- Murcien
-
Le murcien (murciano) est un dialecte du castillan parlé dans la région de Murcie et dans les provinces limitrophes d'Albacete, d'Alicante et d'Almería, influencé par le mozarabe, le catalan et l'aragonais.
Aujourd'hui c'est une langue en danger d'extinction, car elle est parlée essentiellement par les personnes âgées ; elle fut en effet rejetée et dénigrée pendant le XIXe siècle par la haute bourgeoisie murcienne.
Sommaire
Caractéristiques
- La chute des lettres /s/, /r/ o /l/ implosives finales: ['kæsæ] (casas), [kɔ'mE] (comer), [kæ'næ] (canal).
- La chute de consonnes sonores intervocaliques; généralement dans le cas du /d/ (comío; pare pour padre, ou sa vocalisation paere), et aussi le /b/ (caeza) et le /g/ (juar).
- L'assimilation régressive des consonnes en ensembles internes comme /ds/ (adscribir), /bs/ (substracción), /ks/ (exponente), /rs/ (intersticio), /ns/ (constar), /rn/ (carne), /rl/ (Carlos), /kt/ (contacto), /dk/ (adquirir) ou /gd/ (Magdalena), qui double la deuxième consonne (/mað-ða'lena/ pour /maɣðale'na/ et finalement, cette consonne a disparu, /maða'lena/).
- L'aspiration du /s/ implosif; avant des sourdes (explosives) assimile le point d'articulation de la deuxième consonne (obippo, cáccara pour obispo et cáscara) et il peut disparaître (Getrudis, bácula pour Gertudris, báscula); la nature fricative du /s/ et son assourdissement antérieur sont des caractéristiques qui s'étendent aux consonnes sonores qui les suivent (las jallinas pour las gallinas, las fotas ou las votas pour las botas , los zeos, efaratar, ejarrar, ejraciao etc).
- Neutralisation des liquides /l/ et /r/ en lieu implosif (farta pour falta ou calpintero pour carpintero).
Exemple de texte en murcien, espagnol et français)
- Murcien :
- Páere noestro, qu'estás en er cielo, santificao sá tu mote, allegue a nusotros tu raino, hágase tu voluntá asina en la tierra como n'er cielo. Er pan e ca dia dánuslo hogaño y discurpa noestras ofensiones e la mesma moa que nusotros perdonamos a los qui nus ofenden. Non nos ejes cayer en la tentación y llíbranos der mal. Amén.
- Espagnol :
- Padre nuestro que estás en el cielo santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan de cada día dánoslo hoy y perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal. Amén.
- Français :
- Notre Père qui êtes aux cieux, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il
Annexes
Bibliographie
- Alvar, Manuel, Dialectología hispánica, UNED, Madrid, 1977.
Articles connexes
Lien externe
Catégories :- Culture de la Région de Murcie
- Dialecte péninsulaire de la langue espagnole
- Dialecte de transition
- Langue en danger
- Inventaire de dialectes
Wikimedia Foundation. 2010.