- Créole martiniquais
-
Créole martiniquais Parlée en Martinique (département français d'outre-mer) Classification par famille - - pidgins et créoles
- - langues créoles
- - créoles à base lexicale française
- - créole antillais
- - créole martiniquais
- - créole antillais
- - créoles à base lexicale française
- - langues créoles
Codes de langue ISO 639-3 (en) gcf
IETF gcf Échantillon Texte du Notre Père Papa-nou ki an syèl-la,
Amen
Non’w, i a sanktifié
Bondyé Rényé !
Volonté’w, I a fèt asou latè
Kon adan syèl-la.
Pen-an nou ni bizwen chak jou-a,
Ban ou-i jòdi-a.
Padoné-nou tò-nou,
Mannyè nou ka padoné
Tout tò lézòt fè nou.
Pa kité nou tonbé anba tantasyon,
Men tiré-nou anba tou sa ki mové.modifier Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est également partiellement influencé par l'anglais et l'espagnol, suite à une occupation ancienne par ces deux nations.
Il est devenu une véritable langue au fil du temps, toujours en constante évolution, sous l'influence du français, de l'anglais américain, et des patois des îles anglophones voisines.
Il est très proche des créoles guadeloupéen, guyanais et haïtien, et des créoles parlés dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie) Parfois le créole guadeloupéen, le créole dominicain, le créole martiniquais et créole sainte-lucien sont considerés comme une seule langue - le créole antillais.
Sommaire
Prononciation
Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire : il existe un r comme dans diri (= le riz), et un w. Il arrive que des mots créoles comprenant un w aient pour origine un mot français comprenant un r qui fut transformé en w, sans que cela soit systématique. De plus, le r placé en fin de mot (ou dans la dernière syllabe) devient souvent muet.
Exemple :- R devient W
- carotte = kawot'
- parole = pawol
- R conservé
- arriver = rivé
- prune = prin
- parapluie = parapli
- R muet
- pierre = piè
- concombre = konkonb
- facteur = faktè
Cette langue a une grammaire propre et différente du français :- ka exprime le présent
- ké exprime le futur (ou kay ou encore kéy pour le futur proche)
- té exprime le passé plus que parfait (té ka est utilisé après pour former l'imparfait)
Exemple :
- mwen ka palé ba'w : traduction ⇒ je te parle (maintenant, je suis en train, présent)
- mwen ké palé ba'w : traduction ⇒ je te parlerai (plus tard, futur)
- mwen té ka palé ba'w : traduction ⇒ j'étais en train de te parler, je te parlais (passé)
Exemples
Mot Traduction Prononciation standard ciel syèl eau dlo feu difé terre latè homme boug - nonm femme fanm ian manger manjé boire bwè ou brè grand gran petit piti ou ti nuit lannuit jour jou se promener drivé promenade driv / pronmnen mal élevé malélivé coup de poing kout tjok frappe-le ba'y an tjok (et de manière un peu plus violente : fouté'y an tjok) avoir ni/avwè savoir sav dans adan moi, je mwen toi, tu wou, ou il/elle i nous nou vous zot ils/elles/eux yo tes affaires zafè'w Exemple de proverbes créoles:
- Chak chyen leche tèt afè'l jan li konnen (proverbe haitien) : Chaque bourrique braie dans son pâturage.
- Chyen pa ka fè chat : les chiens ne font pas des chats
- Tibèf pa janm fèt san tjé : (littéralement : un veau ne nait pas sans queue) (un tigre ne nait pas sans ongle) tel père, tel fils
- Pitit tig se tig : tel père, tel fils (littéralement : le fils (la fille) d'un tigre est un tigre (une tigresse)) (Haiti)
- Yo fosé bourik janbé dlo men yo pa fosé bourik bwè dlo (littéralement: on peut forcer un âne a traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
- Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement : rire du riz, pleurer des lentilles)
- Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement : en partant on n'est pas certain d'arriver)
- Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w : ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
- Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul / Ravèt toujou to douvan poul: la raison du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
- Sé bon pié ki sové mové kò : ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps malade.
- Sa ki ta'w, la riviè pa ka chayé'y : Nul n'échappe à son destin /Ce qui doit arriver arrivera (littéralement "ce qui t'est destiné ne sera pas emporté par la rivière")
Le G.E.R.E.C
Le G.E.R.E.C (Groupe d'Études et de Recherches en Espace Créolophone) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles (Martinique, Guadeloupe, Guyane…), avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le G.E.R.E.C produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976.
Réforme orthographique de 2005
Voir aussi
- Créole antillais
- Créole dominicain
- Créole guadeloupéen
- Créole guyanais
- Créole haïtien
- Créole sainte-lucien
- Créole trinidadien (à base lexicale française)
Liens externes
- Matnik. The Language of Martinique.
- Le Campus Créole, Cours par correspondance de créole martiniquais (abonnement)
- Guide de conversation français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- Méthode complète pour apprendre à parler et à écrire couramment le créole chez soi, en suivant un cours en ligne avec des extraits sonores
Dictionnaires
- Abstrak diksionnè lang peyi karibeyen (Dictionnaire abstrait des langues des pays caribéens) Riche lexique unilingue du créole
- Dictionnaire du créole martiniquais de Raphaël Confiant
- Dictionnaire en ligne Créole antillais-Français, Français-Créole antillais freelang
- Dictionnaire créole interactif martiniquais-français Guadeloupéen, Guyanais, Réunionais
- Dictionnaire créole martiniquais-français
- Dictionnaire français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- Dictionnaire français/créole (Martinique)
- Dictionnaire créole-français/créole (Martinique)
Catégories :- Langue des Antilles françaises
- Langue de France
- Créole à base lexicale française
- Culture de la Martinique
- Inventaire de dialectes
- - pidgins et créoles
Wikimedia Foundation. 2010.