- Targoum pseudo-Yonathan
-
Targoum Pseudo-Jonathan
Littérature rabbinique Littérature de Hazal
Mishna • Tossefta
Guemara • Talmud
Talmud de Jérusalem
Talmud de Babylone
Traités mineurs
Baraïta
Baraïta de Rabbi Ishmaël
Mekhilta deRabbi Ishmaël (Exode)
Mekhilta deRabbi Shimon (Exode)
Sifra (Lévitique)
Sifre (Nombres & Deutéronome)
Sifre Zoutta (Nombres)
Mekhilta le-Sefer Devarim (Deutéronome)
—— Tannaïtique ——
Seder Olam Rabba
Alphabet d'Akiva ben Joseph
Baraïta des Quarante-Neuf Règles
Baraïta des Trente-deux Règles
Baraïta de la Construction du Tabernacle
—— 400–600 ——
Bereshit Rabba • Eikha Rabba
Pesikta de-Rav Kahana
Esther Rabbah • Midrash Iyyov
Vayiqra Rabba • Seder Olam Zoutta
Midrash Tanhouma • Meguilat Antiochus
—— 650–900 ——
Avot deRabbi Natan
Pirkei deRabbi Eliezer
Tanna Devei Eliyahou
L'Aleph-bet de Ben Sira
Kohelet Rabba • Cantiques Rabbah
Devarim Rabbah • Devarim Zoutta
Pesikta Rabbati • Midrash Samuel
Midrash Mishlei • Ruth Rabbah
Baraita de Samuel • Targoum sheni
—— 900–1000 ——
Ruth Zoutta • Eikha Zoutta
Midrash Tehillim • Midrash Hashkem
Shemot Rabba • Cantiques Zoutta
—— 1000–1200 ——
Midrash Tadshe • Sefer haYashar
—— Ultérieurs ——
Yalkout Shimoni • Yalkut Makiri
Midrash Yona • Ein Yaakov
Midrash ha-Gadol • Bemidbar Rabba
Midrashim mineurs
—— Torah ——
Targoum Onkelos
Targoum Pseudo-Jonathan
Fragment de Targoum • Targoum Neofiti—— Nevi'im ——
Targoum Jonathan—— Ketouvim ——
Targoum Tehillim • Targoum Mishlei
Targoum Iyyov
Targoum des cinq rouleaux
Targoum Sheni d'Esther
Targoum des Chroniques
Sefer Hamitzvot leRambam
Sefer HaHinoukh
Mishneh Torah
Arbaa Tourim
Shoulhan Aroukh
Responsa
Voir aussi
—— Exégèse biblique ——
Rachi
Abraham ibn Ezra
Mikraot Gedolot
—— Philosophie juive ——
Emounot veDeot • Hovot haLevavot
Kuzari • Guide des Égarés
—— Kabbale ——
Bahir • Zohar
—— Moussar ——
Messilat Yecharim
Le Targoum Pseudo-Jonathan est un targoum (traduction) occidental de la Torah. Son titre correct est Targoum Yerushalmi (Targoum de Jérusalem), sous lequel il était connu à l'époque médiévale. Mais en raison d'une erreur d'imprimeur, il fut plus tard renommé Targoum Jonathan en référence à Jonathan ben Uzziel. Certaines éditions du Pentateuque continuent de l'appeler ainsi. Des chercheurs actuels le nomment également Yerushalmi I pour le distinguer d'un autre Targoum palestinien, dont on ne connaît que des fragments (Yerushalmi II)[1].
Sommaire
La question de l'auteur
Le Talmud rapporte que Yonatan ben Uziel, un étudiant de Hillel, réalisa une traduction araméenne des Prophètes[2]. Il ne mentionne pas de traduction par lui de la Torah. Les chercheurs s'accordent donc à dire que ce Targoum n'est pas dû à Yonatan ben Uziel. En fait, de Rossi (XVIe siècle) rapporte qu'il a vu deux Targoumim de la Torah complets et très similaires, l'un appelé Targoum Yonatan Ben Uziel et l'autre appelé Targoum Yerushalmi. Une explication classique en est que le titre originel de cette œuvre était Targoum Yerushalmi, qui fut abrégée en ת"י (TY), et ces initiales furent développées de façon erronée en Targoum Yonatan, et précisées de façon également erronée en Targoum Yonatan ben Uziel. C'est pour cette raison que les chercheurs l'appellent "Targoum Pseudo-Jonathan".
Le premier des manuscrits cités par de Rossi est considéré comme la base de la première édition imprimée à Venise en 1591 sous le titre fautif de Targoum Yonatan ben Uziel. Le second manuscrit, qui existe toujours, se trouve au British Museum et fut publié en 1903 par Ginsburger.
Datation
La date de sa composition est matière à controverse. L'opinion majoritaire, sur la base d'une critique interne de l'œuvre, est qu'il ne peut pas être antérieur à la conquête arabe du Proche-Orient bien qu'il intègre des textes plus anciens. Par exemple, la femme d'Ismaël est appelée par le nom arabe légendaire de Fatima. La limite basse de sa composition est indiquée par les premières citations de l'œuvre dans des commentaires du XVe siècle. Gottlieb place sa composition vers la fin du VIIIe siècle. D'un autre côté, parce que les Geonim ne le connaissent pas et que Rashi ne le mentionne pas, Rieder place sa réalisation quelque temps après Rashi, peut-être à l'époque des Croisades. Le seul manuscrit qui a survécu a probablement été rédigé au XVIe siècle et on ignore combien de copies le sépare de l'original.
Contenu
Ce targoum est davantage qu'une simple traduction. Il inclut beaucoup de matériel de la Aggada rassemblé depuis diverses sources aussi tardives que le Midrash Rabbah ainsi que du matériel plus ancien du Talmud. Il est de tous les Targoums celui incluant le plus de paraphrases[1]. Ainsi, « il unit des traditions anciennes à de plus récentes »[1], en combinant traduction et de commentaire. Dans les parties relevant purement de la traduction, il est souvent en accord avec le Targoum Onkelos, mais d'autres passages révèlent une parenté avec d'autres Targoums palestiniens ou la tradition rabbinique[1].
Ce targoum a influencé les créateurs du programme iconographique de la synagogue de Doura Europos dont les fresques incorporent de nombreux détails tirés de ce texte.
Bibliographie
- SCHENKER, Adrian & HUGO Philippe, L'enfance de la Bible hébraïque - Histoire du texte de l'Ancien Testament, Labor et Fides, Genève, 2005, 315 p. (ISBN 2-8309-1156-3)
Notes et références
Voir aussi
Articles connexes
Lien externe
- Portail de la culture juive et du judaïsme
Catégories : Littérature juive | Tanakh
Wikimedia Foundation. 2010.