- Differences entre l'anglais britannique et l'anglais americain
-
Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
Différences de vocabulaire entre l'anglais britannique (BE) et l'anglais américain (AE)
L'anglais de Grande-Bretagne utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés aux États-Unis.
Ce tableau donne une sélection de concepts, qui sont désignés différemment en anglais britannique (British English = BE) et en l'anglais américain (American English = AE) avec la signification de ces vocables.
BE AE signification en français biscuit cookie biscuit bonnet hood capot (de voiture) braces suspenders bretelles caravan trailer caravane chemist's drugstore pharmacie caretaker janitor concierge chicory endive chicorée, endive chips French fries pommes frites crisps chips chips cotton thread coton diversion detour déviation form grade classe (d'école) football soccer football gear lever gear shift levier de vitesse headteacher principal directeur d'école, principal hire purchase installment plan achat à tempérament (à crédit) holiday vacation vacances let hire location (par exemple d'une habitation) lift elevator ascenseur lorry truck camion number plate license plate plaque minéralogique pavement sidewalk trottoir petrol gas(oline) essence public convenience, toilets rest room les toilettes return ticket round trip ticket billet aller-retour barrister ou solicitor attorney avocat ou avoué spanner wrench clef à embout, clef de serrage surname lastname nom de famille sweets candy sucreries transport transportation transports underground subway métro windscreen windshield pare-brise children kids enfants flat apartment appartement Prononciation
On note un certain nombre de différences entre la prononciation britannique standard (Received Pronunciation, ou RP) et la prononciation américaine standard de l'anglais (general American). Le système vocalique et, dans une moindre mesure, consonantique des deux dialectes est nettement différent.
Parmi les différences les plus notables, on peut signaler :
- la prononciation du r postvocalique en anglais américain (dialecte rhotique), non prononcé en anglais RP (dialecte non-rhotique). Exemples américains : adore, Serbian, etc. ;
- l'opposition entre light l et dark l an anglais britannique, absente en anglais américain, qui ne connaît que le dark l ;
- la prononciation du t intervocalique comme un flap (r roulé simple, comparable au r espagnol de pero), inexistante en anglais britannique. Exemples : city, verticality ;
- la réduction de la séquence dentale +ju en dentale +u en anglais américain ne se trouve pas en anglais britannique. Exemples : news, duty, tube ;
- le son a long (similaire au son du français pâtes) présent en anglais britannique dans des mots comme dance, car ou staff et distinct du a bref de man ou band, confondus en anglais américain. Le a long est présent en américain dans les mots mock ou wrong, là où l'anglais britannique a une voyelle /ɒ/ très différente, comme dans le nom propre Chomsky.
Catégorie : Variation régionale de l'anglais
Wikimedia Foundation. 2010.