- Ytshak Katzenelson
-
Pour les articles homonymes, voir Katznelson.
Ytshak (ou Itzhak) Katzenelson (hébreu : יצחק קצנלסון, yiddish (יצחק קאַצ(ע)נעלסאָן(זון ; également transcrit Icchak-Lejb Kacenelson, Jizchak Katzenelson, Yitzhok Katznelson, Yitskhok Katzenelson) était un poète et dramaturge juif, né en 1886 à Karelits près de Minsk, mort par gazage le 1er mai 1944 au camp d'extermination nazi d'Auschwitz.
Il est principalement connu pour son « Chant du peuple juif assassiné » rédigé en 1944 au camp de Vittel. Ce camp "accueillait" des possesseurs de passeports américains ou britanniques.
Sommaire
Biographie
Né à Karelits, une petite ville de Biélorussie, dans une famille de lettrés, il suit ses parents à Lodz où il fonde une école juive qui lui permet de subvenir à ses besoins comme instituteur. Sioniste, il effectue de nombreux voyages en Palestine mandataire mais ne franchit pas le cap de l'immigration en terre d'Israël.
Lors de l'invasion de la Pologne par l'Allemagne en 1939, il fuit avec sa famille à Varsovie. Rattrapés par le front, lui et les siens sont parqués dans le ghetto. Il y établit une école juive clandestine. Il assiste impuissant à la déportation de sa femme et ses deux jeunes fils à Treblinka, où ils sont immédiatement gazés.Katzenelson participe à l'insurrection du ghetto de Varsovie dès son début. Afin de sauver sa vie, des amis lui procurent de faux papiers du Honduras, qui lui permettent effectivement de s'évader du ghetto. Il est cependant capturé par la Gestapo et déporté au camp de Vittel pour « personnalités », principalement des ressortissants de pays alliés ou neutres détenus comme possibles monnaies d'échanges. Il y rédige son Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk (yiddish : Chant pour le peuple juif assassiné). En fin avril, lui et son fils aîné Zvi sont déportés à Auschwitz où ils sont gazés dès leur arrivée, le 1er mai 1944.
Katzenelson était dans le convoi 72 (29 avril 1944) parti du camp de Drancy vers le camp de concentration d'Auschwitz. Serge Klarsfeld fait une description de ce convoi 72 :
- « Ce convoi emporte 1004 Juifs, dont 398 hommes et 606 femmes. Parmi eux 174 enfants de moins de 18 ans. Le poète Itzak Katznelson (Ytshak Katzenelson, l'auteur du Chant du Peuple Juif assassiné) figure parmi les déportés de ce convoi, ainsi que beaucoup de Polonais, internés comme lui à Vittel, apres avoir été transférés de Pologne. Des familles : les enfants Dodelzak, Ita 12, Georges 3 et Arkadius 3 mois ; les Rottenberg, Naftalie 7, Nathan 5, Esther 4, Frantz 2… À l'arrivée à Auschwitz, 48 hommes furent sélectionnés avec les matricules 186596 à 186643 et 52 femmes, dont les matricules se situent aux environs de 80600. En 1945, il y avait 37 survivants, dont 25 femmes. »
Katzenelson avait caché son manuscrit dans des récipients qu'il avait enterrés sous un arbre, où il fut récupéré après la guerre. Une copie fut glissée dans la poignée d'une mallette et ultérieurement transportée en Israël.
Son œuvre
L'œuvre de Katzenelson contient des poèmes, des pièces de théâtre et des chants en yiddish et en hébreu. Quelques-uns de ces poèmes sont devenus des chansons populaires.
Les œuvres qu'il créa ces années-là ont été cachées en plusieurs endroits et n'ont été retrouvées que partiellement, une autre partie a été ramenée clandestinement vers Israël.
- Ktuvim akhronim, Israel : Kibuts hameukhad, 1947. Une pièce dont l'action se déroule à Treblinka, une pièce biblique
- Le chant du peuple juif assassiné, Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk, traduit du yiddish par Batia Baum. Présenté par Rachel Ertel ; édition française Zulma 2007, ISBN 2-84304-408-1. Le Chant du peuple juif assassiné est publié une première fois de façon confidentielle dans la revue Caravane, en 2001. En 2005, c'est la Bibliothèque Medem qui en sort une version bilingue. Enfin, en 2007, les éditions Zulma publie ce texte, lui permettant ainsi d'atteindre un plus large public.
- Dos lid vegn redziner (La Ballade du Rabbi de Radzin), Kibouts Lokhamey hagetaot, 1964
- Der krizis fun modernem hebreish, New York : Tsiko, 1961. Les roles respectifs du yiddish et de l'hébreu dans l'éducation et la culture de la nouvelle générat. L'auteur stigmatise la coupure imposée à la jeunesse de l'héritage culturel yiddish.
Un poème: J’ai fait un rêve (traduit de l’hébreu)
- J’ai fait un rêve
- terrifiant.
- Mon peuple n’est plus, mon peuple
- a disparu.
- J’ai bondi dans un cri :
- Ah ! Ah !
- Ce dont j’ai rêvé,
- m’est advenu !
- Dieu dans les hauteurs !
- J’invoque tremblant :
- au nom de quoi et pourquoi
- mon peuple est-il mort ?
- Au nom de quoi
- est-il mort en vain ?
- Non à la guerre,
- non au combat.
- Des jeunes gens, des vieillards,
- des femmes et des enfants aussi
- ne sont plus, ne sont plus.
- Frappez des mains !
- Ainsi pleurerai-je dans de mon deuil,
- et le jour, et la nuit.
- Au nom de quoi, Seigneur,
- pourquoi, Dieu ?
Voir aussi
Liens internes
- Littérature de la Shoah
- Rose Warfman résistante-déportée, faisant partie du même convoi 72
- Liste d'œuvres poétiques sur la Shoah
Lien externe
- Yitskhok Katzenelson chez Zulma
- Yitskhok Katzenelson à la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem
Bibliographie
- Yitskhok Katzenelson. Le Chant du peuple juif assassiné, édition bilingue yiddish-français, traduction française de Batia Baum, postface de Rachel Ertel, Paris, 2005.
- Serge Klarsfeld. Le Mémorial de la Déportation des Juifs de France. Beate et Serge Klarsfeld: Paris, 1978.
Catégories :- Culture yiddish
- Auteur de littérature sur la Shoah
- Mémoire de la Shoah
- Naissance en 1886
Wikimedia Foundation. 2010.