- The Irish Rover
-
The Irish Rover est une chanson traditionnelle Irlandaise sur un magnifique voilier qui connut une triste fin. Elle a été interprétée par de nombreux artistes, dont certains ont fait des changements au niveau des paroles.
Sommaire
Paroles originales
Les paroles originales de la chanson sont[réf. nécessaire] :
- In the year of our Lord, eighteen hundred and six,
- We set sail from the sweet cove of Cork
- We were sailing away with a cargo of bricks
- For the grand City Hall in New York
- 'Twas a wonderful craft, she was rigged 'fore and aft
- And how the wild winds drove her
- She 'stood several blasts, she had twenty-seven masts
- And they called her the Irish Rover
- There was Barney McGee from the banks of the Lee
- There was Hogan from County Tyrone
- There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
- And a man from Westmeath called Malone
- There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
- And fighting Bill Tracy from Dover
- And your man Mick McCann, from the banks of the Bann
- Was the skipper on the Irish Rover
- We had one million bags of the best Sligo rags
- We had two million barrels of stones
- We had three million sides of old blind horses' hides
- We had four million barrels of bones
- We had five million hogs and six million dogs
- And seven million barrels of porter
- We had eight million bales of old nanny goats' tails
- In the hold of the Irish Rover
- We had sailed seven years when the measles broke out
- And our ship lost her way in the fog
- And the whole of the crew was reduced down to two
- 'Twas meself and the captain's old dog
- Then the ship struck a rock; oh Lord what a shock
- The bulkhead was turned right over
- We turned nine times around - then the poor old dog was drowned
- Now I'm the last of the Irish Rover
Traduction libre :- En l'an de grâce mil huit cent six
- Nous avons pris la mer depuis la douce baie de Cork
- Nous naviguions avec un cargo de briques
- Pour le grand hôtel de ville de New York
- C'était un vaisseau magnifique, elle était voilée d'avant en arrière
- Et comment le vent sauvage la conduisait !
- Elle supportait plusieurs vents, elle avait vingt-sept mâts
- Et ils l'appelaient l'Irish Rover
- Il y avait Barney McGee, des rives de la rivière Lee
- Il y avait Hogan du comté de Tyrone
- Il y avait Johnny McGuff, qui avait une peur bleue du travail
- Et un gars de Westmeath appelé Malone
- Il y avait Slugger O'Toole pour qui être saoul était une règle
- Et Bill Tracy le bagarreur, de Dover
- Et votre homme, Mick McCann, des rives de la rivière Bann
- Était le skipper de l'Irish Rover
- On avait un million de sacs des meilleurs chiffons de Sligo
- On avait deux millions de barils de pierres
- On avait trois millions d'oeillères
- On avait quatre millions de barils d'os
- On avait cinq millions de porcs et six millions de chiens
- Et sept millions de barils de porter
- On avait huit millions de bottes de queues de vieilles chevrettes
- Dans la cale de l'Irish Rover
- On avait navigué sept ans quand la rubéole s'est déclarée
- Et notre bateau s'est perdu dans le brouillard
- Et l'équipage entier s'est trouvé réduit à deux
- Moi-même et le chien du capitaine
- Alors le bateau a heurté un rocher ; Mon dieu, quel choc !
- La cloison s'est complètement retournée
- On a fait neuf tours — et le pauvre chien s'est noyé
- Je suis le dernier de l'Irish Rover
Variations
Bounding Main
Bounding Main chante cette chanson avec un premier couplet un peu différent :
- In the year of our Lord fifteen hundred and six
- We set sail from the cold bay of Cork
- We were sailing away with a cargo of bricks
- For that grand city hall down in York
- An elegant craft she was rigged fore and aft
- And how the trade winds drove her
- She had twenty-three masts and she stood several blasts
- And they called her the Irish Rover
The Pogues & The Dubliners
La version chantée par The Pogues et The Dubliners possède deux couplets qui ne font pas partie de la version traditionnelle :
- There was awl Mickey Coote who played hard on his flute
- When the ladies lined up for a set
- He was tootin' with skill for each sparkling quadrille
- Though the dancers were fluther'd and bet
- With his smart witty talk he was cock of the walk
- And he rolled the dames under and over
- They all knew at a glance when he took up his stance
- That he sailed in The Irish Rover
- For a sailor it's always a bother in life
- It's so lonesome by night and day
- That he longs for the shore and a charming young whore
- Who will melt all his troubles away
- Oh, the noise and the rout swillin' poitin and stout
- For him soon the torment's over
- Of the love of a maid he is never afraid
- An old salt from the Irish Rover
Selon les versions, ce dernier couplet est parfois « oublié ». La première ligne du premier couplet de la chanson a également été modifiée en :
- On the Fourth of July, Eighteen Hundred and Six
Enfin, l'ordre des couplets diffère de l'original : les deux couplets intermédiaires sont inversés, et les couplets supplémentaires intercalés avec eux.
Catégories :- Chanson irlandaise
- Single numéro un en Irlande
Wikimedia Foundation. 2010.