- Pinyin postal
-
Romanisation des langues chinoises - Mandarin
- Hanyu pinyin (汉语拼音)
- Tongyong pinyin (通用拼音)
- Gwoyeu Romatzyh (国语罗马字)
- Latinxua Sinwenz
- Lessing-Othmer
- Mandarin Phonetic Symbols II
- Pinyin postal
- Romanisation de l'EFEO
- Romanisation Yale
- Romanisation Wade-Giles
- Tableau comparatif
- Cantonais
- Voir Romanisation cantonaise
- Jyutping (粵拼)
- Barnett-Chao
- Romanisation du gouvernement de Hong Kong
- Meyer-Wempe
- Pinyin cantonais (廣州話拼音方案)
- Romanisation Yale
- Romanisation Sidney Lau
- Minnan
- Dialecte hainanais
- Plan de transcription du hainanais
- Dialecte teochew
- Pêng'im (潮州话拼音方案)
- Minnan et dialecte taïwanais
- Pe̍h-ōe-jī (白话字)
- Dialecte hainanais
- Hakka
- Plan de transcription du hakka
Au début du XXe siècle, la Chine (à la fin de la dynastie Qing) utilisait le système de pinyin postal (mandarin : 郵政式拼音 ; hanyu pinyin : yóuzhèngshì pīnyīn), basé sur le Wade-Giles dans un but postal, principalement pour les toponymes sur les lettres et les timbres ; il n'était pas d'un usage universel. Il emploie certains noms européens de lieux chinois déjà communs qui remplacent le système Wade-Giles et inclut quelques prononciations des langues locales.
Le système postal fut décidé après la Conférence mixte des Postes impériales (帝國郵電聯席會議) du printemps 1906 à Shanghai.
Les principales différences avec le Wade-Giles sont les suivantes :
- le manque complet des diacritiques servant à noter les tons ;
- Chi, ch'i et hsi (ji, qi et xi en hanyu pinyin) sont respectivement représentés soit par tsi, tsi et si, soit par ki, ki et hi selon la prononciation historique, par exemple :
- à moins qu'il soit la seule voyelle de la syllabe, le u du Wade-Giles devient w :
- les noms de lieux du Guangdong, du Guangxi et du Fujian sont romanisés selon les langues locales, comme le hakka, le cantonais, le min :
- les toponymes européens populaires préexistants (XIXe siècle ou avant) sont retenus, comme pour Canton (Kuang-chou, Guangzhou).
Liens internes
- Mandarin
Wikimedia Foundation. 2010.