- Dictionnaire de l'Académie Française
-
Dictionnaire de l'Académie française
Dictionnaire de l’Académie française La 6e édition de 1835.
Auteur Académie française Genre Lexicographie Pays d'origine France Lieu de parution Paris Date de parution 1694, 1718, 1740, 1762, 1798, 1835, 1878, 1935 Le Dictionnaire de l’Académie française est un dictionnaire de la langue française, dont la rédaction – sous la direction de son secrétaire général perpétuel – et la diffusion constituent l’une des missions de l’Académie française.
Sommaire
Un ouvrage normatif
S’opposant en cela aux dictionnaires descriptifs, comme Le Robert ou le Petit Larousse, qui visent à décrire l’état de la langue telle qu’elle est parlée aujourd’hui, le Dictionnaire de l’Académie Française cherche à préserver en l’état la langue française littéraire, telle qu’elle devrait être écrite (et parlée).
L’Académie française ayant été créée dans le but « d’établir des règles certaines de la langue françoise, de la rendre la plus parfaite des modernes, et non seulement élégante, mais capable de traiter tous les arts et toutes les sciences. », son dictionnaire devint très rapidement un dictionnaire de langue normatif – comme le Littré. Presque aussitôt, Tallemant des Réaux se plaignit que « L’Académie ne constate plus l’usage ; elle le fait. » Un mot n’est considéré que si sa fréquence d’emploi écrite est suffisante. Ainsi, sa sixième édition codifia la réforme de l'orthographe française de 1835 qui effectua le passage « du françois au français ».
Les réactions publiques
Quand le cardinal de Richelieu eut obtenu de Louis XIII, les lettres patentes en faveur de la compagnie naissante, Le parlement de Paris alla jusqu’à se refuser près de deux ans à les enregistrer : il fallut les instances du ministre et les lettres de cachet du roi, ainsi que les démarches pressantes de Bois-Robert, de Conrart, de Serizay, de Chapelain, pour conquérir la bienveillance du rapporteur et l’adhésion du premier corps du royaume ; encore parut-elle avec cette restriction : « À la charge que ceux de la dite Académie ne connoîtront que de l’ornement, embellissement et augmentation de la langue françoise, et des livres qui seront par eux faits, et par autres personnes qui le désireront et voudront. »
Dans le peuple, cette fondation d’un nouveau genre se vit l’objet d’une défiance générale, et presque d’effroi. Le peuple alla jusqu’à supposer que le cardinal, en fixant la langue, se préparait un prétexte pour imposer des taxes à ceux qui n’en observeraient pas les lois. Cette pensée vint troubler, les procureurs, les huissiers, les notaires, et jusqu’à des avocats ; les bourgeois même étaient dans l’inquiétude. Pellisson rapporte qu’un marchand, près d’acheter, rue des Cinq-Diamants, une maison à côté de celle de Chapelain, où les académiciens tenaient leurs séances, rompit brusquement le marché, alléguant qu’il ne voulait point se loger dans une rue où siégeait une « Cadémie de monopoleurs ».
Vers la même époque, l’érudit Précieux Ménage, inquiet des conséquences de l’épuration du vocabulaire français, décocha une raillerie enjouée à l’Académie avec son poème burlesque de la Requeste des Dictionnaires à Messieurs de l’Académie, pour la réformation de la langue françoise.
Le temps d’écriture
La rédaction du Dictionnaire de l’Académie française se caractérise par son extrême lenteur. Ainsi les académiciens travaillaient depuis pas moins de quarante ans à leur grand œuvre, lorsque le Dictionnaire de Richelet parut. De même, ils étaient occupés à confectionner le sien depuis plus de cinquante-cinq années quand Antoine Furetière fit imprimer, en 1690, son propre ''Dictionnaire universel à La Haye chez Arnout et Reinier Leers.
Le titre seul de cet ouvrage, qui contenait tous les mots français, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts, philosophie, médecine, physique, histoire naturelle, mathématiques, astronomie, musique, peinture, agriculture, mécanique, etc, porte une énumération de cinquante-huit sujets. On y trouvait, en outre, les étymologies, des énoncés relatifs aux inventions diverses, à l’origine des proverbes, à leurs relations avec les langues étrangères ; les sentences morales curieuses ; les explications des mots, avec quelques histoires, et la mention des noms de ceux qui avaient traité de ces sujets particuliers. L’Académie se vengea de la publication par Furetière de cet ouvrage resserré en 3 volumes in-4°, modèle de concision et de netteté, qui a répandu le goût et les notions de la science, en excluant son auteur de ses rangs.
Colbert se plaignait de la lenteur des Immortels, qui, après vingt-trois ans de travail, en étaient à la lettre T. Boisrobert lui-même railla cette lenteur :
- Depuis six mois dessus F on travaille ;
- Et le destin m’auroit fort obligé,
- S’il m’avait dit : Tu vivras jusqu’au G.
Le second volume du Dictionnaire prit encore 36 ans et comme, depuis le temps de Vaugelas, la langue s’était rassise, il fallut se livrer à une révision générale du premier tome, ce qui explique comment Colbert assista à une longue discussion sur le substantif « ami ».
Le processus rédactionnel
Non content profiter des discussions qui se tenaient à l’Académie pour en éclairer son travail personnel, Furetière discrédita l’œuvre commune à laquelle il avait collaboré en divulguant le secret des séances et certaines discussions assez piquantes, qui montrent bien l’incertitude qui régnait encore à cette époque à propos des éléments des sciences. Ainsi, Tallemant le jeune, lors de la définition d’« Océan », – la grande mer qui entoure toute la terre – soutint que c’est la terre qui environne la mer, se fondant « sur ce qu’il n’est point de mer qui n’ait son rivage. » Quand on vint à parler des éclipses de lune, il se railla de ceux qui soutenaient qu’elles sont produites par l’ombre de la terre. « Pour que la terre fît une ombre, disait-il, il faudrait supposer une autre terre sur laquelle cette ombre fût reçue. » Lorsqu’on lui objecta l’arrêt des astronomes, l’abbé Tallemant les trouva fort impertinents.
Quinault soutenait, quant à lui, qu’il n’y avait d’autres « contrats » que ceux qui ont pour objet un mariage ; que les « cataractes » du Nil en sont « les embouchures » ; et qu’« épaimer » une galère, c’est « l’orner de palmes »[1]
Les « arts libéraux » furent définis comme « ceux qui peuvent être pratiqués par un homme de condition libre et ingénue, et sans machine » C’est ainsi que des sciences démonstratives, telles que la géométrie, l’astronomie ou l’arithmétique se trouvèrent comprises parmi ces arts, tandis que la poésie, la peinture, la sculpture, etc. étaient omises.
« J’ai vu, dit Furetière, l’Académie empochée sur le mot « faire ombre ». Pour lever cette difficulté, on envoya chercher une gazette qui contenoit une harangue des députés d’Alger, afin de voir comment ils avoient employé ce mot. Voilà chercher des authorités bien loin. Une autre fois, elle étoit en peine sur une attribution du mot « officialité » ; les bureaux furent partagés si opiniâtrement, qu’il fallut que le partage fut levé par Pierre le Petit, portier de l’Académie. Voilà chercher des authorités bien bas. II fallut trois séances pour découvrir que « l’oreille est l’organe de l’ouïe ». Cette définition coûte deux cents francs au roy. Richelet et Monet l’avoient donnée auparavant dans les mêmes termes et à meilleur marché. »
Les grands hommes de cette époque restaient à peu près étrangers à ces discussions : le prince de Condé disait que les gens savants et éminents n’assistaient jamais aux séances et Corneille observe qu’elles n’étaient suivies que par, selon son expression, sept ou huit « jetoniers ». Furetière avouait, quant à lui, que les littérateurs illustres n’avaient pris aucune part au dictionnaire rédigé par dix à douze membres sans nom et sans autorité, de là les défauts de la première édition, si souvent remaniée depuis, et qui prirent tant de peine à rectifier. Patru lui-même, celui-là même qui avait dissuadé fortement La Fontaine d’écrire ses Fables, et Boileau de composer l’Art poétique, fatigué de ces vaines discussions, s’était banni de l’Académie.
L’usage était à ce point incertain parmi ces premiers linguistes que les immortels s’étaient déchirés sur la question de savoir s’il fallait dire « paladin » ou « palardin ». Voiture l’avait résolue dans ces vers, qui avaient diverti la cour, la ville, et l’Académie même :
- Au siècle des vieux palardins
- Soit courtisans, soit citardins,
- Femmes de cour ou citardines,
- Prononçoient toujours muscardins,
- Et balardins et balardines :
- Même l’on dit qu’en ce temps-là
- Chacun disoit de la muscarde.
- J’en dirais bien plus que cela ;
- Mais, par foi, je suis malarde,
- Et même, en ce moment,
voilà Que l’on m’apporte une panarde.
D’autres poussaient le principe normatif plus loin encore. Ainsi, Gomberville et d’autres avaient tout bonnement entrepris de faire supprimer d’autorité, les mots « car, pourquoi, d’autant, cependant, oncques, or, toutefois, or donc, partant, le dit, la dite, lequel, laquelle, un quidant, un tel, une telle », etc.
Serizay jugeait, quant à lui, à propos de changer le genre grammatical d’une foule de mots :
- Ce beau mignon fait la figue
- À quiconque dit une intrigue,
- Et veut, contre toute raison,
- Que l’on dise de la poison ;
- Une navire, une anagramme,
- Une reproche, une duché,
- Une mensonge, une évêché,
- Une éventail, une squelette,
- La doute, une hymne, etc…
Certains prônaient une réforme radicale de l’orthographe :
- Enfin, je ne sais quels autheurs
Auroient prescrit aux correcteurs
- Une impertinente orthographe,
- Leur faisant mettre paragraffe,
- Filosofie, ôtre, le tans,
- L’iver, l’ôtonne, le printans,
- Plare, réale, la Réome,
Saint Ogustin et saint Gérome…
Ainsi, les Quarante ne furent guère ménagés pendant la durée de leur travail. On leur reprocha également à l’Académie de bannir les mots anciens, le langage de ses pères, de ne vouloir qu’une grammaire et un vocabulaire nouveaux, à l’aide desquels on ne pourrait plus comprendre les auteurs.
La première parution
Enfin, en 1694, l’ouvrage parut in-folio, précédé d’une dédicace au roi. Ce livre contient une sorte de procès-verbal de la langue du temps, réduite aux mots les plus usuels de la littérature légère ou d’imagination, rédigé avec un goût pur et sévère.
Intimidés par la malveillance, gênés par une critique passionnée, les académiciens avaient jugé à propos, sous des prétextes prudents, et souvent trop modestes, de retrancher les étymologies, les mots des anciens auteurs, l’histoire des origines, les termes des arts et des sciences, les expressions trop nouvelles, toutes les notions qui pourraient se rattacher à une doctrine, les formes variées des mots, l’indication de la prononciation. Y manquaient également les exemples tirés des grands écrivains, seuls législateurs en pareille matière. Cette réserve était fondée sur le motif que la plupart des grands écrivains faisaient partie de l’Académie, qui se fit un scrupule de se proposer elle-même pour modèle.
Peu commode parce que les mots y sont classés par racines, ce vocabulaire ne remplaça ni Richelet ni Furetière, but que l’Académie semble avoir dédaigné au profit de la recherche absolue du purisme et de la plus austère sobriété. Cette inclination fut portée si loin, que, dans la continuation de l’Histoire de l’Académie, l’abbé d’Olivet s’attache à prouver qu’il est fâcheux pour un dictionnaire d’offrir une lecture attachante, parce que le lecteur, au lieu de se borner à l’objet de sa recherche, risquerait de perdre du temps en cédant à l’attrait du sujet.
Pour compenser de si nombreuses lacunes, l’Académie ajouta à ses définitions laconiques les synonymes de chaque mot, c’est-à-dire une chose qui trompe et qui est un germe de décadence, en ce qui touche à la précision d’une langue. De plus, elle enregistra les proverbes et dictons populaires, qui, pour la plupart, constituaient des anomalies frappantes avec la pureté, l’élégance, la noblesse du langage relevé, qu’elle avait seul admis.
La réception
Le lexicographe Basnage a caractérisé ainsi la valeur conservée par l’œuvre des Quarante : « Quel est, dit-il, le but du Dictionnaire de l’Académie ? quel est son caractère essentiel : c’est de fixer les beaux esprits qui ont à faire une pièce de théâtre, une ode, une traduction, une histoire, un traité de morale, ou tels autres beaux livres ; c’est, dis-je, de les fixer, lorsqu’ils ne savent pas bien si un mot est du bel usage, s’il est assez noble dans une telle circonstance, ou si une certaine expression n’a rien de défectueux. »
L’ancien Dictionnaire de l’Académie est un choix de mots, un glossaire du parler littéraire d’une époque qui manque de critique et d’enchaînement avec le passé où le français est traité comme une langue définitivement fixée, comme une langue morte.
L’actualisation du lexique
La neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française — dont la rédaction a commencé au siècle dernier, sous la direction de Maurice Druon puis Hélène Carrère d'Encausse avec une publication, 30 ans plus tard, du premier tome en 1992 — n’en est, en octobre 2007, qu’au mot « piécette ». On ne sait donc pas encore si « remue-méninges » et « sérendipité » seront admis.
Il n’y a pas d’actualisation de cette rédaction. Si le mot « créativité » n’avait pas été admis — à la suite de l’intervention de Louis Armand — dans la neuvième édition, il n’aurait eu quelques chances de le devenir qu’à l’occasion de la dixième édition dont il n’est pas possible aujourd’hui de prévoir la date.
La neuvième édition
La préparation à la neuvième édition du dictionnaire est effectuée par le Service du Dictionnaire, qui soumet ses travaux à la Commission du Dictionnaire, composée de quatorze membres, chargée de la révision de la précédente édition et de l’élaboration définitive.
Le premier tome de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française (A à Enzyme) est disponible dans toutes les librairies, ainsi qu’à l’Imprimerie nationale. Une édition de format compact est parue aux éditions Julliard en 1994. La préface en a été élaborée par Maurice Druon, secrétaire perpétuel de l’époque. Il comporte 14 024 mots, dont 5 500 mots nouveaux.
La diffusion des deux tomes est assurée par les éditions Fayard.
Le deuxième tome de la neuvième édition (Éocène à Mappemonde) est co-édité par l’Imprimerie nationale et les éditions Fayard. M. Maurice Druon, Secrétaire perpétuel honoraire en a élaboré l’avant-propos. Il comporte environ 11 500 mots, dont 4 000 mots nouveaux.
La suite est publiée en fascicules dans l’édition des documents administratifs du Journal officiel, au fur et à mesure de l’avancement des travaux (26 fascicules parus).
Tomes parus
- Neuvième édition, Tome 1 (A - Enz), Imprimerie nationale/Fayard, 1992, ISBN 221362142X
- Neuvième édition, Tome 2 (Éoc - Map), Imprimerie nationale/Fayard, 2005, ISBN 2213621438
La diffusion du Dictionnaire
Sa diffusion qui, avant Internet, était confidentielle et en faisait un dictionnaire introuvable et mythique, a fait un bond prodigieux avec sa mise en ligne. C’est maintenant un dictionnaire de langue accessible à tous.
Notes et références
- ↑ C’est, proprement, en bituminer la carène ; le mot provenant de « splatum », contraction d’« asphaltum », et équivalente d’« asphalter ».
Sources
- Francis Wey, Histoire des révolutions du langage en France, Paris, Firmin Didot frères, 1848.
Article connexe
- Jacques de Tourreil présenta la première édition du Dictionnaire à Louis XIV, le 24 août 1694.
Liens externes
- Dictionnaire de l’Académie française sur le site de l'Académie française.
- Rééditions informatisées accessibles en ligne :
Rééditions informatisées ATILF (site recommandé par l’Académie française) 1re, 4e, 5e, 6e, 8e et 9e éditions Centre national de ressources textuelles et lexicales 4e édition, 8e édition, 9e édition Université de Chicago 1re, 4e, 5e, 6e et 8e éditions - Éditions papier, notices et versions numérisées :
Édition Notices BnF Liens vers les exemplaires numérisés 1re édition (1694) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 2e édition (1718) Édition originale, Reproduction numérisée t.2 3e édition (1740) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 4e édition (1762) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 5e édition (1798) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 6e édition (1835) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 7e édition (1878) Édition originale, Reproduction numérisée t.1, t.2 8e édition (1932-1935) Édition originale 9e édition (1992-…) Édition originale - Portail de la francophonie
- Portail de la France
Catégories : Dictionnaire de la langue française | Académie française | Dictionnaire en ligne
Wikimedia Foundation. 2010.