中文維基百科

中文維基百科

Wikipédia en chinois

Logo de Wikipédia en langue chinoise

Wikipédia en chinois est l'édition de Wikipédia en langue chinoise.

Débutée en octobre 2002, c'est à ce jour la 12e plus importante Wikipédia par le nombre d'articles. C'est la 3 ième encyclopédie en ligne Chinoise après Hudong (plus de 3 millions d'articles) et baidu baike (plus de 1,5 millions d'articles). Wikipédia en chinois atteint 271 000 articles le 5 Septembre 2009, en dépit du fait qu'elle ait été bloquée pendant un long moment, comme tous les autres Wikipédias, par le gouvernement chinois sur son territoire.

Le 31 juillet 2008, la BBC rapporta que Wikipédia en langue chinoise était de nouveau accessible en Chine; elle ne l'avait pas été le jour précédent. Ce déblocage survint dans le contexte de l'arrivée de journalistes étrangers en Chine à l'occasion des Jeux olympiques de Beijing. Suite aux demandes du Comité international olympique, plusieurs sites web interdits étaient devenus accessibles.[1]

Sommaire

L'appellation

Le nom chinois de Wikipédia apparaît sur la page d'accueil.

Le nom chinois de Wikipédia fut décidé le 21 octobre 2003 suite à un vote. Le nom (en sinogrammes simplifiés 维基百科 ; en sinogrammes traditionnels 維基百科 ; en pinyin wéi jī bǎi kē) signifie « Wiki Encyclopédie ». La transcription de « Wiki » est composée de deux caractères : 維/维, dont le sens ancien se réfère à des « cordes ou des toiles liant des objets », et fait allusion à Internet. 基, signifie les « fondations d'une construction », ou l'« aspect fondamental des choses en général ». Dès lors le nom peut être interprété comme « l'encyclopédie qui relie le savoir fondamental de l'Humanité ».

La traduction la plus courante de la technologie wiki n'est cependant pas 維基/维基, mais plutôt 維客/维客 ou 圍紀/围纪, qui sont aussi des transcriptions du mot « wiki ». Dès lors, le terme 維基/维基 est généralement une marque distinctive des projets Wikimedia. [1]

Wikipédia en chinois présente également un sous-titre : 海納百川,有容乃大/海纳百川,有容乃大. Ce qui signifie « La mer rassemble cent rivières; elle a la capacité [de toutes les accepter] et est ainsi grande ». Le sous-titre est la première moitié d'un couplet composé par le dignitaire de la dynastie Qing Lin Zexu.

Conversion automatique entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié

Situation originelle

Au début, deux versions différentes de Wikipedia en chinois existaient, sous les codes « zh » (ou « zh-cn ») et « zh-tw ». Généralement, les utilisateurs originaires de régions qui utilisaient les sinogrammes traditionnels (telles Taïwan, Hong Kong, et Macao) n'écrivaient, modifiaient ou consultaient que la version en caractères traditionnels, alors que celles qui utilisaient les sinogrammes simplifiés (telles la République populaire de Chine, Singapour et la Malaisie) écrivaient avec des caractères simplifiés.

De nombreux articles bénéficiaient ainsi de deux versions non coordonnées. Par exemple, il y avait une version en écriture traditionnelle (法國) et une version en écriture simplifiée (法国) de l'article consacré à la France. Autre problème, le vocabulaire varie selon les pays et donc les versions simplifiée / traditionnelle, notamment pour les noms propres et le vocabulaire récent. Par exemple, une imprimante s'appelle 打印机 en Chine continentale, mais plutôt 印表機 à Taïwan.

Solution

Pour éviter son forkage à partir de janvier 2005, Wikipédia en chinois proposa une solution serveur pour permettre de convertir automatiquement les caractères en langage simplifié ou traditionnel :

  • zh-hans : jeu de caractères simplifiés
  • zh-hans : jeu de caractères traditionnels

puis plus tard plus spécifiquement les noms selon l'une des quatre localisations choisies :

La conversion est réalisée par des tables de conversion des jeux de caractères, qui peuvent être modifiées par les administrateurs. Par des marqueurs wiki spécifiques, les rédacteurs d'articles peuvent proposer différents termes pour un même mot ou expression selon les localisations.

De plus, des redirections sont automatiquement générées pour les titres sujets à ces mêmes variations. Ces articles précédemment notés sous différents noms ont dorénavant été fusionnés, et peuvent dès lors être atteint par l'un ou l'autre titre.

Par exemple, pour exprimer Monténégro à Taïwan, on utilise la translittération 蒙特內哥羅 / Mengteneigeluo (en sinogrammes simplifiés 蒙特内哥罗 ; en sinogrammes traditionnels 蒙特內哥羅 ; en pinyin Mēngtènèigēluó), et ailleurs la traduction 黑山 / Hēishān (littéralement « Montagne noire », ce que signifie Montenegro en italien).

Ce même dispositif est également en vigueur pour d'autres version linguistiques de Wikipédia (voir notamment), dont le Wikipédia en serbe. Le serbe peut en effet être écrit en alphabet cyrillique et en alphabet latin, et des tables ont été établies pour effectuer la conversion.

Accès aux tables de conversion : Wikipedia:繁简体转换请求

Wikipedias en différentes variétés de chinois

La version basique de Wikipédia en chinois est basée sur le chinois vernaculaire, un registre du chinois écrit officiellement en vigueur en toutes les régions de langue chinoise, dont la République populaire de Chine, Hong Kong, Macao, et Singapour. Ce registre est largement associé à la grammaire et au vocabulaire du mandarin standard, la variété parlée officielle de la RPC, Taïwan, et Singapour (mais pas exclusivement à Hong Kong et Macao, qui utilisent largement le cantonais standard).

Les langues chinoises / sinitiques sont en fait un large groupe de langues / dialectes parlés qui sont parfois mutuellement inintelligibles et parfois considérées comme des langues différentes, tels le wu, le minnan (dont le taïwanais est le dialecte le plus connu), et le cantonais. En les régions qui parlent des langues non-mandarines ou des dialectes de celui-ci, le chinois vernaculaire écrit, correspondant au parlé mandarin standard, est la norme écrite utilisée, sans pour autant que l'équivalent parlé soit connu et pratiqué. Il y a donc en ce cas une différence importante entre la langue parlée et la langue écrite, tant au niveau du vocabulaire que de la grammaire. La langue écrite sera dès lors également lue avec la prononciation locale, qui peut s'écarter sensiblement du mandarin standard.

Après le lancement de la version de Wikipédia en chinois écrit standard, de nombreux utilisateurs demandèrent à avoir le droit de créer des versions chinoises de Wikipedia en d'autre langues que le standard mandarin. Il leur fut généralement opposé que cette norme était la seule qui soit généralement utilisée à l'écrit. Une conversion automatique similaire à celle mise en place pour les variétés traditionnelle / simplifiée fut un temps évoquée, mais une extension de ce système s'avéra rapidement inenvisageable, le système évoqué mis en place ne se limitant qu'à des conversions simple de caractères / mots, qui ne pouvait être mis en place pour les différentes langues chinoises, aux importantes variations de grammaire, syntaxe, et même sémantiques.

Ces objections dépassées, il fut décidé de lancer d'autres versions de Wikipedia en chinois pour des langues chinoises jugées suffisamment différentes du mandarin standard, avec de nombreux contributeurs potentiels. Six versions régionales chinoises de Wikipedia existent désormais :

De plus, il fut demandé et accepté la création d'un Wikipédia en chinois classique et littéraire (page d'accueil), basé sur le chinois classique et le chinois littéraire, des registres anciens de la langue chinoise écrite en leur vocabulaire et leur grammaire, en vigueur en Chine (ainsi qu'au Japon, en Corée et au Vietnam) avant 1912, registres désormais remplacés par le chinois vernaculaire. Par différents aspects, ces registres anciens avaient en ces sociétés la place qu'avait en Europe occidentale le latin classique puis dans une moindre mesure le latin vulgaire.

Ces versions de Wikipédia ne sont pas concernées par la problématiques des écriture traditionnelle / simplifiée. Le Wikipédia en wu n'utilise que les caractères simplifiés, alors que les Wikipédia en cantonais et en chinois classique et littéraire n'utilisent que des caractères traditionnels. Les versions en minnan, mindong, et en hakka utilisent respectivement les standards Pe̍h-ōe-jī, Bàng-uâ-cê, et Pha̍k-fa-sṳ, qui sont des romanisations, et qui ne sont donc pas concernées par ces problématiques.

Notes et références

  1. (en) "Beijing unblocks BBC Chinese site", BBC, July 31, 2008

Articles connexes

Ce document provient de « Wikip%C3%A9dia en chinois ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article 中文維基百科 de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”