plus tard, le mot change de sens dans la langue B. Ou bien deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent. Un locuteur de la langue A risque de tomber dans le piège du faux-ami quand il apprendra la langue B et rencontrera le mot en question.
On peut distinguer les « faux-amis totaux » et les « faux-amis partiels ».
- les faux-amis totaux (ou faux-amis absolus, faux-amis stricts) ont un sens différent malgré les apparences. Par exemple, en anglais, opportunity signifie occasion (aubaine, moment propice à l'action) et non opportunité (caractère de ce qu'il est opportun de faire). D'autres exemples : actually signifie dans les faits (dans les actes), alors que actuellement se dit en anglais currently, to support signifie en anglais soutenir alors que supporter (sens péjoratif) se traduit en anglais par to bear.
- les faux-amis partiels ont dans certain cas un sens équivalent et dans d'autres un sens différent. Ainsi, en anglais, le mot agenda, qui signifie en latin "les choses destinées à être faites", peut désigner par métonymie, comme en français, un outil de gestion du temps, ou comme en latin des objectifs, un programme d'action (ce qui est inscrit dans l'agenda au sens français du terme). En anglais, toujours, similarities est abusivement traduit par similarités lorsqu'il signifie similitudes : les similitudes sont des caractéristiques analogues, tandis que la similarité est le fait d'être globalement similaire - ce qui explique que ce mot soit rarement employé au pluriel en français, et ce qui permet donc de subodorer un faux ami lorsqu'il apparaît au pluriel en anglais. En français, le mot essence peut se rapporter soit à la nature de l'être ou au carburant. Dans le premier cas la traduction anglaise est tout simplement essence, tandis qu'elle est petrol (ou gas en anglais américain) dans le deuxième cas . En français, le mot pétrole désigne tout simplement la substance de base appelée oil en anglais.
Mots faussement apparentés
Dans certains cas, les faux-amis ne sont que des homonymes qui n'ont aucun rapport. L'homonymie (ou parfois l'homophonie) n'est qu'une pure coïncidence. Par exemple, l'anglais or « ou », le russe он on « il » et l'allemand Rat « conseil », sont des homonymes et homophones fortuits de mots français sans aucun rapport. Pour de simples raisons statistiques, ces coïncidences apparaissent plus souvent entre des mots ayant un faible nombre de lettres.
Voir aussi
Liens externes
- Portail des langues
Catégories : Faux-ami | Comparaison des langues
Wikimedia Foundation. 2010.