- Se canta
-
Se canta
Se canta (ou Se chanta, Se canto, Aqueros mountagnos) est une chanson populaire en occitan originaire des Pyrénées.
Cette chanson d'amour est reprise d'un bout à l'autre de l'Occitanie, avec des variations dialectales et même des variations dans les paroles[1]. On peut l'interpréter soit dans son sens littéral et traditionnel (l'espoir que les amants se retrouvent), soit dans un sens plus récent, un chant de ralliement occitan.
Sommaire
Historique
Attribuée à Gaston Phébus (1331 - 1391), elle est considérée depuis le XXe siècle comme l'hymne de l'Occitanie (un autre hymne occitan est La Coupo Santo).
La légende, donc, dit que Se canta' aurait été écrite par Gaston Phébus. Sa belle aurait été forcée de le quitter pour rejoindre la Navarre. Fou de chagrin, Phébus aurait écrit cette chanson. Une autre version dit qu'elle aurait rejoint la Navarre, lassée de ses diverses infidélités.
Usage
Il n'y a pas d'usage réglementé de ce chant, comme cela peut être le cas pour un hymne. Néanmoins, on l'utilise publiquement pour montrer son attachement à l'Occitanie ou à une région occitane.
Ainsi, le 3 juin 2003, le député béarnais Jean Lassalle le chante dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale pour protester contre l'abandon de sa région par les pouvoirs publics[2]. Lors des Jeux olympiques 2006 à Turin, la version vivaro-alpine fut chantée pendant la cérémonie d'ouverture, car de nombreuses épreuves se déroulaient dans les Vallées occitanes[3]. Le 2 décembre 2006 à Serres-Castet, François Bayrou, lors de sa déclaration à la candidature pour les élections présidentielles, entonne le Se Canta à la fin de son discours[4].
On voit apparaitre un usage protocolaire en Italie. En application de la loi 482-99 concernant les minorités linguistiques, de nombreuses communes des Vallées occitanes organisent une cérémonie autour de la pose du drapeau occitan sur les bâtiments officiels. Au cours de celle-ci le Se Canta est chanté, ainsi que la Coupo Santo. Cette cérémonie s'est déroulée pour la première fois en France, dans le village de Baratier, le 19 novembre 2006[5].
Le texte
La version présentée est la plus ancienne variation trouvée.
Occitan (non normalisé) Occitan (normalisé) Français 1. Al foun de la prado
Ay un auselou
Touto la ney canto,
Canto sa cansouRefrain
Se canto que canto,
Canto pas per you,
Canto per ma mio
Qu'ès alen de you.2. Aqeros mountagnos
Que tan hautes soun,
M'empéchoun de beyre
Mas amours oun soun.
Refrain3. Bassasbous, mountagnos
Planos, aoussasbous
Per que posqui beyre
Mas amour oun soun.
Refrain4. Aqeros mountagnos
Tan s'abacheran,
Et mas amourettos
Se rapproucharan.
Refrain1. Dejós de ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèch canta
canta sa cançon.Refrain
Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.2. Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Refrain3. Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
Refrain4. Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.
Refrain1. Sous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit il chante,
Chante sa chansonRefrain
S'il chante, qu'il chante,
Il ne chante pas pour moi,
Il chante pour ma mie
Qui est loin de moi.2. Ces montagnes
Qui sont si hautes,
M'empêchent de voir
Où sont mes amoures.
Refrain3. Baissez-vous, montagnes,
Plaines, dressez-vous,
Pour que je puisse voir
Où sont mes amoures.
Refrain4. Ces montagnes
S'abaisseront bientôt,
Et mes amoures
Se rapprocheront.
RefrainLiens internes
- Le Temps des cerises, autre chanson ayant pris un sens politique qu'elle n'avait pas au moment de sa conception
Liens externes
- Vidéo avec traduction
- (fr) Partition, fichier MIDI et paroles
- (fr) Partition des différentes versions
Notes et références
- ↑ Renat Sette, Jean-Yves Royer et Roger Bizot, Chansons : tradition orale en Haute-Provence. Cinquante-deux chansons recueillies auprès d'habitants du Luberon, de Lure et du pays de Forcalquier, Mane, Alpes de Lumière, 2001, 120 pages. Les auteurs ont trouvé six versions différentes de Se canta sans compter celle de la grand-mère de Renat Sette.
- ↑ Le fou chantant du haut pays, article de Marianne.
- ↑ Jeux olympiques de Turin : Occitan langue officielle !
- ↑ François Bayrou se déclare candidat dans son Béarn natal, article de Capital
- ↑ Baratier en Cairàs per un jorn capitala d'Occitània - Nòvas d'occitània
- Portail de la musique
- Portail des musiques du monde
- Portail de l’Occitanie
Catégories : Chanson en occitan | Chant traditionnel
Wikimedia Foundation. 2010.