- Note de traduction
-
Note du traducteur
Pour les articles homonymes, voir NDT.Une note du traducteur ou de (la) traduction est une note que l'auteur d'une traduction insère dans son texte, pour fournir au lecteur toute information qu'il juge utile à la bonne compréhension : un passage difficile à restituer naturellement dans la langue cible sans s'éloigner du sens original, une différence dans le contexte culturel du texte de départ, etc.
De telles notes sont parfois permises, et parfois même requises, sur des examens de traduction. Néanmoins, le recours à des notes est normalement vu comme un aveu d'échec par bien des traducteurs professionnels.
Ces notes sont signalées par le sigle « NDT », et sont généralement placées en note de bas de page ou en fin de texte, même si elles peuvent également être insérées en incise dans le corps du texte, entre parenthèses ou entre crochets.
Bien que les sigles devraient normalement être en capitales, on trouve parfois celui-ci typographié « NdT », voire totalement en minuscules (« ndt »).
On voit enfin parfois la mention « NDLT » pour « note de la traductrice », lorsqu'il s'agit d'une femme.
Voir aussi
Articles connexes
Lien externe
- Jacqueline Henry, « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur », dans Meta, vol. 45, no 2, 2000, p. 228-240 (ISSN 0026-0452) [[pdf] texte intégral] (13 pages, 131 ko)
- Portail de l’édition
Catégories : Traduction | Contenu d'un livre
Wikimedia Foundation. 2010.