- Aide:Transcription du chinois
-
Ce texte est considéré comme une recommandation dans Wikipédia.
Il décrit les exigences dont le principe est accepté par un grand nombre de wikipédiens.Vous pouvez librement modifier cette page, mais il est conseillé d'utiliser la page de discussion pour proposer une modification majeure. Cette page concerne les règles à appliquer en matière de transcription des mots chinois (on entend par mots chinois les mots de toutes les langues chinoises, pas seulement les mots en mandarin).
Sommaire
À propos de la langue à utiliser
Sur Wikipédia, la norme est d'utiliser la version en mandarin des mots chinois.
À propos de la méthode de transcription
Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots chinois est le hanyu pinyin sans accents : Mao Zedong, Yangzi Jiang, chan, qi gong. Cependant, dans les notices concernant le mandarin ou quand il s'agit d'indiquer la prononciation d'un mot en mandarin (notamment en début d'article après la première mention du mot), on utilise le hanyu pinyin avec accents[1].
Exceptions
- Les noms communs qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : kung-fu, ginseng, tai-chi-chuan[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier ils prennent une marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique.
- Les noms propres pour lesquels il existe un mot spécifiquement français, qui s'écarte de manière significative de tout système de transcription systématique du mandarin (hanyu pinyin, méthode EFEO ou Wade-Giles), tant par son orthographe que par sa prononciation : Pékin, Nankin, Canton.
- Les noms qui sont connus en Occident et en particulier dans les pays francophones par leur prononciation dans d'autres langues chinoises, en particulier le cantonais : Tchang Kaï-chek, Sun Yat-sen, dimsum.
- Les noms relatifs à Hong Kong (toponymes, noms de personne), on utilise la version en cantonais de ces mots et la Hong Kong Government Cantonese Romanisation.
- Les noms relatifs à Taïwan (toponymes, noms de personne), on utilise la version en mandarin de ces mots et la méthode Wade-Giles.
- Les titres d'œuvre gardent l'orthographe avec laquelle ils sont commercialisés dans les pays francophones.
Remarques
De l'usage de l'italique
Seuls les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : chan, qi gong. On ne met alors pas de marque de pluriel.
Les noms de personnes
Les noms de personnes chinois sont toujours mentionnés dans l'ordre nom, prénom : Mao Zedong, Tchang Kaï-chek.
Pour les biographies, essayez d'ajouter le modèle {{Nom asiatique}} en tête d'article.
Titres
Les titres doivent être entièrement en minuscule, avec les exceptions suivantes :
- les noms propres, qui prennent une capitale
- les mots correspondant à un sigle
Les redirections
Des redirections à partir de toutes les transcriptions possibles doivent théoriquement être créées.
Introduction d'un article
Un article dont le titre est un mot chinois (nom propre ou nom commun) doit mentionner dans son introduction la graphie du mot en chinois simplifié (obligatoire, sauf pour les mots relatifs à Taïwan) et en chinois traditionnel (facultatif, sauf pour les mots relatifs à Taïwan). L'ajout du pinyin avec accent est conseillé.
Exemples :
- Li Peng (chinois : 李鹏)
- Zhou Enlai (chinois : 周恩来 ; chinois traditionnel : 周恩來 ; hanyu pinyin : zhōu ēnlái)
Quand le titre de l'article est une traduction, le pinyin avec accent est nécessaire.
Exemple :
- Le Conseil d'État (chinois : 国务院, hanyu pinyin : guówùyuàn)
Voir aussi le modèle {{chinois}}
Bandeau d'avertissement
La présence de caractères chinois peut-être signalée aux lecteurs par le bandeau {{Unicode chinois}} posé en tête de l'article.
Résultat :
Ressources
Pour savoir comment romaniser un mot chinois, reportez-vous à l'article hanyu pinyin. Un dictionnaire pourra également vous être utile. Il existe aussi plein de ressources sur le net.
Notes
- sinogrammes s'écrit en un seul mot, sans trait d'union ni majuscule intermédiaire. Notons qu'en hanyu pinyin, un « mot » mandarin composé de plusieurs
- Quelques mots entrés en français : (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion)
Voir aussi
- Romanisation des langues chinoises
- Wikipédia:Vous n'êtes probablement ni linguiste ni lexicographe
- Wikipédia:Conventions sur les titres
- Wikipédia:Transcription du japonais
Catégories :- Recommandation sur Wikipédia
- Aide:Transcription et caractères spéciaux
Wikimedia Foundation. 2010.