- Viv nameur po tot
-
Viv Nameur po tot
Viv Nameur po tot est un chant populaire que l'on doit à la plume de Joseph Dethy. Cet air est aux namurois ce que Pays de Charleroi est aux carolos ou Valeureux Liégeois aux principautaires. Ce sont de ces airs que la populasse entonne volontiers lors de rassemblements festifs.
Dans la capitale wallonne, Viv Nameur po Tot rivalise avec une autre chanson qui, très souvent, lui dame le pion : Li Bia Bouquet de Nicolas Bosret à laquelle d'ailleurs Joseph Dethy se plait lui-même à rendre hommage dans son neuvième couplet.
On appréciera le sens des paroles de cette chanson qui dit combien le namurois est un "bon viquant", aimant faire bonne chair, les pintes de bières et les patisseries. Mais aussi et par dessus tout, chanter en bonne compagnie.
Sommaire
Discographie
Viv Nameur po Tot est le titre éponyme de l'album discographique enregistré par les musiciens des principaux groupes folkloriques de Namur, en 2005.
Membres de Folknam, l'association de folklore de la ville mosane, ils ont gravé huit airs, à savoir :
- La tulipe (Fifres et tambours du Bataillon des Canaris et du Premier régiment des Etats-Belgique Unis)
- L'air des Alfers
- Li tchant des wallons (Les Molons de la Société Royale Moncrabeau)
- Djean-djean (Fifres et tambours du Bataillon des Canaris et du Premier régiment des Etats-Belgique Unis)
- Les chîjes au feu (Chorale Sainte-Marguerite - Bouge, pour la confrérie du Grand Feu)
- Po l'fiesse di Wallonie (Les Molons de la Société Royale Moncrabeau)
- Viv Nameur po Tot (les musiciens de Folknam Musique Trad)
- Li bia bouquet (Les Molons de la Société Royale Moncrabeau)
- Airs de retraite (Fifres et tambours du Bataillon des Canaris et du Premier régiment des Etats-Belgique Unis)
Le texte de la chanson
Version originale
Texte de la chanson en orthographe originale (système pré-Feller)
Refrain :
Viv' Nameur, Nameur po tot !
Viv' Nameur, Nameur po tot !
Viv' Nameur, Nameur po tot !
Viv' Nameur po tot !1.
Ji sos dè l'reue Piconette,
Mi papa si nomm' Colas
Mi manman s'appell' Tonette
Des èfants, c'est mi l'pus bia
2.Ja stî bein longteimps es scole
Enn allant voie les batias
Mais volà c'qui gna d'pus drôle
Ji n'sos nein pus biess' pos ça !3.
A l'foer didains l'moes d'julette
Nos courainns'sus l'Grand-Marchî
Nos attrapainn' dè l'baguette
Quand nos èraillain n'couchî !4.
Tot l'monde dit : "Nameur li glotte"
Mais, po sûr, ça n'nos fais rein :
Est-ce pass qui avou noss' jotte
On met des sauciss' didains ?5.
Viv Nameur po l'tiess'pressée,
Po l'tripp' dè l'reue des Bochîs
Viv Nameur po l'fricassée
Po les neug's di bolègîs !6.
On met sus l'taute aux grusalles
Dè l'siropp' di bolègî
On dauborr' ses deux maçalles
On voreuve bein si rlèchi7.
Nous mougnans des babilaires
Nos suçans jusqu'au papî
Ell's fill'nu a mode di glaires
Ell's plaq'nu comme di l'ôrpi8.
C'est l'Vie Keut' qui nos fait rire
On pous ès boir' comme i faut
Car sept, huit pintes di bonn' bire
Ni saurainn' nos fèr do mau !9.
Nos chantans soveint èchonne
Li belle chanson da Bosret
C'est l'bia bouquet qui rachonne
Dins leûs fiess's les Namurwets10.
Quand on est dissus l'pont d'Jambe
On voet l'Mouse passer pa d'sos
Elle èva rabressi l'Sambe
Elles èvont brês d'seus brès d'sos11.
Mais on côp qu'on est stèvoie
On n'est pus jamais plaigeant
Car on brait quand on n'pout voie
Lî pôv' vî clôchî d'Saint-Jean12.
Viv Nameur po l'paix, po l'joie
Todis nos rians vaici
Quand n's aurans fait l'deirenn' boie
Nos chantrans au ParadisVersions en système Feller
Pour des versions en système Feller, voir entre autres
- (wa) "Les Cahiers Wallons", septembre-octobre 2008.
Version en wallon unifié
La version e wallon unifié a été publiée pour la première fois sur le Wikipedia wallon en 2008.
Elle possède 13 couplets, le 9e n'existant pas sur la version ci-dessus.
A côté de la retranscription orthographique, la version e "rfondou walon" adapte aussi ceraines syntaxes aux règles de grammaires wallonnes qui se sont établies au XXe siècle. Entre autres, le placement du pronom complément devant le verbe auxiliaire. Egalement l'absence d'article devant les noms de rivières (Sambe) et Mouze).
-
- I
- Dji so del rowe Piconete;
- Mi popa si lome Colas,
- Mi moman s' apele Tonete;
- Des efants, c' est mi l' pus bea.
-
- Resploe
- Vive Nameur, Nameur po tot,
- Vive Nameur, Nameur po tot,
- Vive Nameur, Nameur po tot,
- Vive Nameur po tot !
-
- II
- Dj' a stî bén lontins e scole
- E-n alant vey les bateas;
- Mins vola çk' i gn a d' pus drole :
- Dji n' so nén pus biesse po ça.
-
- å resploe
-
- III
- A l' fôre, didins l' moes d' julete,
- Nos coréns so l' Grand Martchî;
- Nos atrapéns del baguete
- Cwand nos eraléns coûtchî.
-
- å resploe
-
- IV
- Tot l' monde dit «Nameur li Glote»
- Mins po seur, ça n' nos fwait rén,
- Est ç' paski avou nosse djote,
- On met des såcisses didins ?
-
- å resploe
-
- V
- Vive Nameur po l' tiesse pressêye,
- Po l' tripe del rowe des Botchîs;
- Vive Nameur po l' fricassêye;
- Po les noejhes di boledjî !
-
- å resploe
-
- VI
- On mete so l' tåte ås gurzales
- Del sirôpe di boledjî.
- On dåbore ses deus mashales
- On s' vôreut bén raletchî. [1]
-
- å resploe
-
- VII
- Nos magnans des babilaires;
- Nos suçans disk' å papî;
- Ele filnut a môde di glaires
- Ele placnut come del hårpixh.
-
- å resploe
-
- VIII
- C' est l' viye keute ki nos fwait rire;
- On-z è pout boere comifåt. [2]
- Ca set, ût pintes di boune bire
- Ni nos sårént fé do må. [3]
-
- å resploe
-
- IX [4]
- Cwand nos avans l' linwe trop setche
- Ene pitite miete må nos tchveas,
- On pexhon a l' escavetche
- Nos rboute tot d' shûte di livea .
-
- å resploe
-
- X
- Nos tchantans sovint eshonne
- Li bele tchanson da Bosret,
- C' est l' Bea Bouket ki rashonne
- Dins leus fiesses les Namurwès.
-
- å resploe
-
- XI
- Cwand on est dissu l' pont d' Djambe,
- On voet Mouze passer padzo;
- Elle eva rabressî Sambe, [5]
- Elle evont brès dzeu, brès dzo.
-
- å resploe
-
- XII
- Mins on côp k' on est evoye
- On n' est pus djamåy plaijhant,
- Car on brait cwand on n' pout vey
- Li pôve vî clotchî d' Sint-Djan.
-
- å resploe
-
- XIII
- Vive Nameur po l' påye, po l' djoye,
- Todi nos riyans vaici,
- Cwand ns årans fwait l' dierinne båye,
- Nos tchantrans å Paradis.
-
- å resploe
References
- ↑ Version originale : "On voreuve bein si rlèchi" (adaptation grammaticale).
- ↑ Version originale : "On pous ès boir" (même remarque).
- ↑ Version originale : "Ni saurainn' nos fèr" (même remarque).
- ↑ Ce couplet manque dans la version originale.
- ↑ Version originale : "on voet l' Mouse; rabressi l' Sambe" (avec articles).
- Portail de la Wallonie
Catégorie : Chant patriotique
Wikimedia Foundation. 2010.