Police linguistique

Police linguistique

Office québécois de la langue française

Office québécois  de la langue française

Siège social de l'Office québécois de la langue française, à Montréal, dans l'ancien édifice de l'École des Beaux-Arts sur la rue Sherbrooke Ouest
Siège social de l'Office québécois de la langue française, à Montréal, dans l'ancien édifice de l'École des Beaux-Arts sur la rue Sherbrooke Ouest
Créée le 24 mars 1961
Juridiction Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec
Siège Montréal, Québec Québec
Employés 7
Budget annuel 18,8 millions $CAN (2006-2007)
Ministre responsable Christine St-Pierre
Directeur France Boucher, PDG
Agences filles - Conseil supérieur de la langue française
 
- Commission de toponymie du Québec
Site Web
www.oqlf.gouv.qc.ca
Notes
Organigramme de l'Office québécois de la langue française

L’Office québécois de la langue française (OQLF), anciennement connu sous le nom de l’Office de la langue française (OLF), est une institution publique québécoise créée par le gouvernement du Québec le 24 mars 1961 au même moment que le Ministère des affaires culturelles du Québec (aujourd’hui le Ministère de la Culture et des Communications du Québec). Cette institution est à l’origine du Grand dictionnaire terminologique (GDT) et de la Banque de dépannage linguistique (BDL).

La Charte de la langue française, adoptée par l’Assemblée nationale du Québec en 1977, augmenta ses responsabilités en y ajoutant l’application de la politique linguistique du Québec. Deux nouveaux organismes furent alors créés, soit le Conseil supérieur de la langue française et la Commission de toponymie du Québec.

Sommaire

Historique

L’institution se nommait initialement Office de la langue française (OLF), mais elle fut renommée Office québécois de la langue française (OQLF) lors de l’entrée en vigueur d’une loi modificative (projet de loi 104) le 1er octobre 2002. Cette même loi opéra aussi une réorganisation de l’OQLF qui résulta en la fusion de ce dernier avec la Commission de protection de la langue française et une partie du Conseil supérieur de la langue française.

Ses missions consistent à défendre la place de la langue française au Québec et particulièrement d’assurer le respect de la Charte de la langue française et d’élaborer les programmes de francisation prévus par la loi. Ses missions sont définies par la Charte de la langue française[1].

Pour l’année 2006-2007, l’OQLF disposait d’un budget de dépenses de l’ordre de 18,8 millions[2] de dollars canadiens.

Membres

L’Office est composé de huit membres dont un président-directeur général nommé par le gouvernement pour au plus cinq ans. Les membres sont[3] :

  • France Boucher : Présidente-directrice générale de l’OQLF
  • Monique C. Cormier : Professeure titulaire au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal
  • Gilles Dulude : Président de Synergroupe Conseils en ressources humaines inc.
  • Jacques Gosselin : Sous-ministre associé responsable de l'application de la politique linguistique
  • Marie Gendron : Experte en communications stratégiques
  • René Roy : Secrétaire général de la Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec (FTQ)
  • Marc Termotte : Professeur associé au Département de démographie de l’Université de Montréal
  • John E. Trent : Professeur retraité

Services

Les pages du site Web de l’OQLF présentent de nombreuses ressources sur la langue française, sur les aspects réglementaires et légaux, et des services destinés à aider les consommateurs, les travailleurs et les citoyens à faire valoir leurs droits dans le domaine linguistique dans un pays où la pression de l’anglais est très forte.

Certaines ressources linguistiques sont utiles pour l’ensemble de la communauté francophone, en particulier le Grand dictionnaire terminologique, base de données terminologique comprenant près de trois millions de termes, donnant définitions et équivalences avec l’anglais et, lorsque pertinent, le latin. Cet outil gratuit en ligne est destiné aux rédacteurs souhaitant éviter les anglicismes et les termes considérés comme désuets ou non recommandés. La Banque de dépannage linguistique est également d’intérêt général.

Récompenses

Plusieurs distinctions sont attribuées par l’OQLF pour récompenser les personnes et les organisations qui contribuent à la survie de la langue française en Amérique. Elles sont distribuées dans le cadre du Grand gala des Mérites du français, qui a lieu à chaque année, habituellement en mars pendant la Francofête.

L’OQLF récompense également les efforts de francisation des personnes et des organisations. Depuis plus de 20 ans, l’Office leur remet le Mérite du français au travail et dans le commerce[4].

Depuis 1998, l’Office québécois de la langue française remet aussi les Mérites du français dans les technologies de l’information[5].

Depuis 1999, en collaboration avec l’Union des artistes (UDA), l’Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ) et la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC), l’OQLF remet les Mérites du français dans la culture.

Depuis 1999, remplaçant le Mérite de la langue française, l’OQLF remet le Prix Camille-Laurin pour souligner les efforts d’une personne qui, dans son milieu social, promeut l’utilité de la qualité de la langue française.

Depuis 2005, en collaboration avec l’Association Québec-France et le Mouvement national des Québécoises et des Québécois, l’Office québécois de la langue française remet le Prix littéraire Québec-France/Marie-Claire-Blais à un écrivain français pour son premier ouvrage.

En collaboration avec le Ministère de l’Immigration du Québec, l’OQLF remet les Mérites en francisation des nouveaux arrivants. Une récompense est pour une personne immigrante non francophone, puis une autre pour une personne œuvrant dans le domaine de la francisation des immigrants, un partenaire institutionnel ou communautaire en francisation, et une entreprise[6].

Le président de l’OQLF préside le jury de la Dictée des Amériques, une compétition internationale d’orthographe du français créée par Télé-Québec en 1994[7].

Plaintes

Les Québécois dont le droit de consommateur (« être informé et servi en français[8] ») n’est pas respecté peuvent faire parvenir une plainte à l’OQLF, qui est responsable du processus des plaintes.

Contrairement à la croyance populaire, l’Office ne tient pas compte des plaintes anonymes. Selon l’article 168 de la Charte, la plainte doit être écrite et doit contenir l’identité du plaignant[9]. L’Office fera en sorte de s’assurer de la confidentialité des informations reçues, tel que prévu par la Loi sur l’accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels. Aussi, l’OQLF n’a pas le pouvoir d’envoyer un agent sans avoir reçu de plaintes. Le faire sans plaintes requiert un vote par les membres de l’OQLF.

Les statistiques compilées par l’OQLF pour 2005-2006 révèle que près de 1306 plaignants ont rempli 3652 plaintes. 1078 (29,5 %) des plaintes provenaient de la région de Montréal, tandis que 883 (24,2 %) provenaient de la région de l’Outaouais, et 386 (10,6 %) provenaient de la Montérégie[10].

Le non-respect de l’article 51, la langue des produits (étiquettes, emballages, manuels d’instructions, directives, certificats de garanti), s’élevait à un total de 43 % des plaintes. 13,8 % des plaintes concernaient le non respect de l’article 52 (langue des catalogues, dépliants, directives d’entreprises) et 9,6 % concernaient les articles 2 et 5 (la langue du service)[10].

Entre le 1er avril 2005 et le 31 mars 2006, l’OQLF a classé 2899 plaintes. 797 étaient des cas résolus, 523 étaient des plaintes non fondées, 430 où le produit a été retiré immédiatement des tablettes, 199 plaintes étaient passées date, et 183 étaient des cas de traduction de produits. Pour l’année 2006, il y a eu 127 infractions allant de 250 $ à 5 000 $[11].

Perception négative des anglophones

L’Office québécois de la langue française a été créé pour promouvoir la norme usuelle de la langue française dans la province de Québec. L’OQLF est aussi une des plus visibles manifestations de la situation linguistique tendue du Québec et des lois concernant la langue; avant 1988, l'Office était chargé de faire appliquer un règlement imposant le français comme seule langue autorisée sur l’affichage commercial extérieur.

Le terme « Language Police » (« Police de la langue ») a été popularisé par l’émission américaine 60 Minutes, qui a enquêté sur les lois linguistiques du Québec. Légalement, l’OQLF n’a pas les pouvoirs de la police, même si elle peut imposer des amendes ou, dans des situations particulières, fermer des entreprises. Dans la majorité des cas, l’Office convaincra l’entreprise que c’est leur propre intérêt financier de respecter la majorité des consommateurs (qui parlent français). Généralement, les entreprises choisissent de leur propre gré, de s’adresser aux consommateurs francophones, puisqu’ils constituent 80 % de la population québécoise.

Il y a cependant eu des cas où des entreprises ont reçu des amendes, puis ont éventuellement été fermées pour violation des lois[réf. nécessaire]. Selon les statistiques de l’OQLF, 95 % des plaintes des citoyens qui sont jugées valides sont résolues sans avoir recours aux sanctions légales. Dans une année moyenne, l’OQLF reçoit entre 3000 et 4000 plaintes des citoyens. 40 % à 50 % de ces plaintes concernent les produits commerciaux qui n’ont pas de manuels ou d’emballages francophones, 25 % concernent l’affichage des magasins, 10 % les sites Web et 5 % la langue du service[12].

Aujourd’hui

À l'origine, la Charte de la langue française obligeait tous les affichages commerciaux à être exclusivement en langue française. En 1988, lors de la poursuite de Ford c. Québec (Procureur général), la Cour suprême du Canada a jugé que cette pratique était anticonstitutionnelle. Suite aux protestations massives à l’appui de la législation, le gouvernement de Bourassa a invoqué la disposition de dérogation, permettant à la loi de demeurer pour une période de cinq ans, après quoi elle devrait être révisée. En 1993, les Nations unies ont jugé que ce n’était pas de la juridiction du gouvernement de limiter la liberté d’expression de cette façon particulière. Également en 1993, mais sans lien avec la déclaration des Nations unies, Québec a révisé la loi et a assoupli ses règlements linguistiques, exigeant dorénavant que le français soit représenté de manière prédominante dans l’affichage extérieur des entreprises, tel que suggéré par la Cour suprême du Canada.

Notes et références

  1. Mission et rôle de l’organisme, dans le site Web de l’OQLF, 4 octobre 2002
  2. Rapport annuel de gestion 2006-2007 de l’Office québécois de la langue française, OQLF, 2005, p. 28.
  3. Membres de l’Office québécois de la langue française, dans le site Web de l’OQLF, 20 mars 2009
  4. Mérites du français au travail et dans le commerce, sur le site Web de la FrancoFête. Consulté le 18 février 2008
  5. Mérites du français dans les technologies de l’information, sur le site Web de la FrancoFête. Consulté le 18 février 2008.
  6. Mérites en francisation des nouveaux arrivants, sur le site Web du Ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles. Consulté le 18 février 2008.
  7. À propos de la dictée > Jury, sur le site Web de la Dictée des Amériques. Consulté le 18 février 2008.
  8. Article 5 du Chapitre II sur les Droits linguistiques fondamentaux de la Charte de la langue française, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  9. Questions générales concernant le respect des droits linguistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  10. a  et b Respect des droits linguistiques et plaintes — 2005-2006 — Statistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008.
  11. Respect des droits linguistiques et plaintes — Infractions pour l’année 2006, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 18 février 2008
  12. Respect des droits linguistiques, sur le site Web de l’Office québécois de la langue française. Consulté le 22 février 2008.

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail du Québec Portail du Québec
  • Portail de la francophonie Portail de la francophonie
Ce document provient de « Office qu%C3%A9b%C3%A9cois de la langue fran%C3%A7aise ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Police linguistique de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • International Police Association — Centre d information et d’études de l’International Police Association (IPA), Château Gimborn International Police Association (IPA) est une organisation mondiale socio culturelle de policiers « qui rassemble sans distinction de grade, de… …   Wikipédia en Français

  • Impérialisme linguistique — L’impérialisme linguistique est pour Robert Philippson la domination culturelle au moyen de la langue. Ce phénomène est une partie du phénomène plus général d’impérialisme culturel qui englobe l’adoption des modes de vie, de l’éducation, de la… …   Wikipédia en Français

  • Politique gouvernementale française d'uniformisation linguistique — Politique linguistique de la France La politique linguistique de la France se réfère à diverses politiques menées par la France en matière linguistique. Depuis 1992, le français est l unique langue officielle en France.[1] La politique… …   Wikipédia en Français

  • Politique linguistique de la france — La politique linguistique de la France se réfère à diverses politiques menées par la France en matière linguistique. Depuis 1992, le français est l unique langue officielle en France.[1] La politique linguistique de la France repose donc sur le… …   Wikipédia en Français

  • Politique linguistique de la France — Panneaux bilingues en Français et en Occitan dans la région du Limousin. La politique linguistique de la France se réfère à diverses politiques menées par la France en matière linguistique. Depuis 1992, le français est l unique langue officielle… …   Wikipédia en Français

  • Situation linguistique de la Suisse — Langues en Suisse Inscription en suisse allemand sur un lampion lors du carnaval de Bâle : Friehner isch alles besser gsi! (allemand : Früher war alles besser! ; français : « Tout était mieux auparavant ! ») La… …   Wikipédia en Français

  • Problèmes linguistique — Problèmes communautaires en Belgique Belgique Cet article fait partie de la série sur la politique de la Belgique, sous série sur la politique …   Wikipédia en Français

  • Ruby (linguistique) — Pour les articles homonymes, voir Ruby (homonymie). Les annotations ruby sont, en linguistique et en informatique, des annotations en petits caractères placées à côté ou au dessus d un texte de base écrit en sinogrammes, afin d en indiquer la… …   Wikipédia en Français

  • Bureaucratie québécoise — Politique du Québec Québec Cet article fait partie de la série sur la politique du Québec, sous série sur la politique. Lieutenant gou …   Wikipédia en Français

  • Droite québécoise — Politique du Québec Québec Cet article fait partie de la série sur la politique du Québec, sous série sur la politique. Lieutenant gou …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”