- Henri Robillot
-
Henri Robillot, mort le 12 janvier 2009, est l'auteur d'une importante œuvre de traduction en langue française de nombre de romanciers de la littérature américaine anglo-saxonne, particulièrement ceux attachés au genre du roman noir, mais aussi à celui de la science-fiction. Il compte parmi les membres fondateurs du Collège de 'Pataphysique.
Sommaire
Principales traductions
Roman noir et littérature américaine
On peut citer, parmi ses traductions les plus connues, les ouvrages suivants :
- The Maltese Falcon (Le Faucon maltais) et autres œuvres de Dashiell Hammett
- The Long Good-Bye (Sur un air de navaja) et autres œuvres de Raymond Chandler
- The Fifth Column and the First Forty-Nine Stories (Paradis perdu) de Ernest Hemingway
- Music for Chameleons (Musique pour caméléons) de Truman Capote
- Street of No Return (Sans espoir de retour) de David Goodis.
Science-fiction
Dans le domaine de la science-fiction, il va traduire des œuvres majeures de Ray Bradbury pour la célèbre collection Présence du futur :
- Chroniques Martiennes (Martian Chronicles), 1950, Denoël, coll. Présence du futur, no 1.
- Fahrenheit 451, (Fahrenheit 451), 1955, Denoël, coll. Présence du futur.
Nouvelles :
- A travers les Airs Juin 2003, dans l'anthologie Univers de la science-fiction parue en 1957.
- Le Terrain de jeux (The Playground) et Mañana (And the Rock Cried Out), dans le recueil Un dimanche tant bien que mal, 1979, Denoël, coll. Présence du Futur.
Activités pataphysiques
Membre fondateur, en 1948, du Collège de 'Pataphysique, aux côtés d'Alfred Jarry, Henri Robillot fut élevé la même année à la dignité de Provéditeur du Collège de 'Pataphysique.
Il signa en 1958 pour les publications du Collège de 'Pataphysique, une traduction des Paraboles de Sedulius Ersatzmann, parue dans la collection Traïtres Mots.
Voir aussi
Articles connexes
- Chroniques Martiennes : Anecdote sur la traduction française
Catégories :- Traducteur depuis l'anglais vers le français
- Pataphysicien
Wikimedia Foundation. 2010.