Aide:Transcription du chinois

Aide:Transcription du chinois
Recommandation Ce texte est considéré comme une recommandation dans Wikipédia.
Il décrit les exigences dont le principe est accepté par un grand nombre de wikipédiens.
Vous pouvez librement modifier cette page, mais il est conseillé d'utiliser la page de discussion pour proposer une modification majeure.

Cette page concerne les règles à appliquer en matière de transcription des mots chinois (on entend par mots chinois les mots de toutes les langues chinoises, pas seulement les mots en mandarin).

Sommaire

À propos de la langue à utiliser

Sur Wikipédia, la norme est d'utiliser la version en mandarin des mots chinois.

À propos de la méthode de transcription

Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents : Mao Zedong, Yangzi Jiang, chan, qi gong. Cependant, dans les notices concernant le mandarin ou quand il s'agit d'indiquer la prononciation d'un mot en mandarin (notamment en début d'article après la première mention du mot), on utilise le hanyu pinyin avec accents[1].

Exceptions

  • Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : kung-fu, ginseng, tai-chi-chuan[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
  • Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système de transcription systématique du mandarin (hanyu pinyin, méthode EFEO ou Wade-Giles), tant par son orthographe que par sa prononciation : Pékin, Nankin, Canton.
  • Les noms qui sont connus en Occident et en particulier dans les pays francophones par leur prononciation dans d'autres langues chinoises, en particulier le cantonais : Tchang Kaï-chek, Sun Yat-sen, dimsum.
  • Les noms relatifs à Hong Kong (toponymes, noms de personne), on utilise la version en cantonais de ces mots et la Hong Kong Government Cantonese Romanisation.
  • Les noms relatifs à Taïwan (toponymes, noms de personne), on utilise la version en mandarin de ces mots et la méthode Wade-Giles.
  • Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones.

Remarques

De l'usage de l'italique

Seuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : chan, qi gong. On ne met alors pas de marque de pluriel.

Les noms de personnes

Les noms de personnes chinois sont toujours mentionnés dans l'ordre nom, prénom : Mao Zedong, Tchang Kaï-chek.

Pour les biographies, essayez d'ajouter le modèle {{Nom asiatique}} en tête d'article.

Titres

Les titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :

  • les noms propres, qui prennent une capitale
  • les mots correspondant à un sigle

Les redirections

Des redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.

Introduction d'un article

Un article dont le titre est un mot chinois (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en chinois simplifié (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Taïwan) et en chinois traditionnel (facultatif, sauf pour les mots relatifs à Taïwan). L'ajout du pinyin avec accent est conseillé.

Exemples :

Quand le titre de l'article est une traduction, le pinyin avec accent est nécessaire.

Exemple :

Voir aussi le modèle {{chinois}}

Bandeau d'avertissement

La présence de caractères chinois peut-être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode chinois}} posé en tête de l'article.

Résultat :

Ressources

Pour savoir comment romaniser un mot chinois, reportez-vous à l'article hanyu pinyin. Un dictionnaire pourra également vous être utile. Il existe aussi plein de ressources sur le net.

Notes

  1. Notons qu'en hanyu pinyin, un « mot » mandarin composé de plusieurs sinogrammes s'écrit en un seul mot, sans trait d'union ni majuscule intermédiaire.
  2. Quelques mots entrés en français : (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion)

Voir aussi

  • Romanisation des langues chinoises
  • Wikipédia:Vous n'êtes probablement ni linguiste ni lexicographe
  • Wikipédia:Conventions sur les titres
  • Wikipédia:Transcription du japonais

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Aide:Transcription du chinois de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Transcription et translitteration — Transcription et translittération Les termes de cet article sont fréquemment amalgamés : Contexte de l écriture : transcription , translittération Pour les articles homonymes, voir Transcription …   Wikipédia en Français

  • Chinois mandarin — Mandarin (langue) Pour les articles homonymes, voir Mandarin. Mandarin 官話 ou 官话 (guānhuà) Parlée en République populaire de Chine, République de Chine (Taïwan), Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs …   Wikipédia en Français

  • Transcription et translittération — Pour les articles homonymes, voir Transcription.  En écriture, les termes transcription et translittération sont fréquemment amalgamés. Cet article vise à clarifier les notions. La translittération est l opération qui consiste à… …   Wikipédia en Français

  • Arts martiaux chinois — Pour les termes similaires, voir Kung fu (homonymie) et Wushu (terme). Démonstration d un art martial externe, le …   Wikipédia en Français

  • Empire chinois — Chine Wikipédia …   Wikipédia en Français

  • BOUDDHISME - Bouddhisme chinois — Le bouddhisme, du Petit et du Grand Véhicule, commence à être connu en Asie orientale à partir des Ier et IIe siècles de notre ère. Il pénètre jusqu’à la vallée du fleuve Jaune, en Chine du Nord, par la route des oasis qui relie la Transoxiane au …   Encyclopédie Universelle

  • Art chinois — Ai Weiwei, Bol de perles, 2006. Détail de l installation, bols de porcelaine de Jingdezhen et perles d eau douce, dites « perles de Chine », 100 x 43 cm chaque pièce. Exposition So Sorry, München 2010 …   Wikipédia en Français

  • Styles calligraphiques chinois — Styles de caractères chinois Sinogramme 漢字 汉字 Tracé : Composition graphique Nombre et ordre des traits Styles de caractères chinois Calligraphie extrême orientale Sémantique : Types de caractères Radicaux ou clefs Liste des radicaux ou… …   Wikipédia en Français

  • Styles de caractères chinois — Sinogramme 漢字 汉字 Tracé : Composition graphique Nombre et ordre des traits Styles de caractères chinois Calligraphie extrême orientale Sémantique : Types de caractères Radicaux ou clefs Liste des radicaux ou clefs Dictionnaires chinois… …   Wikipédia en Français

  • Romanisation du wu — Romanisation des langues chinoises Mandarin Hanyu pinyin (汉语拼音) Tongyong pinyin (通用拼音) Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字) Latinxua Sinwenz Lessing Othmer Mandarin Phonetic Symbols II Pinyin postal Romanisation de l EFEO Romanisati …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”