Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Sommaire

Mission

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est un ordre à titre réservé qui regroupe près de 2000 membres aux compétences reconnues, les traducteurs agréés (trad. a.), les terminologues agréés (term. a.) et les interprètes agréés (int. a.).

Dans le cadre de son mandat de protection du public, l’Ordre se donne pour mission d’assurer et de promouvoir la compétence et le professionnalisme de ses membres dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation.

L’Ordre veille principalement, par l’octroi de permis, l’inspection et la formation continue, à la compétence et au professionnalisme des personnes portant le titre de traducteur agréé, de terminologue agréé et d’interprète agréé, remplissant ainsi son mandat de protection du public. Sa mission est de promouvoir le caractère professionnel de l’exercice de ses membres, de favoriser l’amélioration de la pratique professionnelle et son adaptation à l’évolution des conditions technologiques, économiques, institutionnelles et culturelles.

L'Ordre vise à devenir la référence et le lieu de rassemblement au Québec en matière de traduction, terminologie et d'interprétation.

Historique

1er avril 1992

Le Gouvernement du Québec, par l’Office des professions, reconnaît l’importance de la protection du public dans le domaine de la traduction et de l’interprétation en octroyant le statut de Corporation professionnelle à la Société des traducteurs.

Ainsi, la Société des traducteurs du Québec devient la Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec (CPTIAQ).

La CPTIAQ octroie des permis d’exercice donnant droit aux titres réservés de traducteur agréé et d’interprète agréé.

15 octobre 1994

La Corporation change sa désignation et devient l'Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTIAQ), se conformant ainsi à la Loi modifiant le Code des professions et d'autres lois professionnelles.

12 juillet 2000

L'Assemblée nationale du Québec ajoute le titre de « terminologues » à la dénomination de l'OTIAQ, qui devient officiellement l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

2008

L’OTTIAQ octroie le premier permis d’exercice à une interprète en langue des signes québécoise (LSQ).

2010

L’OTTIAQ dépasse le nombre de 2 000 membres. L’OTTIAQ confirme ainsi sa position de plus grand regroupement de traducteurs, de terminologues et d’interprètes au Canada.

Présentation générale

Comme tous les ordres professionnels, l’OTTIAQ a une structure fondée sur le principe de l’autogestion; ses membres participent donc activement à sa gestion.

L’OTTIAQ regroupe trois professions distinctes. Chacune est représentée au Conseil d'administration. En raison de leur nombre, les traducteurs sont eux-mêmes regroupés en trois régions, soit Montréal, Outaouais et Capitale-Nationale.

L'OTTIAQ est administré par deux instances, le Conseil d'administration et le Comité exécutif.

Le Conseil d'administration

Le Conseil d'administration remplit le mandat de protection du public et voit au respect des processus établis par la loi. Il s’occupe de l’administration des affaires de l’Ordre. Le Conseil d'administration est composé de seize administrateurs.

Sur ces seize personnes, treize sont membres de l’Ordre, élus au suffrage universel, et trois sont des administrateurs nommés par l’Office des professions. Ceux-ci exercent les mêmes fonctions et ont les mêmes pouvoirs et obligations, à quelques exceptions près, que les administrateurs élus et ont pour rôle de faire valoir le point de vue du public utilisateur de services professionnels. Le président de l’Ordre est élu par les administrateurs du Conseil d'administration pour un mandat de un an. Les administrateurs sont élus pour un mandat de deux ans.

Le Comité exécutif

Le Comité exécutif gère les affaires courantes de l’Ordre. Ses pouvoirs lui sont délégués par le Conseil d'administration.

Le Comité exécutif est composé de cinq membres, dont un administrateur nommé par l’Office des professions.

Les comités règlementaires

Plusieurs membres de l’Ordre œuvrent bénévolement au sein de comités ou de projets de travail. La mise en place de certains de ces comités est obligatoire en vertu du Code des professions.

Conseil de discipline

Le Conseil de discipline est chargé de l’étude de toute plainte formulée contre un membre de l’Ordre ou contre une personne qui a été membre de l’Ordre, pour une infraction aux dispositions du Code des professions ou des règlements adoptés par l’Ordre.

Conseil de la révision

Le Comité de révision de l’Ordre a pour fonction de donner – à toute personne qui le lui demande et qui a demandé au syndic la tenue d’une enquête – un avis relativement à la décision du syndic ou d’un syndic adjoint de ne pas porter une plainte.

Conseil d’arbitrage des comptes

Le Conseil d’arbitrage des comptes a pour fonction de traiter les demandes d’arbitrage des comptes des clients qui ont un différend avec un membre de l’Ordre quant aux honoraires demandés pour services professionnels.

Comité de l’agrément

Le Comité de l’agrément a pour mandat d’examiner les demandes d’agrément et d’ajout de combinaisons de langues, qu’il transmet ensuite au Comité exécutif avec recommandation d’acceptation ou de refus.

Comité de l’inspection professionnelle

Le Comité d’inspection professionnelle a pour fonction de surveiller l’exercice de la profession par les membres de l’Ordre. Le programme d’inspection professionnelle élaboré par le Comité propose un encadrement des professionnels et s’inscrit dans une démarche d’amélioration continue de la pratique professionnelle des membres.

Comité de la formation continue

Le Comité de la formation continue a pour fonction de déterminer les activités de perfectionnement des membres de l’Ordre.

Protection du public

En tant qu’ordre professionnel, l’OTTIAQ a pour mandat de protéger le public. Il s’en acquitte notamment en : • appliquant des normes d’agrément élevées; • s’assurant que les membres respectent le Code des professions, le Code de déontologie et les divers règlements de l’OTTIAQ; • surveillant l’exercice des professions grâce au programme d’inspection professionnelle, • offrant une assurance responsabilité professionnelle à ses membres.

Il est donc avantageux pour le public d’utiliser les services d’un traducteur agréé, d’un terminologue agréé ou d’un interprète agréé, le port du titre étant un gage de qualité.

Si vous n’êtes pas satisfait des services d’un traducteur, terminologue ou interprète agréé, membre de l’OTTIAQ, vous pouvez porter plainte auprès du syndic.

Comme tous les ordres professionnels, l'OTTIAQ est chapeauté par l'Office des professions du Québec. L'OTTIAQ fait partie également du Conseil interprofessionnel du Québec.

Publications

Circuit est le magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Publié quatre fois par année, Circuit porte sur la langue, la communication et la traduction. Chaque numéro propose un dossier thématique sur un sujet d’actualité ainsi que plusieurs chroniques et informations pratiques.

Circuit a remporté deux fois le prix de la meilleure revue nationale sur la traduction décerné par la Fédération internationale des traducteurs.

Il est dorénavant possible de chercher, par deux moteurs de recherche, parmi les archives électroniques de Circuit.

Liens externes


Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec — The Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) is a professional order representing translators, terminologists and interpreters in Quebec. As a professional order, the OTTIAQ provides its members with a… …   Wikipedia

  • Conseil interprofessionnel du Québec — Le Conseil interprofessionnel du Québec est le regroupement des ordres professionnels au Québec. Cette entité est constituée légalement par le Code des professions. Le siège social du Conseil interprofessionnel du Québec est situé au 550, rue… …   Wikipédia en Français

  • Conseil interprofessionnel du Quebec — Conseil interprofessionnel du Québec Le Conseil interprofessionnel du Québec est le regroupement des ordres professionnels au Québec. Cette entité est constituée légalement par le Code des professions. Histoire Fondé en 1965, le Conseil… …   Wikipédia en Français

  • Peuple de traducteurs — Traduction  Pour l’article homonyme, voir Traduction génétique.  La traduction est le fait d interpréter le sens d un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte ayant… …   Wikipédia en Français

  • Synonymes concernant les interpretes en langue des signes — Synonymes concernant les interprètes en langue des signes Série d articles sur l interprétation en langue des signes …   Wikipédia en Français

  • Synonymes concernant les interprètes en langue des signes — Série d articles sur l interprétation en langue des signes …   Wikipédia en Français

  • Ассоциации переводчиков — Список объединений переводчиков В этом списке перечисляются переводческие организации мира с разбивкой по странам. Большинство из них являются членами Международной федерации переводчиков. Содержание 1 Международные 2 Австралия 3 …   Википедия

  • Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council — The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) (or, in French, the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada ) is a federation of provincial and territorial associations representing translators,… …   Wikipedia

  • Marie-Éva de Villers — est une linguiste et lexicographe québécoise, connue pour son Multidictionnaire de la langue française, publié pour la première fois en 1988, et ses nombreuses interventions dans les médias québécois relativement aux questions linguistiques.… …   Wikipédia en Français

  • Traduction —  Pour l’article homonyme, voir Traduction génétique.  La traduction est le fait d interpréter le sens d un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”