- Anglais americain
-
Anglais américain
L’anglais américain (American English) désigne l'ensemble des dialectes et des accents de la langue anglaise parlée aux États-Unis d'Amérique. L’anglais américain se distingue de l’anglais britannique essentiellement par la prononciation et le vocabulaire mais aussi par l’orthographe et certaines règles de grammaire.
Il est à noter que l'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, une langue dite anglo-américaine étant courante depuis le milieu du XIXe siècle. De nos jours, dans les écoles des États-Unis comme dans les style books (charte graphique) des maisons d'édition et des journaux américains, un usage non-britannique est préconisé et fort suivi.
Sommaire
Histoire
Les Anglais ont apporté leur langue en Amérique du Nord pendant le XVIIe siècle. Dans ce même siècle, il y avait aussi sur le continent des locuteurs néerlandais, français, espagnols, allemands, suédois, écossais, gallois, finnois et irlandais, outre les diverses langues indigènes.
Phonologie
La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés en Grande-Bretagne il y a quelques siècles. Le parler de la côte orientale a davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque. L’intérieur du pays a été colonisé par des gens qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre, et qui n’avaient plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles un parler plus homogène.
Dans l’anglais parlé dans la plupart de l'Amérique du Nord, on prononce le R dans toutes les positions. Au XVIIe siècle, c’était typique pour tous les anglophones. De nos jours, la majorité des pays anglophones ne prononcent pas le R à la fin d’une syllabe, donc on le considère aujourd’hui comme un américanisme. Toutefois, il y a quelques accents américains qui ont aussi perdu le « R » à la fin, par exemple l’anglais new-yorkais, en Nouvelle-Angleterre et dans quelques régions au Sud des États-Unis (surtout les vieux ports sudistes comme la Nouvelle-Orléans, Mobile, Savannah et Charleston).
Il y a eu d’autres changements dans l’anglais britannique depuis le XVIIe siècle qui ne se retrouvent pas dans l’anglais américain.
Phonème ancien Phonème moderne (britannique) Mots avec ce phonème Notes [æ] avant le [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] ou après le [n] [ɑ] bath, dance Aussi [ɑ] en Nouvelle-Angleterre [t] en position intervocal [ʔ] bottle Pas présent dans tous les accents D’autre part, il y a eu des changements en Amérique qui ne peuvent pas être vus dans l’anglais britannique ni le parlé international :
Phonème ancien Phonème moderne (américain) Mots avec ce phonème Notes [t] o [d] en position intervocale [ɾ] bottle [ju] juste après des consonnes alvéolaires [u] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute [e], [i], [u] avant le /ɹ/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, pure Pas présent dans tous les accents [ɛ] avant les consonnes nasales [ɪ] pen Au sud des États-Unis [ɑɪ] avant le /t/ intervocal [əɪ] writer Au Canada et dans quelques États du Nord des États-Unis (comme le Minnesota) D’autres différences incluent :
Les deux phonèmes /ɑ/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Donc father and bother sont prononcés avec la même voyelle.
Orthographe
Au cours de l’année 1828, le premier dictionnaire de l’usage américain a été publié par l’Américain Noah Webster qui y a inclus quelques suggestions pour réformer l’orthographe anglaise. Beaucoup de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique d’autres réformes orthographiques furent adoptées qui n'ont pas cours aux États-Unis, alors qu’au Canada ce sont grosso modo les règles britanniques qui sont suivies.
Règles d’orthographe
1. La plupart des mots se terminant par -our en anglais standard se terminent en -or en anglais américain.
-
- Exemple : behaviour s’écrit behavior en anglais américain.
Cette règle s’applique aussi aux mots dérivés de mots en -our.
-
- Exemple : de même que favour devient favor, favourite devient favorite.
Seuls les mots unisyllabiques (ex : four, your, sour) et les mots étrangers (ex : glamour) font exception à la règle.
2. Les mots ayant la terminaison -tre en anglais britannique ont la terminaison -ter en américain.
-
- Exemples : centre devient center, theatre devient theater.
3. Les mots ayant la terminaison -bre en britannique ont la terminaison -ber en américain.
-
- Exemple : fibre est orthographié fiber aux États-Unis.
4. Beaucoup de verbes polysyllabiques en -ise se terminent en -ize en américain.
-
- Exemple : to realise est écrit to realize aux États-Unis.
Une petite vingtaine de mots ne suivent pas cette règle et restent inchangés, parmi eux on peut citer : to advertise, to surprise, to disguise, to compromise.
5. Souvent (mais pas dans tous les cas) -ogue devient -og en américain.
-
- Exemples : catalogue/catalog, dialogue/dialog.
Voici quelques exemples :
Mot français Traduction anglaise Prononciation
américainePrononciation
britanniqueterre earth [ɝθ] [ɜːθ] eau water [ˈwɑtɚ] [ˈwɔːtə] feu fire [faɪɹ] [faɪə] manger to eat [it] [iːt] Quelques exemples de différences dans l’orthographe :
Britannique Américain - re (centre, theatre…) - er (center, theater…) - ise (realise…) - ize (realize…) - ogue (catalogue…) - og (catalog…) - our (colour, harbour) - or (color, harbor) South-East Southeast sceptical skeptical jewellery jewelry licence license tyre tire mum mom Vocabulaire
Nouveaux mots d’origine américaine
Beaucoup de mots qui sont compris dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :
- O.K. : "bon", ou "suffisant" ; utilisé comme interjection, adjectif, et adverbe.
- belittle : rabaisser, dénigrer ;
- gerrymander : découper les circonscriptions électorales ;
- blizzard : grande tempête de neige ;
- teenager : adolescent âgé de 13 à 19 ans.
Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :
- termes politiques : caucus (comité électoral), filibuster (obstruction parlementaire), exit poll (sondage de sortie des urnes), landslide (a/ avalanche, raz-de-marée; b/ victoire écrasante), run for office (se présenter aux élections);
- affaires et finances : employee (employé), breakeven (seuil de rentabilité), human resources (le calque « ressources humaines »), blue chips (valeurs sûres), CEO (PDG), downsize (réduire la taille de), disintermediation (suppression des intermédiaires);
- automobile : hatchback (voiture à hayon), compact car (petite cylindrée), SUV (quatre-quatre/quat-quat/4x4; VUS, au Québec), station wagon (le franglais « break »), tailgate (hayon), motorhome (le franglais « camping car »), truck (camion);
- verbes à postposition substantivés : backup (a/ soutien; b/ renforts; c/ sauvegarde (informatique)), stopover (escale), lineup (a/ ligne d'attente; b/ ordre de passage), shakedown (a/ fouille; b/ extorsion), tryout (a/ essai d'un produit; b/ audition d'un acteur), spinoff (a/ produit dérivé; b/ filiale), rundown (récapitulatif, topo), shootout (bataille rangée);
- constructions grammaticales : as of (à compter de), outside of, headed for (faisant cap sur), meet up with (rejoindre, retrouver), lack for;
- expression familières: cool, screw up (tr. : faire foirer; intr. : merder), fool around (déconner), nerd (a/ crétin; b/ mordu, fana, accro, obsédé), nip and tuck (au coude à coude), 24/7, heads-up (avertissement);
- parlé : get the hang of (se familiariser avec) , make the grade (se montrer à la hauteur), take for a ride (mener en bateau), bark up the wrong tree (se mettre le doigt dans l'œil), keep tabs (tenir à l'œil), run scared, take a backseat (s'effacer), have an edge over (avoir un avantage sur);
- autre : motel (l'emprunt « motel »), waterfront (front de mer), gridlock (paralysie d'un réseau), fix (arranger, réparer), overview (vue d'ensemble), backdrop (toile de fond), about-face (volte-face), cash register (caisse enregistreuse), automated teller machine (distributeur de billets).
Mots non employés hors de l’Amérique du Nord
Il y a une quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui ne sont pas utilisés hors des États-Unis et du Canada, et de nos jours sont considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :
- Fall, littéralement « chute », qui veut dire « automne ». En Angleterre on dit autumn.
- Gotten au lieu de got, participe passé de to get, qui veut dire « obtenir ».
- Creek, cours d'eau plus petit que ce qui est désigné par river (rivière).
Étant donné leur proximité avec l’Amérique latine, les Américains utilisent beaucoup d’emprunts d’origine hispanique dans leur langue. (Voir chapitre correspondant dans le dossier sur l’argot des États-Unis.)
Grammaire
Peu de différences entre anglais américain et anglais britannique au plan grammatical.
- Emploi de like au lieu de la conjonction as :
Do like I tell you au lieu de Do as I tell you, Like we used to au lieu de As we used to
- Emploi de like (au sens de « environ », « à peu près »)
It is like five miles from here
- Emploi de l'interjection like chez les jeunes Américains, surtout en Californie :
Hey, do you like wanna go to the mall so like we can like get some new clothes?
- Indication d'une date, d'un jour de la semaine sans on :
The store opens March 21st au lieu de The store opens on March 21st
- Emploi de do avec have :
Do you have a swimming pool? au lieu de Have you got a swimming pool?
- Le subjonctif présent (c.-à-d. sans should) est un peu plus employé.
He insisted that his daughter's first name be changed au lieu de should be changed
- Emploi du preterit à la place du present perfect :
He just won the race au lieu de He has just won the race
Bibliographie
- Christopher Davies, Divided by a common language. A guide British and American English, Houghton Mifflin, New York, 2005, 248 p.
- George Orwell, Le peuple anglais, traduction en français d'un article écrit en 1944 mais publié en 1947, section « La langue anglaise ».
Liens externes
- Dictionnaire Freelang anglais américain-français/ français-anglais américain - de Ali Msahé
- 16 Dictionnaires Freelang spécialisés - français/américain et américain/français
Catégorie : Variation régionale de l'anglais -
Wikimedia Foundation. 2010.