Caractéristiques phonétiques de l'occitan

Caractéristiques phonétiques de l'occitan

La phonologie de l'occitan est similaire au catalan. C'est pour cette raison que l'on peut parler d'un groupe linguistique occitano-catalan. Malgré tout, de nombreuses caractéristiques phonétiques et lexicales les différencient. L'occitan lui-même n'est pas homogène, c'est pourquoi les dialectes distincts qui le composent, présentent également des différences phonétiques et lexicales. Généralement, c'est le languedocien qui est utilisé comme dialecte de référence pour la normalisation, car il est à la fois le plus central géographiquement, le plus fidèle à l'occitan médiéval historiquement, ainsi que le plus proche du catalan.

Sommaire

Consonnes

Table des phonèmes consonantiques de l'occitan
Bilabiale Labio-
Dentaire
Dentaire Alvéolaire Post-
Alvéolaire
Labio-
palatal
Palatal Labio-
Vélaire
Vélaire
Occlusives p b t d k g
Nasales m n ɲ
Fricatives f s z (ʃ)
Afriquées ts
Approximant ɥ j w
Bategants r ɾ
Latérales l ʎ

Voyelles

Antérieure Centrale Postérieure
Réclusion
Blank vowel trapezoid.svg
i • y
 • u
e • 


ɛ • 
 • ɔ
a • 
Semiréclusion
Semiouverte
Ouverte

Les voyelles à la gauche du point. ne sont pas arrondies, celles de la droite le sont.. Vegeu: Arrodoniment vocàlic.

Évolution de la phonétique latine à l'occitan

L'occitan en général a subi, comme le reste de langues romanes, de grandes mutations phonétiques qui l'ont distingué du reste de langues voisines et du latin. Les traits les plus significatifs de ces mutations vocaliques et consonantiques sont les suivants :

Vocalisme

  • O: réclusion tonique du latin vulgaire (provenant de U bref et O long du latin classique) ne se diphtongue pas mais il se ferme en [u] (DOLORE, FLORE, PASTORE > (oc) dolor [dulur], flor, pastor; (ca) dolor, flor, pastor; (fr) douleur, fleur, pasteur; (es) dolor, flor, pastor; (it) dolore, fiore, pastore).
  • U réclusion du latin vulgaire provenant de Ū du latin classique se palatalize en [y] (voyelle fermée antérieure arrondie) (MATURU, TUU > (oc)madur, tu).
  • O atone il se ferme en [u] (PORTALE > (oc) portal [purtal], dolor ; (ca) portal[portal]/[purtal], dolor [duló], [doló], [dolor] ; (fr) portail; (es) portal).
  • Maintien du A latin tonique (CAPRA, PRATU > (oc) cabra, prat; (ca) cabra, prat; (fr) chèvre, pré; (es) cabra, prado; (it) capra, prato).
  • Maintien de AU (CAULIS, PAUCU > (oc) caul, pauc; (ca) col, poc; (fr) chou, peu; (es) col, poco; (it) cavolo, poco).
  • Diphtongaison de Ě, Ǒ précédées de /j/, /w/, son palatal ou vélaire (LECTU, OCULUM OCTO, FOCU, TRES, DEBERE > (oc) lièit/lèit, uèlh, uèit, fuòc; tres, dever/deure; (ca) llit, ull, uit/vuit, foc, tres; (fr) lit, oeil, (h)uit, feu, trois, devoir; (es) lecho, ojo, ocho, fuego, tres, deber; (it) letto, occhio, otto, fuoco, tre, dovere).
  • ACT- > ait (LACTE, FACTU > (oc). lait, fait; (ca) llet, fet; (fr) lait, fait; (es) leche, hecho; (it) latte, fatto).
  • Chute des voyelles atones finales, excepté A (MURU, FLORE, PORTA > (oc). mur, flor, porta; (ca) mur, flor, porta; (fr) mur, fleur, porte; (it) muro, fiore, porta).
  • A final > o ouvert (AMICA > (oc) amiga, pòrta).

Consonantisme

  • C +e, i, TY intervocaliques > [z] (puteale, ratione > (oc). posal, rason; (ca) poal, raó; (fr) raison; (es) razón; (it) raggione).
  • Non palatisation de ca- (capra, vacca; (oc) cabra, vaca; (ca) cabra, vaca; (fr) chèvre, vache; (es) cabra, vaca; (it) capra). Mais dans les dialectes nord-occitan (lat.) cantare donne chantar.
  • Sonororisation de -P-, -T-, -C- intervocaliques en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > (oc) cabra, cadena, segur; (ca) cabra, cadena, segur; (fr) chèvre, chaine, sur; (es) cabra, cadena, seguro; (it) capra, catena, sicuro).
  • -C +e, i, final > -tz (CRUCEM > (oc) crotz; (ca) creu; (fr) croix; (es) cruz; (it) croce).
  • -D- intervocalique > [z] (NUDA, SUDARE > (oc) nusa, susar; (ca) nua, suar; (fr) nue, suer; (es) desnuda, sudar; (it) nuda, sudare).
  • -D- intervocalique devenu final devient muet ou passe à -i (PEDE, CREDIT > (oc) pè, crei; (ca) peu, creu; (fr) pied, croit; (es) pie, cree; (it) piede, crede)
  • Vocalisation de T, D des groupes post-toniques '-TR-, '-DR- en -i- (PETRA, CREDERE > (oc) peira, creire; (ca) pedra/pera; creure; (fr) pierre, croire; (it) pietra, credere).
  • Maintien de F initial (FURNU, FILIA > (oc) forn, filha; (ca) forn, filla; (fr) four, fille; (es) horno, hija; (it) forno, figlia).
  • Maintien d'affriquées protoromanes de J, G + e, i (JACTARE, GELARE > (oc) getar, gelar; (ca) gitar, gelar; (fr) jeter, geler; (es) hechar, helar; (it) rigettare, gelare).
  • Maintien du T du groupe CT (FACTU, NOCTE > (oc) fait, nueit; (ca) fet, nit; (fr) fait, nuit; (es) hecho, noche; (it) fatto, notte).
  • Non palatisation de -is- provenant de -X-, SC- (COXA, PISCE > (oc) cuèissa, peis; (ca) cuixa, peix; (fr) cuisse, poisson; (es) cuja -ant.-, pez; (it) coscia, pesce).
  • Chute de -N intervocalique devenu final (PANE, VINU > (oc) pa, vi; (ca) pa, vi; (fr) pain, vin; (it) pane, vino).
  • Maintien de -MB-, -ND- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > (oc) camba, comba; mandar, benda; (ca) cama, coma, manar, bena; (fr) jambe, combe, mander, bande; (es) cama (ant.), mandar, venda; (it) gamba, mandare, benda).
  • -NN- > -n- (CANNA > (oc) cana; (ca) canya; (fr) canne; (es) caña; (it) canna).
  • Maintien du L- initial (LUNA, LEGE > (oc) luna, lei; (ca) lluna, llei; (fr) lune, loi; (es) luna, ley).
  • LL intervocalique et final > l (BELLA, GALLINA, BELLU, VITELLU > (oc) bèla, galina; bèl, vedèl; (ca) bella, gallina, bell, vedell; (fr) belle, geline -ant.-, beaux, veau; (it) bella, gallina, bel, vitello).
  • Maintien des groupes initiaux PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > (oc) plegar, clau, flor; (ca) plegar, clau, flor; (fr) plier, clé, fleur; (it) piegare, chiave, fiore; (es) llegar, llave, flor; (pt) chegar, chave, flor).
  • [kw] > [k], [gw] > [g] (QUATTUOR, GUARDARE > (oc) quatre; gardar; (ca) quatre, guardar; (fr) quatre, garder; (es) cuatro, guardar)
  • -ARIU > -ièr ( IANUARIU > (oc) genièr; (ca) gener; (fr) janvier; (es) enero; (it) gennaio).

Voir aussi

Bibliographie

  • Pierre Bec, La llengua occitana, Edicions 62, Barcelona, 1977.
  • Jordi Bruguera, « Influx de l'occità en la llengua catalana », dins Centre Internacional Escarré sobre les Minories Ètniques i Nacionals, Primeres jornades del CIEMEN. Dret i minories nacionals. Relacions lingüístiques oocitano-catalanes Publications de l'Abadia de Montserrat, Montserrat, 1977, p. 91-139.

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Caractéristiques phonétiques de l'occitan de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Caracteristiques phonetiques de l'occitan — Caractéristiques phonétiques de l occitan Traduction à relire Característiques fonètiques de l occità → …   Wikipédia en Français

  • Occitan-Langue d'Oc — Occitan Occitan Parlée en  France  Itali …   Wikipédia en Français

  • Occitan-Langue d'oc — Occitan Occitan Parlée en  France  Itali …   Wikipédia en Français

  • Prononciation de l'occitan — ██████████0 % Relecture …   Wikipédia en Français

  • Langue Occitane — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

  • Langue d'Oc — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

  • Langue d’Oc — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

  • Langue d’oc — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

  • Langue occitane — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

  • Langues d'Oc — Occitan Langue d oc Occitan Occitan Parlée en  France  Italie …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”