71010-52-1

71010-52-1

Gomme gellane

Gomme gellane
Gomme gellane
Général
No CAS 71010-52-1
No EINECS 275-117-5
No E E418
Apparence poudre blanc cassé[1]
Propriétés chimiques
Masse molaire 500000[2]
Propriétés physiques
Solubilité Sol. dans l'eau déminéralisée chaude ou froide[1];
insoluble dans l’éthanol[2]
Unités du SI & CNTP, sauf indication contraire.

La gomme gellane (E418[3]) est un polyoside extracellulaire d'origine microbienne[4]. C’est un gélifiant utilisé en agro-alimentaire.

Sommaire

Origine

La gomme gellane est une issue d'un micro-organisme le Pseudomonas elodea, cette bactérie pousse naturellement sur la plante aquatique Elodée[5].

Chimie

La gomme gellane est un hétéropolyoside linéaire anionique basé sur des unités d'oligoside composéde 4 oses (tétra-oside). Le D-glucose, le L-rhamnose et l'acide D-glucuronique en proportions 2:1:1 sont présents dans la gomme gellane sous forme d'éléments monomères[2].

La gomme gellane forme des gels en présence d’ions de sels, comme le chlorure de potassium[4] et le chlorure de sodium[2]. Elle s’utilise à des concentrations très faibles (entre 0,5 à 5 g/Kg environ). Les gels formés sont transparents et stables à la chaleur et à une large plage de pH (3 à 10).

La gomme est soluble dans l'eau et insoluble dans l’éthanol[6]. Le numéro EINECS est 275-117-5 et son numéro CAS 71010-52-1[7]. Son poids moléculaire est d'environ 500 000g/mol[2].

Production

Sa production a été mise au point dans les années 70/80. La gomme est produite en bio réacteurs grâce à la fermentation monoculture d’un hydrate de carbone par certaines souches souches naturelles de culture de Pseudomonas elodea. L'extraction est réalisée par précipitation dans l'alcool isopropylique du filtrat de la culture, qui ensuite est séché et broyé. L'acide glucuronique est neutralisé par ajout de sel de potassium, sodium, calcium, ou magnesium[6]. Elle est vendue sous forme de poudre blanche.

Annexes

Notes et références

  1. a  et b George A. Burdock, Encyclopedia of food and color additives, CRC Press Inc (26 novembre 1996) (ISBN 0849394163), p. 1170 , [1]
  2. a , b , c , d  et e (en) Compendium of Food Additive Specifications. Addendum 5. - Gellan gum FAO Food and Nutrition Paper, 52 Add. 5.
  3. Parlement européen et Conseil de l'europe, « La Directive 95/2/CE concernant les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants », dans Journal officiel de l'Union européenne, no L 61, 20/02/1995, p. 1-56 [texte intégral (page consultée le 19/05/2008)] . [pdf]
  4. a  et b (en) Y Yuguchi, H Urakawa and K Kajiwara (2002) The effect of potassium salt on the structural characteristics of gellan gum gel Food hydrocolloids, vol. 16, no3, pp. 191-195.
  5. [pdf] Gélifiants et épaississants Manuel suisse des denrées alimentaires, 2005, Chapitre 40, p 13
  6. a  et b [pdf] CEE (1996) DIRECTIVE 96/77/CE Etablissement de critères de pureté spécifiques pour les additifs alimentaires autres que les colorants et les édulcorants JO L 339 du 30.12.1996, p. 1.
  7. (en) European chemical Substances Information System, « Result for EC#: 275-117-5 » sur http://ecb.jrc.ec.europa.eu, Commission Européenne. Consulté le 24/09/2008.

Articles connexes

Liens et documents externes

  • Portail de la chimie Portail de la chimie
  • Portail de l’alimentation et de la gastronomie Portail de l’alimentation et de la gastronomie
  • Portail de la biochimie Portail de la biochimie
Ce document provient de « Gomme gellane ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article 71010-52-1 de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • БЕРКОВСКИЙ Наум Яковлевич — (1901 72) литературовед. Основные труды по истории зарубежной литературы и театра, истории и теории романтизма, международным связям русской литературы …   Большой Энциклопедический словарь

  • fuchsine — magenta ma*gen ta (m[.a]*j[e^]n t[.a]), n. (Chem.) An aniline dye obtained as an amorphous substance having a green bronze surface color, which dissolves to a shade of red; also, the color; so called from Magenta, in Italy, in allusion to the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Francis of Sales — biographical name Saint 1567 1622 French R.C. bishop of Geneva …   New Collegiate Dictionary

  • Леонтьев, Алексей — толмач 1697 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Брахмо самадж — (на языке Бенгали Общество Брахмы)         религиозно реформаторское просветит. общество, созданное в Бенгалии (Индия) в 1828 Раммохан Раем (См. Раммохан Рай). Выступало против каст, ранних браков и др. устоев Индуизма и феодализма, за… …   Большая советская энциклопедия

  • Wilkinson, Indiana — Infobox Settlement official name = Wilkinson, Indiana settlement type = Town nickname = motto = imagesize = image caption = image imagesize = image caption = image mapsize = 250x200px map caption = Location of Wilkinson in the state of Indiana… …   Wikipedia

  • Народная Расправа — журнал, издававшийся в 1869 71 гг. Нечаевым в Женеве. В № l говорилось: всенародное восстание замученного русского люда неминуемо и близко... Мы хотим народной мужицкой революции... Мы беремся сломать гнилое общественное здание... Пусть новое… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • труха́ — и, ж. 1. Измельчившееся сено, солома. Подав последнее сено граблями, баба отряхнула засыпавшуюся ей за шею труху. Л. Толстой, Анна Каренина. Летит солома и столбом труха. Сплошным потоком золотые зерна Стекаются в большие вороха. Дудин, Осень. || …   Малый академический словарь

  • Amt Penzliner Land — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • острова — ’остров(’а) кроме обычного смысла имеет также значение вообще обитаемой земли, иногда отдаленной (во многих местах стоит рядом со словами Фарсис, Фарсисский). Острова народов (Быт.10:5 ; Соф.2:11 ) означает отдельные страны, нации (племена). В Ис …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”