- Langues polynésiennes
-
Les langues polynésiennes sont un continuum linguistique appartenant aux langues océaniennes (et plus précisément aux langues du Pacifique central), elles-mêmes un sous-groupe des langues austronésiennes. Au nombre de trente-huit, elles sont parlées en Océanie, notamment — mais pas uniquement — dans les archipels constituant la région traditionnelle de Polynésie.
Les langues polynésiennes les plus parlées ou qui ont fait l'objet des études les plus complètes, sont le tahitien, le samoan, le tonguien, le maori de Nouvelle-Zélande et le hawaiien. Elles sont gérées par le Forum des langues polynésiennes.
Sommaire
Répartition géographique
Dans les archipels qui forment le triangle polynésien, les langues polynésiennes sont les seules langues vernaculaires, parlées avant le contact avec les Européens :
- Tonga.
- Samoa.
- Tuvalu.
- Wallis-et-Futuna.
- Tokelau.
- Les îles Cook.
- La Polynésie française.
- L'île de Pâques.
- Hawaii.
- La Nouvelle-Zélande.
Article détaillé : Exclaves polynésiennes.Par ailleurs, sur les 38 langues classées comme « polynésiennes », 15 sont parlées à l'ouest du triangle polynésien, dans des régions (traditionnellement appelées Mélanésie, Micronésie) où coexistent également d'autres langues austronésiennes. Ces langues de Polynésie « extérieure », connues (en anglais) sous le nom d’Polynesian Outliers , correspondent historiquement à des migrations relativement tardives de populations du triangle polynésien ; elles se trouvent aujourd'hui très isolées (géographiquement) de leurs cousines polynésiennes. Les archipels où l'on trouve ces « outliers » sont :
- le sud de la Micronésie (2 langues),
- ce qu'on appelle traditionnellement la Mélanésie, dans les îles Salomon (6 langues), le Vanuatu (3 langues) et la Nouvelle-Calédonie (28 langues), l'île Bougainville en Papouasie-Nouvelle-Guinée (3 langues).
Phonologie
Les langues polynésiennes sont marquées par une relative simplicité phonologique compensée par une grande richesse dans la combinatoire. Nous pourrions comparer cela à une sorte d'économie naturelle du langage permettant avec peu de sons de produire une multitude de sens.
Voyelles
Toutes les voyelles de ces langues sont identiques. Elles sont au nombre de 5 avec systématiquement des oppositions pertinentes (en d'autres termes phonologiques) entre voyelles brèves et allongées.
Selon les graphies en vigueur, l'allongement vocalique sera noté par un macron ou un redoublement de la voyelle ou ne sera pas noté du tout.
Antérieure Centrale Postérieure Fermé [ i ] (courte)
( Ecouter)
[ iː ] (allongée)[ u ] (courte)
( Ecouter)
[ uː ] (allongée)Semi-fermé [ e ] (courte)
( Ecouter)
[ eː ] (allongée)[ o ] (courte)
( Ecouter)
[ oː ] (allongée)Ouverte [ a ] (courte)
( Ecouter)
[ aː ] (allongée)Consonnes
Comme le montre le tableau ci-dessous, il existe sur le plan consonantique une plus grande différenciation.
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande hawaiien [ f ] ( Ecouter)
[ ɸ ] ( Ecouter)+ + - + (+)[1]. +[2] - [ h ]
( Ecouter)+ - + + (+)[3] +[4] + [ k ]
( Ecouter)+ (+) [5] + - + + +[6] [ l ]
( Ecouter)+ + - - - - + [ m ]
( Ecouter)+ + + + + + + [ n ]
( Ecouter)+ + + + + + + [ ŋ ][7]
( Ecouter)+ + + - + + - [ p ]
( Ecouter)+ + + + + + + [ r ][8]
( Ecouter)- - + + + + - [ s ]
( Ecouter)- + - - (+)[9] - - [ t ]
( Ecouter)+ + + + + + (+)[10] [ v ]
( Ecouter)+ + + + + - + [11] [ w ]
( Ecouter)- - - - - +[12] - [ ` ]
( Ecouter)+ + + + + (+)[13] + Permanences et variations lexicales
Du point de vue linguistique, les langues polynésiennes forment un groupe particulièrement homogène, bien qu'il n'y ait aujourd'hui pas d'intercompréhension mutuelle nette entre la plupart d'entre elles. Elles descendent toutes d'une même protolangue, le proto-polynésien. Elles se répartissent en deux groupes généalogiques : la branche « tongique » (aujourd'hui représenté à Tonga et à Niue), et la branche du polynésien « nucléaire » (toutes les autres langues polynésiennes). En raison de l'installation relativement récente des hommes dans les îles de Polynésie – elle n'a commencé qu'il y a deux mille ans environ, voir peuplement de l'Océanie – et depuis lors, de la fréquence des contacts et des relations interinsulaires, ces langues conservent de nombreux traits communs phonologiques, syntaxiques ou lexicaux.
Quelques exemples
(Ne sont notées ci-dessous que les prononciations phonétiques. Concernant la ou les graphies, se reporter aux articles de chaque langue)
Dans les mots qui sont restés semblables entre diverses langues, on trouve par exemple le mot "ciel" (en māori et en pascuan - Rapa Nui: [raŋi], en samoan et en tongien : [laŋi], en hawaïen : [lani], en marquisien du nord : ['aki] en marquisien du sud : ['ani], à comparer au malais langit) et le mot "maison" (māori : [ɸare], pascuan : [hare], tahitien : [fare], samoan: [fale], hawaïen [hale], marquisien du nord : [ha'e], marquisien du sud : [fa'e], à comparer au malais balai).
Il arrive également que le champ sémantique d'un même terme ait pu évoluer de manière différente d'une île à l'autre ou encore que d'autres disparaissent ou tombent en désuétude. En particulier à Tahiti ou le "tapu" (tabou) du nom royal entrainait la création d'un mot nouveau pour remplacer celui utilisé par le roi. C'est le cas du ['ai] ("nourriture, manger") en tahitien, remplacé par ['amu], ou encore [rua] qui a disparu au profit de [piti], alors même que le terme a survécu dans la plupart des autres langues sous la forme [rua], [lua]... Le cas de "po" (nuit) en tahitien est remarquable. Devenu "tapu" suite au changement de nom de Tu, roi de Pare, devenu roi de Tahiti sous le nom de Pomare, "rui" fut le mot créé pour désigner la nuit. Mais l'affaiblissement des traditions et la destruction culturelle fit que le mot ne rentra jamais complètement en usage. Aujourd'hui il n'est utilisé que pour l'emphase poétique dans les discours.
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande marquisien hawaiien malgache Aller [haele] ou ['alu] [alu] [haere] [haere] ['aere] [haere] [he'e] [hele] [hale] ou [aloa] Manger
nourriture[kai] ['ai] [14] [kai] ['ai] [15] [kai] [kai] [kai] ['ai] [Inana] ou [Kaina] dormir [mohe][16] [moe] [moe] [moe][17] [moe] [moe] [moe] [moe] [mandry] ou [matory] ciel [laŋi] [laŋi] [raŋi] [ra'i] [raŋi] [raŋi] ['ani] ou ['aki] [lani] [Lanitra] ou [Andro] nuit [po:] [po:] [po:] [po:][18] [po:] [po:] [po:] [po:] [Alina] ou [Maizina] patate douce [ku:mala] ['u:mala] [ku:mara] ['u:mara] [ku:mara][19] [ku:mara] ['u:ma'a] ou [kuma'a] ['u:ala] [vomanga] [ʋala]
taro [talo] [talo] [taro] [taro] [taro][20] [taro] [ta'o] [kalo] [Talo] ou [Hala] pirogue [21] [popa:o] [22] [va'a] ou [paopao] [vaka] [va'a] [vaka] [waka] [va'a] ou [vaka] [ʋa'a] [Baka] maison [fale] [fale] [hare] [fare] ['are] [ɸare] [fa'e] ou [ha'e] [hale] [vala] ou [Trano] ou [Faly] pays,
terre,
île[fonua] [fanua] [henua] [fenua] ['enua] [ɸenua] [fenua] [honua] [Fonoa] ou [Tany] autochtone [maoli] [mao'i] [ma'ori] [maori] ou [ma:'ohi] [ma:ori] [ma:ori][23] [mao'i] [maoli] [Maory] étranger,
Européen[papalaŋi] [papalaŋi] ???? [popa'a:] [24] [papa'a:] [pa:keha:] [hao'e] [haole] [vozongo] ou [vazaha] ou [olona hafa] [mpizahan-tany] Français ??? [falaŋi] ??? [farani] [varaini] [wi:wi:] ??? [palani] [Frantsay] (humain) [taŋata] [taŋata] [taŋata] [ta'ata] [taŋata] [taŋata] ['enata], ['enana] ou [kenana] [kanaka] [Ranada] ou [Olona] ou [Taranaka] Pour comparaison, on remarquera par exemple que, dans d'autres langues austronésiennes :
- "Manger" se dit kain en tagalog des Philippines,
- En indonésien, "ciel" se dit langit, balai est un des mots pour "maison",benua veut dire "terre", "continent" et Kanak-Kanakse traduit par "enfant" (en Inde "Kanak" signifie "graine" et en Grèce il existe "Kanaki" en Attique).
Influence des langues européennes
Certaines langues polynésiennes ont été fortement affectées par la colonisation européenne. Aussi bien le māori que l'hawaiien, par exemple, ont perdu beaucoup de terrain par rapport à l'anglais, et n'ont pu commencer à se rétablir que récemment.
Les emprunts sont également fréquents particulièrement pour les néologismes. Par exemple [motoka:], voiture, de l'anglais "motorcar" en māori des îles Cook, [nuti], nouvelles, actualités, de l'anglais "news". Les néologismes ne sont néanmoins pas les seuls emprunts. Ainsi en tahitien, avons nous l'utilisation de l'expression [ifo] (du français « il faut ») en tant que marqueur pour exprimer le devoir, l'obligation, l'injonction bien que le marqueur ['a] soit également utilisé (ex : 'a māmū ! tais-toi !) L'influence des colonisateurs s'est aussi manifestée de manière plus surprenante dans la propagation de lexèmes non européens. Ainsi en est-il du mot "Kanaka" d'origine polynésienne (Mamaka Kaïo)dérivé de "Kané" (homme) et dont la nouvelle acception en 2005(proposée dès 1995)signifie désormais et plus précisément "homme libre" et non plus "homme sauvage" ou "homme animal", définitions à l'origine "non péjoratives" mais maladroites qui se voulaient souligner l'opposition à "l'asservi" et au "domestiqué". Ainsi, ce terme colonial (dans lequel certains chercheurs voient des origines grecques) appliqué contre leur volonté à des populations mélanésiennes le subissant comme une insulte (ex: la Nouvelle-Calédonie) a-t-il fini avec le temps et une "unité d'opposition au colonisateur" par définir une véritable identité culturelle revendiquée par une mosaïque de tribus insulaires dépourvues de langue vernaculaire unique et donc commune.*
Syntaxe
La possession
Dans toutes ces langues nous retrouvons un double système de possession : en Ā [a:] et Ō [o:]généralement décrite comme « faible » et « forte »;
- La possession en « Ā » est utilisée quand le possesseur a le contrôle sur la relation, est supérieur ou dominant à celle-ci ou lorsque la possession est considérée comme aliénable.
- La possession en « Ō » est utilisée quand le possesseur n'a aucun contrôle sur la relation, est inférieur ou subordonné à celle-ci, ou lorsque la possession est considérée comme inaliénable.
Marqueurs aspectuels
(merci de compléter ou corriger les éventuelles erreurs ou confusions du tableau ci-dessous)
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande hawaiien malgache présent progressif ['oku] ['o lo'o] ??? [te]...[nei] [te]...[nei] [e]...[ana] ou [kei te] [ke]...[nei] [mi] perfectif [na'a] ['ua] ou [sa:] [ku]…[ana] (ou [ku]…[a:]) ['ua] [kua] [kua] [ua] [te] accompli [na'e] [na] [i] [i] [i] [i] [i] [efa] inaccompli [ka] ['o le 'a:] [ka] [e] [ka] [ka] [wa:] [mbola] désidératif [ke]? ['e], ['ia] [ki:] ['ia] [kia] [kia] [o:] [te] devoir, obligation ??? ??? ??? ['a] ['e:] [me] [e] [milh] interdiction ['oua] ['aua] [o] ['eiaha] ['auraka] (ou sa contraction ['aua]) ou encore ['eia'a] [kaua] ou [kauaka] ou [aua] [mai] [tsi] Déictiques personnels
Une autre caractéristique, commune non seulement aux langues polynésiennes mais à la plupart des langues du Pacifique, concerne l'existence d'un duel qui vient s'ajouter au singulier et au pluriel. Ces langues distinguent également l'inclusif et l'exclusif à la première personne du duel et du pluriel.
- Singulier
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande marquisien hawaiien malgache je, moi ['ou] [a'u] [au] [vau], [au] ou [wau] [au] [ahau] ou [au] [au] ou ['u] [au] ou [ʋau] [aho] tu, toi ['oe] ['oe] [koe] ['oe] [koe] [koe] ['oe] ou [koe] ['oe] [ianao] il, elle [ia] [ia] [:ia] ['o:na] ou ['oia] ['aia] [ia] [ia] [ia] [ireo] - Duel
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande marquisien hawaiien malgache nous exclusif [kimaua] [ma'ua] [ma:ua] [ma:ua] [ma:ua] [ma:ua] [ma'ua] [ma:ua] [izahay] nous inclusif [kitaua] [ta'ua] [ta:ua] [ta:ua] [ta:ua] [ta:ua] [ta'ua] [ka:ua] [isika] vous exclusif [kimoua] ['oulua] [ko:rua] ['o:rua] [ko:rua] [ko:rua] ['oua] ou [ko'ua] ['olua] [ianareo] ils, elles deux [kinaua] [la'ua] [ra:ua] [ra:ua] [ra:ua] [ra:ua] ['aua] [la:ua] izareo - Pluriel
tongien samoan pascuan tahitien māori des îles Cook māori de Nouvelle-Zélande marquisien hawaiien nous exclusif [kimautolu] [matou] [ma:tou] [ma:tou] [ma:tou] [ma:tou] [matou] [makou] nous inclusif [kitautolu] [tatou] [ta:tou] [ta:tou] [ta:tou] [ta:tou] [tatou] [kakou] vous exclusif [kimoutolu] ['outou] [ko:tou] ['outou] [ko:tou] [koutou] ['otou] ou [kotou] ['oukou] eux tous [kinautolu] [latou] [ra:tou] [ra:tou] [ra:tou] [ra:tou] ['atou] [la:kou] Notes et références
- Le [f]/[ɸ] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki
- [ɸ] ou [f]. Dans les variantes dialectales des trois tribus du nord Ngā Puhi, Te Aupōuri et Te Rarawa, il est remplacé par un son près de [h]; à Taranaki et Whanganui, prononcé [ʔɸ] S'écrit "wh" selon la graphie māori; prononcé
- Le [h] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki et en reo tongareva
- [ʔ] À Taranaki et Whanganui, prononcé
- Utilisé pour les emprunts ([kalasini] : kérosène; [kaloti] : carotte…) ou parfois en remplacement de la glottale
- Absent sur Ni'ihau
- Dans le système graphique samoan, pascuan et paumotu, la vélaire s'écrira "g" et "ng" dans les autres langues
- r] soit aussi fortement prononcé. Dans les autres langues, il se rapprocherait plus de la rétroflexe [ɽ] (Ecouter), bien que cela varie selon les individus. Il n'y a véritablement qu'en tahitien que le [
- Le [s] est présent dans le dialecte de rakahanga-manihiki et en reo tongareva
- Seulement sur Ni'ihau, au lieu du k
- ʋ ], ( Ecouter) sous la graphie "w" Se prononce [
- v ] des autres langues polynésiennes Correspond généralement au [
- Présent dans les variantes dialectales des tribus de Wanganui (Whanganui) et du Taranaki (côte ouest de l’île du Nord)
- Nourriture se dit en samoan ['aiŋa]
- Le terme est aujourd'hui quelque peu désuet, ['amu] étant plus souvent utilisé pour manger et ['amura'a] pour nourriture
- Se dit également [to:fa:]
- Le terme [ta'oto] est aujourd'hui plus souvent utilisé
- [a:ru'i] se dira également bien que peu usité
- En mangaian le terme se prononce [ ku'ara]
- Se dit [mamio] en mangaian
- Il s'agit de pirogues à balancier.Pour les autres types d'embarcations voir pahi, en tahitien, pa'i en māori des îles Cook etc.
- Vaka existe également mais au sens générique de toute embarcation
- Désigne également 'ordinaire': par exemple, l'eau fraîche est (wai māori)
- Il est probable que le terme était à l'origine également [papa'a] avant de devenir [popa'a:] à l'initiative des missionnaires britanniques de la London Missionary Society pour désigner plus particulièrement les Français, généralement catholiques, et ce en référence au Pape, "Pope" en anglais. De plus, selon Tregear (voir lien plus bas) et le dictionnaire du Fare vana'a, ce terme [papa'a:] existait déjà à Tahiti avant l'arrivée des Européens pour désigner plus particulièrement les gens des Tuamotu
- Nota: "On relèvera que le terme "Francs" peuple originaire de Germanie et racine historique du mot" français" signifie "homme libre". Ainsi,entre autres, l'expression "parle franchement" signifie-t-elle "parle en homme libre" ( francs-maçons se traduit par "freemason" en langue anglaise). Les mots "Kanake" et "Français" ont par conséquent la même signification littérale, l'un étant la traduction de l'autre" (rés.n° 5195 A.P.E / Forum de Langues Océaniennes-2005; in Osservatore Romano.éd.interna n°52).
Voir aussi
Bibliographie
- Clark, R. (1976), Aspects of Proto-Polynesian Syntax, Linguistic Society of New Zealand
- Krupa, V. (1975-1982), Polynesian Languages, Routledge and Kegan Paul
- Lynch, J. (1998), Pacific Languages : an Introduction, University of Hawaii Press
- Simpson, M. J., South Pacific Phrasebook, Lonely Planet Publications
Articles connexes
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes centrales-orientales
- langues malayo-polynésiennes orientales
- langues océaniennes
- langues océaniennes centrales et orientales
- langues océaniques éloignées
- langues du Pacifique central (dont les langues fidjiennes occidentales et rotumanne)
- langues fijiennes orientales-polynésiennes
- langues polynésiennes
- langues fijiennes orientales-polynésiennes
- langues du Pacifique central (dont les langues fidjiennes occidentales et rotumanne)
- langues océaniques éloignées
- langues océaniennes centrales et orientales
- langues océaniennes
- langues malayo-polynésiennes orientales
- langues malayo-polynésiennes centrales-orientales
- langues malayo-polynésiennes
- langues austronésiennes
- langues par famille
- dictionnaire des langues
- langues tahitiennes dont le tahitien
- maori des îles Cook
- maori de Nouvelle-Zélande
- paumotu
- langues marquisiennes, dont le marquisien
- langues australes
- le rapa
Liens externes
Tahitien
- (fr) "Le lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien", Yves Lemaitre, ORSTOM, Paris 1995 (ouvrage téléchargeable sur le serveur de l'IRD http://www.bondy.ird.fr/pleins_textes/pleins_textes_6/divers1/42359.pdf
- (fr) Dictionnaire en ligne tahitien-français du Fare vana'a http://www.farevanaa.pf/dictionnaire.php
Māori de Nouvelle-Zélande
- (en) "The Meaning of Ko in New Zealand Maori", Barlow, Cleve I, Pacific Studies Journal vol 4 N°2. 1981 Scholarly Publication Center (Brigham Young University) http://contentdm.lib.byu.edu/PacificStudies/image/3899161932003_91926.pdf
- (en) Dictionnaire en ligne anglais-māori, māori-anglais http://www.learningmedia.co.nz/nd/index.htm
Samoan
- (en) "A grammar and dictionary of the Samoan Language, with English and Samoan Vocabulary", Rev. George Pratt, Third and Revised Edition, 1984 http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-PraDict-_N65667.html
- (en) Lexique en ligne samoan-anglais http://www.samoalive.com/samoan_dictionary.htm
Pascuan
- (en) Dictionnaire en ligne pascuan-anglais http://www.rongorongo.org/vanaga/a.html
Hawaiien
- (en) Dictionnaire en ligne hawaiien-anglais http://wehewehe.org/gsdl2.5/cgi-bin/hdict?l=en
- (en) Cours de Hawaiien http://ksdl.ksbe.edu/kulaiwi/
Tongien
- (en) Lexique en ligne anglais-tongien, tongien-anglais http://www.freeasphost.co.uk/weeklypicks/dict/index.htm
- (en) Lexique en ligne anglais-tongien http://www.brookvale-p.schools.nsw.edu.au/PROJECTS/Dictionary/English_Menu.html
Wallisien
- (fr) Cours de wallisien http://www.uvea-mo-futuna.com/article.php3?id_article=937
- Projet test Wikipedia en wallisien http://incubator.wikimedia.org/wiki/Test-wp/wls/
Niuéen
- (en) Descriptif de la langue, ressources diverses http://www.learnniue.com
Tuvaluan
- (en) Descriptif du Tuvaluan http://www.tuvaluislands.com/lang-tv.htm
Comparatisme et classifications
- (fr)Tresse des langues polynésiennes (Académie tahitienne) http://www.farevanaa.pf/arbre.php
- (fr) Biodiversité (Service de la culture et du patrimoine polynésien) [1]
- (en)"Maori-Polynesian Comparative Dictionary" Edward Treager, Lyon And Blair, 1891, Wellington, New Zealand (ouvrage téléchargeable sur le serveur NZETC (New Zealand Electronic Text Centre) http://www.nzetc.org/tm/scholarly/metadata-tei-TreMaor.html
- (en) Ethnologue family tree
Catégories :- Langue polynésienne
- Polynésie
Wikimedia Foundation. 2010.