Sous-titreur

Sous-titreur

Sous-titrage

Page d'aide sur les redirections « Sous-titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation).

Le sous-titrage est une technique cinématographique consistant en l'affichage de texte au bas de l'écran, lors de la diffusion d'un film. Cette technique a ensuite été transposée à la télévision, où elle peut concerner tous types de programmes (séries télévisées, documentaires, etc.)

Le sous-titrage est, avec le doublage (qu’il a précédé), une des deux manières de traduire les paroles prononcées d’un film ou d’un programme audiovisuel ainsi que les inscriptions apparaissant à l'écran. Le sous-titrage consiste à afficher une traduction, synchrone avec le dialogue, au bas de l’écran (ou parfois, comme au Japon, sur le côté). Moins cher que le doublage (car il n'y a pas de frais liés aux enregistrements : studio, comédiens etc.), il est dominant ou seul existant dans des pays dont les langues touchent un public limité (néerlandais, finnois, grec…). En France, au contraire, le doublage domine largement le marché du cinéma, mais, avec la multiplication des chaînes de télévision et l’apparition de supports nouveaux comme le DVD, la demande en sous-titrage s’est beaucoup développée au cours des dernières années.

Voir aussi : Sous-titrage pour sourds et malentendants

Sommaire

Description

La traduction sous-titrée obéit à plusieurs contraintes tenant à la lisibilité et à la compréhension supposées chez le spectateur. Elle est déterminée par la rapidité de l’énonciation du dialogue auquel elle correspond et par le découpage visuel du support. Les deux coordonnées du sous-titre sont :

  • le temps nécessaire à la lecture (temps de lecture), estimé très approximativement à 15 caractères par seconde ou, encore plus grossièrement, à une ligne pour deux secondes, une ligne et demie pour trois secondes, etc.
  • le nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent s’inscrire sur l’écran (justification, comme en typographie) : aujourd’hui, deux lignes de 40 signes chacune pour la pellicule 35 mm et le DVD, 36 pour les chaînes de télévision, 32 pour le télétexte. Le nombre de sous-titres contenus dans un long métrage varie entre 1 000 et 1 800.

Au début du cinéma parlant et pendant longtemps, le sous-titre (appelé aussi titre ou intertitre) était censé « résumer » les éléments de dialogue indispensables à la compréhension, d’où l’idée qu’il s’agissait d’une « adaptation ». C’est ainsi que, par exemple, le dialogue subtil de la comédie américaine (dû souvent à de bons auteurs littéraires ou dramatiques) était largement perdu pour le spectateur étranger, au bénéfice de la pure information (cela souvent sur instructions des studios, qui fournissaient à leurs filiales étrangères un texte prédécoupé et pré-résumé). Aujourd’hui, la demande des commanditaires et des spectateurs (et aussi des traducteurs) va plutôt vers une fidélité aussi grande que possible au texte original dans toutes ses nuances (et souvent dans toute sa spécificité, voire sa technicité). Au lieu (ou en même temps que) de résumer, il est souvent plutôt question d’éliminer ce que le spectateur peut comprendre seul, le mot ou la phrase qui double un geste, la répétition en écho. Il est bien sûr impossible de traduire la totalité d’un dialogue (quand c’est le cas, comme pour certains films d’action de Hong-Kong sous-titrés en anglais sur place, le résultat est souvent illisible), mais la tendance à la littéralité progresse, comme d’ailleurs dans la traduction littéraire. Malgré ses contraintes, le sous-titrage peut constituer une traduction plus proche de l’original que le doublage, qui modifie toute la bande-son alors que le sous-titre ne fait qu’entamer l’image. Il est suivi d’un bout à l’autre par une seule personne, le traducteur, alors que sur le plateau de doublage, le texte échappe à son auteur.

La technique du sous-titrage a beaucoup évolué en 70 ans. La description qui suit correspond à l’état actuel de la technique (2006).

Les différentes étapes du sous-titrage

Repérage

Première étape : le laboratoire procède au repérage. À partir d’une copie du film comportant un time-code (ou TC) et d’une transcription du dialogue, un technicien découpe le dialogue en sous-titres. À l'aide d'un logiciel de sous-titrage, il définit pour chaque sous-titre un point d'entrée (TC in) indiquant le début du sous-titre et un point de sortie (TC out) indiquant la fin du sous-titre. C'est la différence entre ces deux valeurs qui définit la durée du sous-titre et donc le nombre maximum de caractères à la disposition du traducteur.

Ex : TC in 01:03:27:22 / TC out 01:03:29:15

durée 1 seconde 18 images nombre de caractères autorisé : 25

Il faut entre un et deux jours pour repérer un film en fonction du nombre de sous-titres. Pour donner un ordre d'idée, un film normalement "bavard" contient environ 1000 sous-titres. Un film d'action, environ 800 et un film de Woody Allen, 1500.

Le repérage doit faciliter au maximum la lecture du spectateur et pour ce faire, il est établi en fonction des plans et de leur rythme. Suite au développement des logiciels de sous-titrage, les traducteurs sont de plus en plus nombreux à faire leur repérage eux-mêmes. C'est un travail technique qui doit évidemment être rémunéré à part et versé en salaires, alors que le travail de traduction est rémunéré en droits d'auteur.

Le traducteur reçoit ensuite du laboratoire : une VHS ou un DVD time-codé (certains clients mettent les fichiers vidéo à disposition sur des serveurs internet), le dialogue numéroté et le fichier informatique contenant toutes les données du repérage.

Traduction

Vient ensuite l'étape de rédaction des sous-titres ou de la traduction proprement dite. Aux problèmes communs à tous les traducteurs, viennent s'ajouter les contraintes techniques décrites plus haut, ce qui oblige souvent le traducteur à faire preuve d'une certaine concision et d'une grande clarté, étant donné la vitesse de défilement des sous-titres. L'ensemble doit être fidèle à l'œuvre (niveaux de langue, subtilités de l'intrigue) tout en étant cohérent (tutoiements et vouvoiements entre personnages, pour ne donner qu’un exemple).

Cette phase donne en principe lieu à des échanges avec le représentant du commanditaire (diffuseur, producteur pour des films qui n’ont pas encore de distributeur en France, parfois le réalisateur).

Le fichier retourne au laboratoire pour la troisième étape, la simulation :

Simulation

Toujours en vidéo, le traducteur visionne les sous-titres tels qu’ils apparaîtront sur l’écran avec un technicien (simulateur, ou le plus souvent une technicienne, simulatrice), et éventuellement le commanditaire ou son représentant. La simulatrice est la première spectatrice, son avis sur les sous-titres est important pour la qualité du travail. Même si ce n’est pas nécessairement le cas, tout peut encore être modifié : ultimes corrections du texte, de la disposition typographique, du repérage (allonger un sous-titre qu’on n’a pas le temps de lire, le raccourcir s’il court sur une hésitation, le dédoubler, etc.). Même si le travail a commencé sur des éléments de travail, avant le montage définitif du film, la simulation doit être faite sur une vidéo tirée de l’élément définitif qui sera sous-titré.

La gravure ou l'incrustation

La gravure (film) ou incrustation (vidéo) est la dernière étape : dans le cas du film, s'il y a peu de copies, les sous-titres sont gravés sur la pellicule par un système laser, selon les time codes post-simulation définitifs. Le laser a remplacé l’ancien procédé chimique, encore utilisé dans certains pays, où les sous-titres percent une couche de paraffine, et où l’émulsion est brûlée par un acide. Si le nombre de copies à graver est plus élevé, le procédé laser coûte trop cher et on a recours au sous-titrage optique, où les sous-titres sont gravés sur une bande noire qui est surimpressionnée à la copie lors du tirage. Par ailleurs, les copies sous-titrées en numérique ont fait leur apparition depuis quelques années.

Dans le cas du sous-titrage vidéo ou de la télévision, les sous-titres sont incrustés sur un master. Pour le DVD, aucune opération mécanique d'incrustation n'est nécessaire. Lors d'une phase de fabrication du DVD appelée authoring, on ajoute les pistes de sous-titrage (jusqu'à 32). Dans le cas du sous-titrage télétexte (ex.: chaîne Arte), les normes sont plus contraignantes (40 caractères par ligne, certains caractères sont interdits). Les sous-titres sont diffusés, le cas échéant en différentes langues, séparément de l’image et du son. Il faut alors un décodeur télétexte dans son téléviseur pour visionner les sous-titres (l'incrustations se fait à la réception). La spécificité d'ARTE tient au fait que cette chaîne se fait livrer tous les sous-titres à la norme UER N 19 télétexte niveau 1, y compris ceux qu'elle incrustera à la diffusion dans l'image (incrustations à l'émission). L'avenir de la diffusion de sous-titres dans le domaine audiovisuel passera par la disparition progressive des deux solutions évoquées ci-dessus (diffusion télétexte ou incrustation dans l'image à la diffusion). La diffusion étant maintenant presque uniquement numérique (en 2012 tous les vecteurs européens devront être numériques), il suffit d'ajouter autant de flux vidéo qu'il y a de versions de sous-titres (comme pour un DVD). A la réception le spectateur choisit sa version (pour sourd et malentendant, en français, en allemand, etc..) et le tuner DVB superpose la couche vidéo des sous-titres sur l'image principale. On retrouve donc la flexibilité du télétexte, avec en prime la qualité des sous-titres incrustés à la diffusion (chaque chaîne reste maître de la typographie, des couleurs, etc...)

La situation du traducteur

La situation du traducteur de sous-titres (commande, délais, paiement) varie énormément en fonction des programmes et de leur destination. Pour le sous-titrage de films destinés à la distribution en salles, le commanditaire est généralement le distributeur, parfois le producteur. Dans ce cas, la transaction se fait sans intermédiaire. Le tarif de 3,9€ le sous-titre (avril 2009), recommandé par le SNAC (Syndicat national des Auteurs et des Compositeurs, dont dépendent les traducteurs de l'audiovisuel), est largement respecté.

Dans le domaine du sous-titrage vidéo (séries, programmes de télé-réalité, documentaires pour la télévision, films pour le câble ou le DVD), les conditions de travail du traducteur sont plus difficiles. Le tarif recommandé par le SNAC (2,8€ le sous-titre [avril 2009]) est respecté lorsque les traducteurs parviennent à traiter directement avec les commanditaires. Cependant, depuis une dizaine d'années, les laboratoires de sous-titrage proposent aux diffuseurs (chaînes et éditeurs vidéo) un sous-titrage « clés en main » et présentent des devis englobant le prix de la traduction dans leurs prestations. Le tarif de 2,8€ le sous-titre a laissé la place à une quantité de tarifs fixés au coup par coup selon les commanditaires.

Ces nouvelles règles ont eu pour conséquences d'une part de supprimer le tarif au sous-titre pour généraliser un tarif au forfait, très pénalisant pour les traducteurs, et d'autre part de priver le traducteur de ses liens avec le diffuseur. Le traducteur se trouve parfois même contraint de faire le double travail de repérage et traduction (ce qui contrevient aux règles de sécurité sociale concernant l'employeur si le traducteur est payé en droits d'auteur et non en salaires). C'est, bien sûr, un facteur supplémentaire de pression financière.

Voir aussi

Wiktprintable without text.svg

Voir « sous-titrage » sur le Wiktionnaire.

Glossaire technique du cinéma

1~9 · A · B · C · D · E · F · G · H · I · J ·
K · L · M · N · O · P · Q · R · S · T · U ·
V · W · X · Y · Z

Liens externes

  • Portail du cinéma Portail du cinéma
  • Portail de la télévision Portail de la télévision
Ce document provient de « Sous-titrage ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Sous-titreur de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Titreur — Titrage Montage d un titrage La titrimétrie ou titrage est une technique de dosage utilisée en chimie analytique afin de déterminer la concentration d une espèce chimique en solution (ou titre d une solution). La méthode de titrage la plus… …   Wikipédia en Français

  • USF — Universal Subtitle Format Le Universal Subtitle Format, abrégé sous le sigle USF (de l anglais signifiant littéralement « format universel de sous titrage »), est un format de sous titrage basé sur XML pour des raisons de flexibilité,… …   Wikipédia en Français

  • Universal Subtitle Format — Le Universal Subtitle Format, abrégé sous le sigle USF (de l anglais signifiant littéralement « format universel de sous titrage »), est un format de sous titrage basé sur XML pour des raisons de flexibilité, de portabilité, et de… …   Wikipédia en Français

  • Nigel Spencer — est traducteur, sous titreur, rédacteur, auteur et acteur canadien. Il remporte le prix littéraire du Gouverneur général (Conseil des Arts du Canada) en catégorie traduction en 2002 et 2007 pour les deux romans de Marie Claire Blais: Dans la… …   Wikipédia en Français

  • Pierre Chalmin — Pour les articles homonymes, voir Chalmin. Pierre Chalmin (25 avril 1968 à Paris ) est un écrivain français. Biographie Préparation au concours de la rue d’Ulm (lycées Louis le Grand et Henri IV), D.E.U.G. mention Droit (Université Paris II… …   Wikipédia en Français

  • titrer — [ titre ] v. tr. <conjug. : 1> • titler XIIIe; de titre 1 ♦ Vx Qualifier d un titre (I, 1o). 2 ♦ Conférer un titre de noblesse à (qqn). Pronom. Une gueuse qui « se titrera marquise » (Th. Corneille). « Les femmes les plus titrées de France… …   Encyclopédie Universelle

  • titre — [ titr ] n. m. • title XIIe; lat. titulus « inscription, titre d honneur » I ♦ 1 ♦ Désignation honorifique exprimant une distinction de rang, une dignité. Titres de noblesse, titres nobiliaires (⇒ noble, noblesse) . Titres de fonctions. « Comme… …   Encyclopédie Universelle

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”