- Choumi Maritsa
-
Choumi Maritsa (en bulgare Шуми Марица "Gronde la Maritza"), aussi connue comme Choumi Maritsa okarvavena ou Choumi Maritsa okârvavena (Шуми Марица окървавена, "Gronde la Maritza rouge de sang") fut l'hymne national de la Bulgarie de 1886 à 1947.
D'après Anatol Antchev, auteur d'une étude sur Choumi Maritsa (Darjavna Firma "Mouzika", 1992), cette chanson trouve son origine dans le Mouvement de libération nationale bulgare de la fin du XIXe siècle. C'est à Nikola Jivkov, professeur principal à Vélès (Macédoine) sous la domination ottomane, que l'on doit les premières paroles sur cette musique d'Ivan Vazov. La dernière version ci-dessous est due à Ivan Vazov (1912).
Les premiers à l'avoir chantée étaient les volontaires bulgares lors de la Guerre turco-serbe de 1876, puis les Opaltchenntsi de la Guerre russo-turque de 1877-1878 qui conduisit au Traité de San Stefano. Elle aura mené au combat les troupes bulgares au cours de cinq guerres successives.
Aujourd'hui, c'est à peine si les jeunes générations la connaissent, puisque le gouvernement communiste l'a remplacée en 1950 par Beulgario Mila ("Bulgarie chérie"), puis en 1964 par Mila Rodino (Мила Родино, "Chère patrie", premier vers du refrain, aussi connue comme Gorda Stara planina — "Fier Balkan", son premier vers), dont la version actuelle date de 1990.
Une version du poème "Choumi Maritsa" a aussi été adaptée à la musique de Mazurek Dąbrowskiego ("Mazurka de Dąbrowski"), aujourd'hui l'hymne national de la Pologne.
Sommaire
Texte
- Шуми Марица
- окървавена,
- плаче вдовица
- люто ранена.
Припев:
- Марш, марш,
- с генерала наш!
- В бой да летим,
- враг да победим!
- Български чеда,
- цял свят ни гледа.
- Хай към победа
- славна да вървим.
- Припев
- Левът балкански
- в бой великански
- с орди душмански
- води ни крилат.
- Припев
- Млади и знойни,
- в вихрите бойни.
- Ний сме достойни
- лаври да берем.
- Припев
- Ний сме народа,
- за чест и свобода,
- за мила рода
- който знай да мре.
- Припев
Translittération
- Choumi Maritsa
- Okeurvavena
- Platché vdovitsa
- Liuto ranena
Pripev:
- March, march
- S guénérala nach!
- V boï da letim
- Vrag da pobedim!
- Beulgarski tchéda
- Tsial sviat ni gleda
- Khaï keum pobeda
- Slava da veurvim
- Pripev
- Léveut balkannski
- V boï velikannski
- S ordi douchmannski
- Vodi ni krilat
- Pripev
- Mladi i znoïni
- V vikhrite boïni
- Nii sme dostoïni
- Lavri da berem
- Pripev
- Nii smé naroda
- Za tchest i sloboda
- Za mila Roda
- Koïto znaï da mré
- Pripev
Traduction
- Gronde la Maritza,
- Rouge de sang
- Une veuve pleure
- Frappée atrocement
Refrain:
- Marchons, marchons
- Avec notre général
- Volons au combat
- Allons vaincre l'ennemi
- Enfants de Bulgarie
- Le monde entier vous regarde
- Allons ! À la victoire,
- Méritons notre gloire
- Refrain
- Le Lion des Balkans
- Au combat magnifique
- Contre la horde ennemie
- Nous mène en volant
- Refrain
- Jeunes et forts
- Dans le tourbillon des armes
- Nous sommes dignes de porter
- Les lauriers de la gloire
- Refrain
- Nous sommes la Nation
- Pour l'honneur et la liberté
- Pour la Patrie bien-aimée
- Nous saurons bien mourir
- Refrain
Liens externes
Catégories :- Musique bulgare
- Hymne national historique
Wikimedia Foundation. 2010.