Sous-titrage pour sourds et malentendants

Sous-titrage pour sourds et malentendants

Le sous-titrage pour sourds et malentendants est une technique d'affichage d'un texte au bas de l'écran, rendant les productions audiovisuelles accessibles aux personnes souffrant d’une déficience auditive (en France, leur nombre est estimé à environ 6 millions en 2006).

Sommaire

Situation du sous-titrage pour sourds et malentendants en France

Le sous-titrage pour les sourds et les malentendants est une obligation inscrite aux cahiers des charges des chaînes publiques depuis 1984. Il était réalisé avec le système Antiope.

Mais c’est seulement avec la loi du 1er août 2000 que le sous-titrage pour sourds et malentendants (« SM ») est devenu une obligation pour les chaînes hertziennes. La loi du 11 février 2005, quant à elle, prévoit que « dans un délai maximum de cinq ans, les chaînes dont l'audience moyenne annuelle dépasse 2,5 % de l'audience totale des services de télévision devront rendre la totalité de leurs programmes accessibles aux personnes sourdes et malentendantes à l'exception des messages publicitaires ». En 2006, la proportion de programmes sous-titrés était : 23,4 % pour TF1, 31,3 % pour France 2, 25,1 % pour France 3, 21,9 % pour France 5 8,8 % pour M6[1]. Finalement, en février 2010, les objectifs définis par la loi sont atteints par TF1, France 2, France 3, France 5, Arte, Canal+ et M6, qui sous-titrent l'intégralité de leurs programmes. Les chaines d'informations en continu i-TELE, BFMTV et LCI diffusent trois journaux sous-titrés et un journal en langue des signes quotidiennement[2].

À noter qu'en 2011 la qualité de l'ensemble des sous-titres pour sourds et malentendants reste déplorable : fautes d'orthographe grossières, erreurs dans la retranscription des mots qui n'ont parfois plus aucun sens, lettres remplacées par des sigles. Il reste de sérieux progrès à faire pour que ces sous-titrages soient acceptables.

Réalisation du sous-titrage

Le sous-titrage SM est toujours fait dans la langue d’origine du programme audiovisuel. Il exige une lisibilité plus grande que le sous-titrage d’une langue étrangère, car les sourds et malentendants ne bénéficient pas, ou peu, du support de la voix et du son du programme regardé. Le sous-titrage SM est la plupart du temps une synthèse de ce que l’on entend (comme le sous-titrage d’une langue étrangère), les paroles pouvant rarement être retranscrites telles quelles, par souci du respect de la vitesse de lecture des téléspectateurs.

Normes

Les normes du sous-titrage SM varient malheureusement selon les souhaits des clients et chaînes de télévision. Les couleurs des sous-titres, leur placement et leur ponctuation diffèrent plus ou moins d’une chaîne à l’autre, et même parfois selon les laboratoires effectuant le sous-titrage pour les chaînes.

Cependant, certaines normes restent à peu près stables, on aura toujours tendance à utiliser :

  • le blanc lorsqu’un personnage  parle à l’écran ,
  • le jaune lorsqu’un personnage  parle hors champ ,
  • le rouge pour les  indications de bruit ,
  • le magenta pour les  indications musicales ,
  • le cyan pour les réflexions intérieures ou  commentaires  en voix off,
  • et le vert pour les indications ou retranscriptions de  langues étrangères .

Les sous-titres sont placés sous le personnage qui parle. Mais là encore, pour un personnage seul à l’écran, certaines chaînes préféreront un placement du sous-titre au centre, d’autres sous la bouche du personnage. De même lorsque le personnage est hors champ, le sous-titre en jaune, ou l’indication d’un bruit en rouge, sera tantôt placé selon la direction du son, ou centré.

Au niveau de la ponctuation, on aura tantôt des tirets devant les sous-titres à chaque changement de personnage, tantôt des tirets uniquement s’il y a ambiguïté sur plusieurs personnages hors champ susceptibles de parler. Les indications de bruits seront, selon les clients, ponctuées ou non.

Au niveau des indications sonores, certaines chaînes exigent un sous-titrage très complet et détaillé, même si elles ne sont pas nécessaires pour bien suivre le programme, tandis que d’autres ne veulent que soient indiqués que les bruits indispensables à la compréhension, afin de ne pas alourdir le sous-titrage.

Enfin, le repérage se fait, selon les chaînes et clients, à la voix ou en anticipation d’une seconde maximum afin de gagner en lisibilité. Par contre, un sous-titre SM n’est jamais censé commencer en retard par rapport à la voix. Certaines chaînes acceptent que les plans « vides » (sans son particulier) qui suivent l’intervention d’un personnage soient utilisés pour sous-titrer une partie de phrase afin de donner plus d’informations aux spectateurs.

Il ne faut pas confondre le sous-titrage pour sourds et malentendants avec le sous-titrage français-français pour TV5 Monde. Le sous-titrage pour TV5Monde n’est pas destiné aux sourds et malentendants, mais aux apprenants de français. Il constitue un support écrit aux dialogues. Le public de TV5 Monde est un public francophone ou non francophone, vivant essentiellement à l’étranger. Les normes du sous-titrage pour TV5 Monde ressemblent beaucoup à celle du sous-titrage d’un programme étranger, au niveau du repérage, de la lisibilité, et de la ponctuation.

Notes

  1. La télé n’est pas faite pour les sourds, d’après TV Hebdo du 24-30 septembre 2006, en attendant la publication des chiffres par le CSA
  2. (fr) Les téléspectateurs sourds et malentendants enfin entendus, article AFP de Juliette COLLEN, publié le 9 février  2010

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Sous-titrage pour sourds et malentendants de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Sous-titrage SM — Sous titrage pour sourds et malentendants Cet article fait partie de la série Télévision TV francophones belge luxembourgeoise suisse monégasque canadienne TV5 …   Wikipédia en Français

  • Sous-titrage par retroviseur — Sous titrage par rétroviseur Le sous titrage par rétroviseur est un système équipant certaines salles de cinéma, et qui consiste à retranscrire sous forme textuelle la bande son du film projeté, afin de le rendre accessible aux spectateurs… …   Wikipédia en Français

  • Sourds et malentendants — Surdité La surdité est un état pathologique caractérisé par une perte partielle ou totale du sens de l ouïe. Dans son acception générale, ce terme renvoie le plus souvent à une abolition complète de l audition. Dans le langage médical, surdité… …   Wikipédia en Français

  • Sous-titrage — « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique liée aux contenus audiovisuels, notamment cinématographiques, consistant en l affichage de texte au… …   Wikipédia en Français

  • Sous-titrage par rétroviseur — Le sous titrage par rétroviseur est un système équipant certaines salles de cinéma, et qui consiste à retranscrire sous forme textuelle la bande son du film projeté, afin de le rendre accessible aux spectateurs souffrant d une déficience auditive …   Wikipédia en Français

  • Sous-titre — Sous titrage « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique cinématographique consistant en l affichage de texte au bas de l écran, lors de la… …   Wikipédia en Français

  • Sous-titres — Sous titrage « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique cinématographique consistant en l affichage de texte au bas de l écran, lors de la… …   Wikipédia en Français

  • Sous-titreur — Sous titrage « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique cinématographique consistant en l affichage de texte au bas de l écran, lors de la… …   Wikipédia en Français

  • Sous-titrée — Sous titrage « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique cinématographique consistant en l affichage de texte au bas de l écran, lors de la… …   Wikipédia en Français

  • Sous titre — Sous titrage « Sous titre » redirige ici. Pour le second titre donné à certaines œuvres, voir Titre (désignation). Le sous titrage est une technique cinématographique consistant en l affichage de texte au bas de l écran, lors de la… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”