Così fan tutte (Mozart)

Così fan tutte (Mozart)

Così fan tutte

Così fan tutte Ossia La scuola degli amanti
Cosi fan tutte - first performance.jpg

Genre Dramma giocoso
Nb. d'actes Deux
Musique Wolfgang Amadeus Mozart
Livret Lorenzo da Ponte
Langue
originale
Italien
Durée
approximative
Deux heures quarante minutes
Dates de
composition
Automne 1789-Janvier 1790
Création 26 janvier 1790
Burgtheater
Vienne Autriche Autriche
Personnages
  • Fiordiligi, dame de Ferrare en villégiature à Naples (soprano)
  • Dorabella, sa sœur (mezzo-soprano)
  • Guglielmo,officier, amant de Fiordiligi (baryton)
  • Ferrando, officier, amant de Dorabella (ténor)
  • Despina, servante de Fiordiligi et de Dorabella (soprano)
  • Don Alfonso, vieux philosophe (basse)
  • Soldats, serviteurs, marins
Airs
  • Ei parte... Per pietà (Fiordiligi, Acte II)
  • Un' aura amorosa (Ferrando, Acte I)
  • Soave sia il vento (Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso, Acte I)
  • E nel tuo, nel mio bicchiere (Fiordiligi, Dorabella, Ferrando, Guglielmo, finale de l'Acte II)


Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti (K. 588)[1] est un dramma giocoso en deux actes de Wolfgang Amadeus Mozart sur un livret en italien de Lorenzo da Ponte, créé le 26 janvier 1790 au Burgtheater de Vienne. Il marque la troisième et dernière collaboration entre Mozart et Da Ponte, après Les Noces de Figaro et Don Giovanni.

L'opéra a été très applaudi lors de la première représentation ; cependant le décès de Joseph II le 20 février 1790 entraîna la fermeture des théâtres pour deuil et quand les salles rouvrirent, Cosi fan tutte était presque totalement oublié.

Sommaire

Argument

Naples au XVIIIe siècle.

L'ouverture, andante, est très entraînante : à une brève fanfare succède un solo de hautbois amoroso. Le désinvolte presto qui suit est remarquable : un thème virtuose et très joyeux en croches est repris par tous les instruments de l'orchestre chacun à leur tour, entrecoupé de temps en temps par un gai tutti. L'incise de six notes correspondant au titre de l'opéra : « Co-si-fan-tu-ut-te » est joué à la fin de l'andante et est repris à la fin du presto.

Acte I

La scène s'ouvre sur une taverne où don Alfonso, cynique à souhait, discute vivement avec deux jeunes soldats de ses amis, Guglielmo et Ferrando. Les jeunes gens prétendent que leurs fiancées sont fidèles et honnêtes (« La mia Dorabella capace non è »), alors qu'Alfonso tente de leur faire comprendre que la fidélité des femmes relève de l'utopie (« E la fede delle femmine come l'araba fenice »).

Alors que la conversation s'envenime, Alfonso propose un pari : il devra leur montrer que la femme est inconstante... en particulier leurs fiancées. Pour cela, ils acceptent de se soumettre à sa volonté et de tenter de séduire leurs propres fiancées sous un déguisement pittoresque. L'enjeu : 100 sequins. Certains de leur victoire, ils rêvent déjà de ce qu'ils feront avec cette somme rondelette (« Una belle serenata »).

Dans leur jardin, Fiordiligi, la fiancée de Guglielmo, et sa sœur Dorabella, fiancée à Ferrando, contemplent les portraits de leurs bien-aimés (« O guarda, sorella »). Elles demandent à l'Amour de les punir si jamais elles changeaient d'amants. Alfonso survient, la mine défaite (« Vorrei dir e cor non ho »), leur annonçant que leurs fiancés doivent partir le jour-même pour le régiment. Suit une scène d'adieux déchirants, qui rassure les jeunes soldats : comment des fiancées si attachées pourraient-elles un jour changer de caractère ? Alfonso ne s'en amuse que davantage. La scène se termine sur les vœux que les trois forment pour que les vents les plus doux accompagnent la traversée des deux soldats (« Soave sia il vento »).

Despina, la servante des deux jeunes femmes, prend l'événement avec philosophie : deux amants partent à la guerre, s'ils en reviennent un jour, tant mieux, sinon, encore mieux (deux de perdus, dix de retrouvés !). Elle prétend qu'il n'y a rien de moins fidèle qu'un homme, surtout un soldat (« In uomini, in soldati sperare fedeltà »). Qu'elles se divertissent donc ! Les amantes sont scandalisées par un tel raisonnement...

Contre un peu d'or, Alfonso convainc Despina de l'aider dans son entreprise, sans toutefois lui en dévoiler les ficelles. Elle ignorera en effet que les deux étrangers qui viendront présenter leurs hommages à ses maîtresses ne sont autres que leurs amants prétendument partis. Il les lui présente déguisés (« Alla bella Despinetta »), et leur allure n'est pas si belle à voir (des antidotes à l'amour, prétend-elle). Ses maîtresses surviennent, et surprennent les deux étrangers dans leur maison. Alfonso revient, prétendant retrouver là deux des meilleurs amis qu'il ait jamais eus. Les deux jeunes gens commencent une cour assidue, mais les deux amantes refusent d'en entendre davantage. Elles se retirent après avoir vanté leur constance et leur fidélité malgré l'absence de leurs deux fiancés (« Come scoglio »)

Les deux soldats sont persuadés que le pari est gagné (« E voi ridete ? »). Alfonso tempère leurs ardeurs et prépare la seconde phase de son plan de bataille. Ferrando, seul, évoque l'amour de sa fiancée (« Un' aura amorosa »).

Don Alfonso se réunit avec Despina afin de mettre au point un stratagème pour permettre un rapprochement entre les deux soeurs et leurs nouveaux prétendants. Il sera mis à exécution immédiatement après, dans le finale du premier acte.

Tristes et alanguies, Fiordiligi et Dorabella se plaignent de leur sort, lorsque les deux « étrangers » arrivent, suivis d'Alfonso : ils auraient bu de l'arsenic afin d'abréger les souffrances que leur imposent les deux jeunes femmes si cruelles avec eux. Restées seules avec les deux agonisants, elles s'attendrissent. Le médecin survient (« Eccov'il medico ») : il s'agit de Despina travestie, qui, par une méthode mesmérienne, va sauver les deux empoisonnés. Alors que les deux femmes sont de plus en plus attendries, les mourants ressuscitent et, dans un délire idyllique, les prennent pour des déesses (« Dove son?... »). Puis, ils réclament chacun un baiser, ce qui fait reculer les deux sœurs (« Dammi un bacio, o mio tesoro »).

Acte II

Despina provoque les deux sœurs (« Andate là, che siete due bizarre ragazze ») et ne s'explique pas leur comportement lors de la scène précédente. Elle se lance dans un cours (« Una donna a quindici anni ») sur ce que devrait savoir et faire une femme dès l'âge de 15 ans, entre autres savoir où le diable a la queue ! La voilà partie, et les deux sœurs se mettent à y réfléchir. Elles choisissent chacune celui des deux dont elles auront à subir les assiduités (« Prenderò quel brunettino »). Alfonso survient et invite les deux jeunes femmes à venir assister à un beau spectacle dans le jardin : les deux amants interprètent une pastorale (« Secondate, aurette amiche ») en l'honneur des sœurs, qui trouvent cela ridicule. Alors Alfonso et Despina rapprochent les deux couples, qui partent chacun de leur côté pour se promener et badiner.

Guglielmo feint un malaise devant Dorabella, il la séduit jusqu'à lui offrir un pendentif en forme de cœur, et prendre le portrait de Ferrando qu'elle porte dans un médaillon (« Il core vi dono »). Après une brève résistance, elle cède à ses avances.

De son côté, Ferrando bataille avec Fiordiligi (récitatif et air « Barbara! Perché fuggi ?... Ah lo veggio, quell'anima bella »), croit vaincre, puis cède, désespéré. Fiordiligi veut le rattraper (« Ei parte... senti... ah no... ») puis réfléchit et demande pardon, dans une prière, à son amant Guglielmo parti à la guerre et qu'elle a failli trahir (« Per pietà ben mio perdona »)

Les deux conquérants se retrouvent (« Amico, abbiamo vinto ! »), Ferrando persuadé que le refus qu'il a essuyé a également été infligé à Guglielmo. Guglielmo, lui, est ravi d'apprendre que Fiordiligi lui est restée fidèle... mais il doit bien avouer à son ami que Dorabella a cédé (« Il mio ritratto ! Ah perdida ! »). Il admet pourtant que le caractère des femmes n'est pas toujours celui qu'on espère (« Donne mie, la fatte a tanti »). Ferrando, resté seul, a du mal à voir clair dans son âme, partagée entre la colère d'avoir été trahi et l'amour qu'il éprouve toujours pour Dorabella (récitatif et cavatine « In qual fietro contrasto... Tradito, schernito »).

Alfonso le rejoint, accompagné de Guglielmo, qui réclame sa part de l'enjeu en faisant valoir de manière cruelle à Ferrando que Dorabella pouvait difficilement résister à un tel bourreau des cœurs, et qu'au contraire, Fiordiligi n'aurait jamais pu trahir un homme tel que lui. Alfonso lui fait valoir qu'il ne faut pas vendre la peau de l'ours (« Foll'è quel cervello che sulla frasca ancor vende l'uccello »).

Dorabella avoue qu'elle s'est laissé prendre facilement au piège de l'amour mais qu'elle trouve cela délicieux (« E' amore un ladroncello »), tandis que Fiordiligi le lui reproche. Celle-ci échafaude un plan pour sauver les deux couples en péril : les sœurs se déguiseront en soldats pour aller retrouver incognito leurs amants véritables. Toutefois, avant qu'elle n'ait pu mettre son plan à exécution (« Fra gli amplessi »), Ferrando survient (« Ed intanto ») et réussit finalement à la séduire. Guglielmo, qui a assisté à la scène, ne cache pas sa colère (« Oh poveretto me »). Ferrando se permet alors de lui rendre la monnaie de sa pièce. Alfonso leur propose la solution pour les punir : les épouser.

Il leur chante les vers suivants:

Tutti accusan le donne, ed io le scuso
Se mille volte al dì cangiano amore;
Altri un vizio lo chiama ed altri un uso,
Ed a me par necessità del core.
L'amante che si trova alfin deluso
Non condanni l'altrui, ma il proprio errore ;
Già che giovani, vecchie, e belle e brutte,
Ripetetel con me: « Così fan tutte ! »
Tout le monde accuse les femmes, et moi je les excuse
De changer d'amour mille fois par jour ;
Les uns appellent cela un vice, les autres une habitude,
Quant à moi je crois que c'est une nécessité du cœur.
Il ne faut pas que l'amant abusé
Condamne les autres, mais se reproche sa propre erreur ;
Qu'elles soient jeunes ou vieilles, belles ou laides,
Répétez avec moi : elles font toutes ainsi.

La scène finale est celle des noces (« Fate presto, o cari amici ») préparées par Despina : les deux couples font leur entrée (« Benedetti i doppi coniugi ») boivent ensemble... Alfonso introduit le notaire, qui n'est autre que Despina travestie une fois de plus (« Augurandovi ogni bene ») pour lire le contrat, lecture abrégée par l'enthousiasme des deux épouses qui signent bien vite... Alors on entend à nouveau la fanfare qui avait accompagné le départ des deux soldats vers le régiment (« Bella vita militar »). Alfonso feint la panique devant le retour imminent des militaires. Les deux sœurs cachent leurs nouveaux époux dans une salle attenante, et s'en remettent à Alfonso. Vite rhabillés, les deux soldats font leur apparition (« Sani e salvi »). Tout le monde feint la surprise... Les amants s'étonnent de l'accueil glacial que leur réservent leurs promises... Puis ils découvrent le notaire... qui, au grand dam des deux sœurs, se révèle être Despina... tandis que Ferrando ramasse le contrat de mariage ! Les deux soldats laissent enfin éclater leur colère... les sœurs demandent pardon en les empêchant d'entrer dans la chambre où sont censés se cacher leurs nouveaux époux. Ils y entrent malgré tout et en ressortent à moitié déguisés à nouveau (« A voi s'inchina »). Les trois femmes n'en reviennent pas, notamment Despina qui découvre qu'elle a été l'instrument ignorant de cette machination.

Alfonso admet enfin qu'il est responsable de cet imbroglio de mauvais goût (« V'ingannai ma fu l'inganno »). Il les réconcilie et tout est bien qui finit bien (« Fortunato è l'uom ») : les amants sont réunis... sans qu'il soit précisé si c'est dans la version originale ou à la mode albanaise !

Distribution de la première

  • Fiordiligi : Adriana Ferrarese
  • Dorabella : Louise Villeneuve
  • Guglielmo : Francesco Benucci
  • Ferrando : Vincenzo Calvesi
  • Despina : Dorotea Bussani
  • Don Alfonso : Francesco Bussani

Notes

  1. Littéralement, « Ainsi font-elles toutes, ou l'École des amants ». Le livret de Cosi fan tutte a fait l'objet d'une traduction en français par Michel Orcel sous le titre : « Toutes les mêmes » [1].

Liens externes


  • Portail de l’opéra Portail de l’opéra
  • Portail de la musique classique Portail de la musique classique
Ce document provient de « Cos%C3%AC fan tutte ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Così fan tutte (Mozart) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Così fan tutte — Werkdaten Titel: So machen es alle Originaltitel: Così fan tutte Originalsprache: italienisch Musik: Wolfgang Amadeus Mozart Lib …   Deutsch Wikipedia

  • Cosi Fan Tutte — Così fan tutte Così fan tutte Ossia La scuola degli amanti Genre Dramma giocoso Nb. d actes D …   Wikipédia en Français

  • Cosi fan tutte — Così fan tutte Così fan tutte Ossia La scuola degli amanti Genre Dramma giocoso Nb. d actes D …   Wikipédia en Français

  • Così Fan Tutte — Ossia La scuola degli amanti Genre Dramma giocoso Nb. d actes D …   Wikipédia en Français

  • Così fan tutte — Ossia La scuola degli amanti Genre Dramma giocoso Nb. d actes Deux Musiqu …   Wikipédia en Français

  • Così fan tutte (film) — Così fan tutte (All Ladies Do It) is a 1992 Italian sex comedy directed by Tinto Brass. It is loosely based on Mozart/da Ponte opera Così fan tutte. It features, in the main role, Claudia Koll. External links Così fan tutte at the Internet Movie… …   Wikipedia

  • Così fan tutte — es una ópera escrita por Wolfgang Amadeus Mozart. El libreto fue compuesto por Lorenzo da Ponte. Fue creada debido a la sugerencia del Emperador José II de Habsburgo. Originalmente, iba a componer esta ópera el colega de Mozart, Antonio Salieri,… …   Enciclopedia Universal

  • Cosi fan tutte — er en opera af Mozart. Titlen, som i reglen bevares i sin italienske form selv når operaen synges i dansk oversættelse, betyder Sådan gør alle kvinder (tutte er hunkønsformen af tutti) …   Danske encyklopædi

  • Cosi fan tutte — (ital., »so machen s alle [Frauen]«), sprichwörtlich gewordener Titel einer Oper von Mozart (Text von Daponte) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Così fan tutte — Así hacen todas o «La escuela de los amantes» Così fan tutte ossia «La scuola degli amanti» Afiche del estreno de la Ópera. Forma Drama jocoso[1 …   Wikipedia Español

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”