- Grammaire du mandarin
-
La grammaire du mandarin est très proche de celle des autres langues chinoises. Sa phonologie est traitée séparément. La morphologie est relativement simple, étant donné l'absence de flexion dans cette langue isolante.
Sommaire
Caractéristiques générales
- les langues chinoises et notamment le mandarin sont essentiellement des langues SVO; elles ont cependant certains éléments SOV;
- le déterminant précède toujours le déterminé (comme notamment dans les langues germaniques, occasionnellement en français), que ce soit dans la construction d'une phase (adverbe devant le verbe), un groupe subordonné, ou la formation d'un nom composé de plusieurs sinogrammes (ex : 中国人 / zhōngguórén, soit littéralement «milieu empire personne», soit «habitant du pays du milieu», soit «Chinois»);
- importance du contexte, de par le caractère non flexionnel de la langue (ex: le pluriel doit généralement être explicitement mentionné, ainsi que l'époque de l'action, ceux si nécessaires); le contexte est d'autant plus important à l'oral que la langue comprend de très nombreux homophones.
Pronoms personnels
Hanzi pinyin français 我 wǒ je 你 / 妳 nǐ tu 他 / 她 tā il / elle 我们 wǒmen nous 你们 / 妳们 nǐmen vous 他们 / 她们 tāmen ils / elles - Il suffit d'ajouter 们 -men pour mettre au pluriel ;
- les deuxième et troisième personnes peuvent s'écrire de deux manières différentes pour la même prononciation. Cela indique le genre : 女 (comme dans 妳) indique le féminin et 人 (comme dans 你 où il est présent à gauche sous une forme modifiée) indique le masculin (consulter aussi Personne (grammaire) et Prononciation et sémantisme des sinogrammes pour plus de détails) ;
- 您 nín correspond à la forme de politesse du 你 nǐ (comparable au vouvoiement du français) ;
- il existe aussi une autre forme de la 1re personne du pluriel (zánmen) qui est plus utilisée lorsque l'on inclut l'interlocuteur dans le nous.
Phrase avec un objet (SVO)
avec verbe
Les phrases sujet + verbe + complément sont les plus communes.
雁艳住二号宿舍。 yànyàn zhù èr hào sùshè. Yanyan habite dans le dortoir numéro deux.
- 是, shì, marque l'existence ou l'identité:
- 她是我的朋友。tā shì wǒ de péngyou. Elle est mon amie.
- 厨房对面是客厅。chúfáng duìmiàn shì kètīng. En face de la cuisine il y a la salle de séjour.
- 有, yǒu, marque la possession ou l'existence:
- 他有车. Il a une voiture.
- 房子后边有一个花园。fángzi hòubiān yǒu yī ge huā yuán. Derrière la maison il y a un jardin.
Négation
La négation est exprimée par un élément grammatical placé devant le verbe. Le caractère 不 bù est utilisé au présent ou au futur devant tous les verbes, sauf « avoir» (有 yǒu), devant lequel on place le caractère 没 méi. Ce dernier est par contre utilisé au passé pour tous les verbes.
Lorsqu'il s'agit d'une action déconseillée ou d'une interdiction, la négation est exprimée par le caractère 别 bié ou biè devant le verbe.
Ainsi : 他不是中国人 tā bù shì zhōngguórén, littéralement « il / ne pas / être / milieu / pays / personne», « il n'est pas chinois», ou littéralement « il n'est pas citoyen de l'empire du milieu», .
Interrogation
Il existe plusieurs façons en chinois de construire une phrase interrogative. Cependant il s'agit toujours de constructions qui ne perturbent pas l'ordre ni la forme des mots. Les sujets et verbes ne sont pas inversés comme dans les langues occidentales. Il suffit qu'un élément interrogatif soit placé dans la phrase pour qu'elle devienne interrogative. Il ne faut pas les cumuler.
- Le caractère 吗 ma, simplement placé en fin de phrase permet de transformer une phrase affirmative en une interrogative, avec le même sens que la construction "est-ce que..." en français.
- Exemple : la phrase interrogative « 你是中国人吗? nǐ shi zhōngguórén ma ? », littéralement « tu / être / chinois / [question] », soit « es-tu chinois? », est tout simplement construite par ajout de 吗 à la phrase affirmative que l'on souhaite être confirmée ou infirmée.
- pour ces mêmes phrases du type "est-ce que...", il est également courant d'utiliser des oppositions pour créer une forme interrogative. Cela se fait en faisant suivre un verbe de sa négation : à la place du verbe « V » dans la phrase affirmative, on met la structure « V + négation + V ».
- exemple : 他是不是中国人? tā shi bú shi zhōngguórén ?, littéralement « il / être / pas / être / chinois », « est-il chinois ? ».
- Pour les interrogations portant sur un élément ou une information inconnue (où, quand, qui, combien, comment, etc.), la phrase interrogative est formée par un mot interrogatif placé dans une phrase à la place où le mot sur lequel porte l'interrogation devrait se trouver (ainsi qu'en certains cas en français, tel en l'exemple ci-dessous). Pour mieux comprendre ce mécanisme, on peut penser à ces exercices scolaires où il faut remplir un blanc dans une phrase ; rien ne bouge ni ne se transforme dans la phrase, seule la partie inconnue est remplacée par un mot d'interrogation adéquat, à la place du blanc.
- Exemple 1 : Pour demander « Qui va à Shanghai ? », « 谁去上海? Shéi qù Shànghǎi ? », soit littéralement « qui / aller à / Shanghai » ; l'élément interrogatif 谁 shéi prend simplement la place du sujet comme en français : 他去上海. tā qù Shànghǎi. Il / aller à / Shanghai.
- Exemple 2 : 他有多少书? tā yǒu duōshǎo shū ?, « il / avoir / combien ? / livres », c'est-à-dire « combien a-t-il de livres ? » ; on peut remarquer ici que 多少 duōshǎo, « combien ? » est littéralement constitué des mots « beaucoup / peu », ce qui rappelle le principe d'opposition de la forme « V + négation + V ».
Spécificatifs
En mandarin, il existe un élément grammatical appelé spécificatif (ou classificateur), et servant à indiquer la catégorie d'objet qui est décrite. Il est utilisé entre le déterminant et l'objet lui-même. Le spécificatif le plus courant est 个 ge. Il est utilisé devant les personnes et sert de spécificatif universel, en ce sens qu'il est moins faux, grammaticalement, de l'utiliser au lieu du spécificatif voulu que de ne pas en employer du tout.
Par exemple : 一个人 yí ge rén, « un / [specificatif] / homme », « une personne ».
Le spécificatif sert aussi de pronom de rappel : 一个 yí ge, « un » (sous-entendu « élément de la classe sémantique dont j'ai parlé »). Ainsi :
- 我看一本书 wǒ kàn yì běn shū, « je / regarder (lire) / un / [spécificatif des livres] / livre », « je lis un livre » ;
- 他呢看四本 tā ne kàn sì běn, « lui / à propos / regarder (lire) / quatre / [specificatif des livres] », « quant à lui, il en lit quatre ».
Pour une liste plus exhaustive, on consultera l'article Classificateurs en chinois.
Attribut
的(de) est souvent utilisé entre l'attribut et le nom qu'il modifie
- avec les noms
- 爸爸的车,
- mais pas quand ils indiquent une caractéristique ou qualité
- 中国人 les chinois
- 汉语书 le livre de mandarin
- avec les pronoms personnels
- 我的老师,mon professeur
- mais ni pour les relations familiales 你哥哥, ni avec les autres spécificatifs 她本, son livre
- avec les verbes:
- 参观的人,les visiteurs, littéralement visiter 的 personne
- 上课的时候, le temps scolaires, littéralement avoir cours 的 temps
- avec les adjectifs
- 认真的学生,étudiant sérieux
- sauf les monosyllabiques, 男孩子, le garçon, littéralement masculin enfant
- avec les propositions
- 送她的花儿,les fleurs qu'on lui a envoyée
- 你打篮球的时候,lorsque tu joues au basket,... littéralement tu joues au basket 的 temps
Marques temporelles
Il n'existe pas d'accord de verbes en mandarin. En revanche, on y utilise des particules temporelles qui donnent des indications de temps :
Passé
过 (guò)
Guo indique un aspect passé et révolu ; on l'utilise par exemple pour indiquer un pays qu'on a déjà visité, ou un plat que l'on a déjà mangé. 我*去*过*法国 (je-aller-part.passé-France) : Je suis allé en France. 我*吃*过*鹅肝 (je-manger-part.passé-foie gras) : J'ai (déjà) mangé du foie gras.
了 (le)
Cette particule, d'un usage un peu délicat, indique un changement d'état. 我*知道*了 (je-savoir-part.passé) : je sais (maintenant), j'ai compris 我不要了 (je-négation-vouloir-part.passé) : Je n'en veux plus / je ne veux plus (alors qu'auparavant j'en voulais).
Elle indique aussi une action passée, et se place alors immédiatement après le verbe. 我买了一本书。(je-acheter-action accomplie-un-classificateur-livre) : j'ai acheté un livre.
Cependant, il existe des cas ambigus où seul le contexte permet de distinguer le 了 du changement d'état de celui d'une action accomplie.
是... 的 (shì... de)
Cette structure est utilisée pour accentuer un aspect particulier d'une action passée tel que le temps, le lieu, la manière, le but...
- 他是昨天去上海的。tā shì zuó tiān qù shànghǎi de. Hier, il est allé à Shanghai.
- 她是在大学见到的他。Tā shì zài dàxué jiàn dào de tā. Elle l'a rencontré à l'université.
- 李来这儿是学习法语的。Li lái zhèer shì xuéxí fǎyǔ de. Li est venu ici pour apprendre le français.
Présent
着 (zhe)
Cette particule est un suffixe verbal indiquant qu'une action est en cours ou en cours simultanément à une autre action.
- 我吃着笑 (je-manger-part.présent-rire) : Je ris en mangeant.
On dit plutôt 我笑着吃 que de 我吃着笑
正在 (zhèngzài)
L'adverbe 正在 (être en train de) placé devant le verbe indique le déroulement présent de l'action.
- 我正在做吃的 (je-suis.en.train-faire-manger-de) : Je suis en train de préparer à manger.
Futur
要 (yào)
Cette particule, de loin la plus utilisée pour l'indication du futur, signifie également "vouloir". Elle indique généralement un futur proche, équivalent du français "je vais..."
- 我*要*去法国 (je-part.futur-aller-France) : Je vais aller en France
将 (jiāng)
Cette particule indique un futur plus éloigné, lié à un événement ou une volonté de nature plus complexe.
Passif
被 (bèi)
Phrase active: acteur de l'action + prédicat + bénéficiaire de l'action + compléments
Phrase passive: bénéficiaire de l'action + 被 + acteur de l'action + prédicat + compléments
exemple: 房子被风倒了。 fáng zǐ bèi fēng dǎo le. la maison a été détruite par le vent.
Redoublement
Le mandarin fait aussi grand usage du redoublement. Il peut avoir plusieurs sens : Diminution du ton :
Redoublement d'apaisement
- 看一看 kānyīkān (à pour équivalent 看一下 kānyīxià) : Regardez un petit peu. Les vendeurs proposent de regarder leurs marchandises pour attirer le client.
- 慢慢吃 mànmàn lentement-lentement, ex : 慢慢吃 mànmànchī : Mangez lentement. Expression de politesse usuelle envers l'invité.
Redoublement dans les expressions
Redoublement dans les chengyu (成语 expressions à quatre caractères).
- 马马虎虎 māmāhūhū (cheval-cheval-tigre-tigre) : comme-ci, comme-ça.
- 花花绿绿 huāhuālǜlǜ (fleur-fleur-vert-vert) : Multicolore.
Voir aussi
Articles connexes
Bibliographie
- Manuel pratique de chinois, tomes 1,2, 3, 4, éditions de La presse commerciale (Beijing). Technique d'impression un peu vieillotte, mais une bonne référence ;
- Initiation à la syntaxe chinoise, Xu Dan, Langues Inalco, Langues et Mondes de l'Asiathèque. Cet ouvrage permet de suivre l'évolution historique de certains points de la syntaxe chinoise en les comparant dans différents dialectes.
- Chinois mode d'emploi, grammaire pratique et exercices, Joël Bellassen, Tching Kanehisa et Zhang Zujian, You Feng 1996
Liens externes
- (fr) Une petite leçon pratique sur china.org.cn
- (fr) Un cours un peu plus développé sur lechinois.com
- (fr) Et enfin, une méthode complète sur Chine-Nouvelle.com
- (fr) Cours de chinois de qualité sur ici-chine.com
- (fr) Portail éducatif pour l'apprentissage du mandarin
- (en) Online Mandarin Courses, and podcast sur chineselearnonline.com
- (en) Online Mandarin Courses, and podcast sur chinesepod.com
- (en) Online Mandarin Courses sur zhongwenred.com
- (en) Cours de chinois sur daydayupchinese.com
Dictionnaires en ligne- (fr) Dictionnaire étymologique des sinogrammes
- (fr) Dictionnaire Français Chinois
- (fr) Structures de grammaire du mandarin
Ecole de langue agrée
Catégories :- Grammaire par langue
- Mandarin
Wikimedia Foundation. 2010.