Mots et expressions toulousains

Mots et expressions toulousains

Liste de mots et expressions du Sud-Ouest

Les mots et expressions du Sud-Ouest sont en grande partie issus de l'occitan. Les expressions sont souvent utilisées dans le langage commun. Aussi, beaucoup de personnes nouvellement arrivées dans la région, se retrouvent parfois déconcertées lorsque, au milieu d'une conversation en français, les personnes du sud-ouest placent des expressions ou des mots parfois incompréhensibles pour un non-averti. Voici une liste d'exemples d'expressions et de mots utilisés dans le langage courant.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Expressions et mots

A

  • A bisto de nas : au pifomètre. De l'occitan "a vista de nas", "à vue de nez"
  • Adieu ! ou Adiou ! : interj. "Salut !" De l'occitan "adiu", usitée aussi bien pour aborder quelqu'un que pour en prendre congé
  • Antchoubi ! ou antchouli ! : exclamation, expression de surprise
  • Arranquer : arracher
  • Astiaou : emmerdeur
  • Atal : marque l'étonnement
  • Atcher : regarder (déformation de l'occitan agachar, regarder)
  • Atchouler (s'), atchouffer (s') : tomber sur le cul. De l'occitan chol (prononcer tchoul : cul)
  • Avé : avec

B

  • Ba pla : "ça va bien" peut être aussi posé sous la forme interrogative Bas pla? "tu vas bien?"
  • Bader : de l'occitan badar 1. regarder avec curiosité ou intérêt et fascination 2. être dans les nuages, demeurer sans rien faire
  • Baderne : niais, nigaud
  • Baloche : fête populaire de village ou de quartier avec bal
  • Barjaque : un peu fou
  • barjo : fou
  • Bay : n'affecte pas le locuteur. « Bay, advienne que pourra »
  •  : é oh bé ! éh bé - Exclamation souvent réprobatrice
  • Bèbe : faire la bèbe, bouder
  • Bèï caga : pour renvoyer quelqu'un. De l'occitan "vèi cagar", "va chier"
  • Bernard-pudént, bernat-pudént : punaise (la bestiole!)
  • Bestiasse : abruti(e), fou
  • Bestiou, bestioulet : nigaud
  • Bicouse : mèche de cheveux rebelle
  • Birouléger : virevolter
  • Bombasse: jeune fille, femme (utilisé lorsqu'on a pas les mots pour décrire une femme magnifique)[1]
  • Bon peu (un ~) : une certaine quantité, assez importante. Traduction littérale de l'occitan "un bon pauc"
  • Boudu ! : exclamation et expression de surprise ou d'agacement. "Boudu que calou aujourd'hui" approximativement "bon Dieu qu'il fait chaud aujourd'hui" - souvent renforcé par le célèbre "boudu con" ! - De l'occitan "bou Diu" = "bon Dieu"
  • Bouffe : baffe, gifle
  • Bougne, bugne : bosse au front, grosseur, enflure
  • Boulard : grosse bille à jouer
  • Bouléguer : remuer, mélanger. De l'occitan bolegar (prononcer boulega)
  • Bournich : maladroit : expr. petit et degourdich, gran estala bournich = petit et dégourdi, grand et maladroit
  • Bourmélous, -ouse : morveux, au propre et au figuré
  • Braguer : rajuster le pan de chemise dans le pantalon
  • Brandouiller : branler, bouger
  • Branque : fou
  • Brave : un peu bête, idiot.
  • Brêle : bon à rien, nul
  • Bringue (à toute) : très vite, à toute allure. Syn; : à toute blinde.
  • Bringuer : faire la fête, (on dira aussi faire la bringue)
  • Bufadou ou bouffadou : bouffadou, soufflet, bâton percé en longueur pour attiser le feu
  • Buffe : Sexe féminin
  • Buffer : souffler, souffle court
  • Bugne : Un coup
  • Bugné : qui a reçu ou qui s'est donné un coup : "je me suis bugné"

C

  • Cabourd : brute, dingue, une personne qui agit de façon brutale et irréfléchie
  • Cagade : (vulg.) chiure ; échec ; rater quelque chose, action très maladroite... "Il a fait une cagade"
  • Cagadou ou cagatou : wc
  • Cagagne : 1. diarrhée 2. blues, cafard, manque de chance
  • Cagaïre : emmerdeur
  • Cagasse : (vulg.) diarrhée, chiasse
  • Cagnard, cagnàs : grosse chaleur, canicule
  • Cagne : flemme
  • Caguer : 1. chier 2. s'en moquer ; je n'en ai rien à caguer !
  • Canaillou, -ne : fripon, -ne
  • Caner : crever "je suis cané"
  • Cansalade, ventrêche : lard de la poitrine et du ventre du cochon. De l'occitan cansalada
  • Caouèc, -èque : idiot, fou
  • Capèl : chapeau
  • Carbonade : grillade de cochon. De l'occitan carbounada
  • Care : honte, "j'ai pris la care devant tout le monde"
  • Casquer : recevoir des coups
  • Castagne : bagarre
  • Chocolatine : pain au chocolat
  • Churluper : faire du bruit en absorbant un liquide comme la soupe avec la cuillère
  • Cligner, clugner : compter (à cache-cache)
  • Cluques : les lunettes
  • Coucougner, coucouner, coucounéjer : dorloter, cajoler
  • Couffe : erreur, gaffe
  • Couffle : être couffle : avoir trop mangé
  • Couillonnét ou "couillounous" : petit couillon
  • Couillonner : rouler, arnaquer
  • Coustelou : morceaux de côtes de porc
  • Cramer : brûler, peur être aussi employé lorsqu'une personne à perdu contre un adversaire : "il s'est fait cramer"
  • Craque : mensonge, "raconter des craques" = "raconter des histoires"
  • Croustade : gâteau de recettes diverses suivant les lieux, le plus souvent : tarte aux fruits
  • Croustet : le quignon, l'extrémité de la baguette, morceau de pain comportant de la croûte, c'est aussi le petit bout de pain qui traîne après le repas.
  • Cuque : nom que l'on donne à toute sorte d'insectes indéterminés. Personne petite et fluette.
  • Cuquet : larve de phrygane qui sert d'appât à la pêche. Diminutif du précédent
  • Currou : croupion de volaille
  • Cussou : 1. vrillette ou ver du bois 2. au figuré : individu avare

D

  • Dailler : (faucher) il me daille, il m'embête. En sport c'est aussi un tacle (en foot par exemple on dit, "je me suis fait dailler"). On peut aussi utiliser ce terme pour une personne qui reçoit une réflexion vexatoire ! "il s'est fait dailler !", ou "quel dail!"
  • Débraguer : enlever, perdre son pantalon
  • Décaniller : faire tomber, d'un tir
  • Déquiller : faire tomber, renverser
  • Desempéguer : décoller, dépêtrer
  • Digus : personne
  • Diou biban : exclamation, expression de l'occitan Diu et vivant (prononcé bibant, mais comme le disait Scaliger, en Gascogne "vivere est bibere", vivre c'est boire)
  • Douille : une amende

E

  • Eh bé : et ben, "et bien". De l'occitan "e ben"
  • Eh bé petit ! : "et ben dis donc !"
  • Emboucaner : fumer, emboucaner une viande, ou se faire embrouiller par une personne
  • Embusquer : 1.entraîner 2.emporter, embarquer
  • Empapaouter : arnaquer, rouler
  • Empéguer : percuter, "rentrer dedans"
  • Engruner (s') : se faire très mal
  • Ensuquer : ennuyer par, assommer, endormir
  • Escagasser : donner la forme d'une cagasse, abîmer, esquinter
  • Escamper : partir, filer ou jeter, lancer (en Languedoc-Roussillon)
  • Escampiller : répandre, éparpiller, semer
  • Escaner (s') : s'étrangler ; s'étouffer, avaler de travers
  • Esclaffer : 1. écraser 2. éclater de rire
  • Espanter : épater, étonner et sidérer
  • Espatarrer (s'), espatarailler (s') : Tomber de tout son long, se dit aussi Espanler (s')
  • Espoumper : gonfler, bouffir
  • Espoutir : écraser
  • Estirgougner : étirer
  • Estoufadis : chose indigeste, difficile à avaler
  • Estouféguer : suffoquer
  • Estoufignous, -ouse ou Stafignous : se dit d'une personne délicate et maniaque, qui pinaille. Exemple: lorsqu'une personne ne veut pas manger le gras du jambon, on dit : "que tu es stafignous quand même!".
  • Estourbir : assommer

F

  • Fadas, -se : fou, niais
  • Fadorle : quelqu'un d'un peu fou
  • Farci : la farce, et non pas ce qui est farci
  • Farnac : gros repas, travail = se mettre au travail : se mettre au farnac
  • Farnat : plat non présentable
  • Farnous : barbouillé, mal lavé, sale
  • Fas cagat : commentaire péjoratif De l'occitan "fas cagar", "tu fais chier"
  • Fatch : Nul, bidon (ex : cette soirée était vraiment fatch)
  • Feignàs, -se : fainéant, -e
  • Fenestrou, finestrou : petite fenêtre
  • Fénétra ou Férétra : fête foraine qui a lieu au début du Carême
  • Festegeaïre ou festejaïre, festaïre : celui qui fait la fête ou qui y participe
  • Festeger ou festejer : festoyer
  • Fioulet ou fioulel : sifflet
  • Fougasse ou fouace : sorte de pain à croûte molle confectionné avec une pâte levée, et lardons grillés
  • Fougner : fouiller
  • Foutre en l'air (se) : tomber, chuter
  • Francimand, franchimand : Français d'au-dessus de la Loire
  • Freluquet : frêle, fragile
  • Friscul ou fresquin : odeur désagréable de l'œuf ou du poulet (odeur de "cru") qui se dépose sur les couverts, les verres et les assiettes les ayant contenus
  • Frisquet ou fresquet : frais. "Fa fresquet"
  • Friton ou graton : résidus de viande de porc ou de canard gras : le graton est aussi un petit caillou
  • Fum (à) : à fond, à toute vitesse

G

  • Gafet, -te : jeune enfant
  • Gaillac et Rabastens (être entre) : être quelque peu éméché
  • Galéger : exagérer (en racontant n'importe quoi)
  • Galetas : combles, grenier en général
  • Ganarre : une cuite
  • Gargamelle : gorge, gosier. De l'occitan garga et gargaméla
  • Giscler : jaillir
  • Gitane, gitous, gitounes, plus péjoratif gitanas : la méfiance populaire envers les gitans fait désigner ici quelqu'un de mal habillé, pas propre
  • Gnac, morsure, coup de dent. De l'occitan nhac. Avoir le gnac, avoir le mordant, « la pêche ».
  • Gnaquer : mordre à pleines dents. De l'occitan nhacar (prononcer gnacà)
  • Gonze, gonzesse : individu quelconque
  • Goutéger : tomber goutte à goutte
  • Grandas, -se : adolescent trop grand pour son âge
  • Groulle : vieille chaussure (grolle)
  • Guindoul : sexe masculin

H

  • Hildépute ! : expression de surprise marquée, d'indignation. De l'occitan (gascon) hilh de puta, « fils de pute », mais jamais employé dans ce sens.

I

  • Ingaounaousser : avaler de travers, s'étouffer

J

  • Jaune : pastis
  • Jès : abréviation de Jésus employée en exclamation

L

  • Lagagne (s) : chassie, impureté(s) ou saleté(s) dans le "coin" des yeux
  • Laouzétou : alouette (oiseau)
  • Lauzet: s'affaler en glissant (vient de la Lauze, ardoise matériau glissant lorsqu'il est mouillé)
  • loufe: un pêt
  • Loufer : péter
  • Loungagne : long. personne lente, qui met du temps

M

  • Macarel, macaréou: exclamation de surprise occitane, "maquereau"
  • Macaniche : exclamation de surprise, euphémisme pour "macarel"
  • Maché : meurtri (en parlant d'une partie du corps)
  • Madur : idiot, flasque
  • Mafre : avoir de la malchance
  • Main'nant, mainant : maintenant
  • Malle : coffre de voiture
  • Marmuser : murmurer, marmonner
  • Mascagner : travailler mal ou avé difficulté, abimer, mal faire
  • Mastoc : mal fait peut se dire aussi pour quelque chose d'imposant et dense ("c'est mastoc")
  • Me fas caga : "tu me fais chier"
  • Mèfle : interjection équivalente à "merde !"
  • Mèque : morve
  • Mescladis : mélange
  • Milledieux : exclamation voir "millo-dioùs"
  • Millo-dioùs : exclamation d'énervement. Occitan "milla dius", "mille dieux"
  • Mirgue, mirguette : petite souris ; fluet, petit-e, minuscule
  • Morfale : qui mange avidement
  • Moucadou : mouchoir
  • Mouner : bouder
  • Mourmouner : parler dans sa barbe
  • Mournifle : gifle
  • Mouscaille : mouche
  • Mouscaillou : petite mouche, moucheron
  • Moussec : morceau de papier servant de projectile
  • Moussèg : morsure
  • Mousséguer : mordre

N

  • Nifler : renifler

O

  • Oh con ! : expression de surprise
  • Oreillettes : sorte de gâteau du Mardi-Gras fin et croustillant
  • Ouéler : puer

P

  • Palichot, -te : pâlichon
  • Pandourel : pan de la chemise (s'emploie quand il dépasse !)
  • Paquétas : gros paquet
  • Parer : présenter (une assiette par exemple)
  • Pastaga : pastis
  • Pas tròp : (prononcé pass' tropp') "pas beaucoup", "pas trop"
  • Patàc : coup
  • Patane : patate
  • Patchéguer : toucher, tripoter quelque chose avec les mains
  • Pauvrot, -te / pauvret, -te, : pauvre dans le sens de malheureux
  • Pec, -gue, pegot, -te, pégas, -se : idiot, insensé
  • Pegou: petit idiot
  • Pègue : colle, se dit aussi de la salive que l'on pose par exemple sur le papier à cigarette avant de le rouler ("mettre de la pègue")
  • Péguer : coller, être gluant
  • Pégueux, -se : collant, poisseux
  • Peillaròt : (vieilli) chiffonier. Le peillaròt passait dans les rues de Toulouse en gueulant "peillaròtttt"
  • Peille, peillot, peyot : chiffon. Le diminutif "-ot" ajoute un aspect plus vieux et de moindre importance, expression: "s'habiller comme un peillot"
  • Pintre : peintre, bon à rien
  • Pénou : petit pied
  • Pensi que : "je pense que"
  • Pépiot : "cynique, insolent"
  • Per bézé : "pour voir" - s'utilise pour marquer la curiosité
  • Périr : se gâter (pour un fruit)
  • Pesquer : pêcher. Le sens figuré est plus utilisé : attraper quelqu'un ou un objet
  • Pét : coup
  • Pétarel : vélomoteur bruyant
  • Pétasser : repriser
  • Pétassou : cordonnier
  • Pétoche : peur - "avoir la pétoche"
  • Pigne : petit coup /coup de poing
  • Pigné : à reçu un petit coup, "ma voiture est pignée" (ou "bugnée")
  • Pignoufle : personne craintive, timide
  • Pijoler : rire de bon cœur
  • Pinfle : caillou se dit aussi pour une personne qui reçoit un gros coup (de poing) ou une amende: "J'ai pris un pinfle.
  • pinjolu: se dit pour un "pauvre type"
  • Pinjo-lung : désigne une chose ou un vêtement qui pend longuement. Expression d'origine occitane (penjar : pendre ; lung : long)
  • Pimpanelo : jeune femme rusée, dégourdie
  • Pinté : ivre
  • Pirol (e) : imbécile, idiot. D'origine occitane (piròl : fou)
  • Pissadou : 1. pot de chambre, urinoir (mot francisé). D'origine occitane (pissador, prononcer pissadou) 2. Grand verre.
  • Pissagne : urine (importante). D'origine occitane (pissanha, prononcer pissagno)
  • Pissou : pipi (enfantin)
  • Pitchoun, -ne : petit, -te
  • Pitchounet, -te : tout petit
  • Pitchous (les ~) : les enfants
  • Plancarte : pancarte. D'origine occitane (plancarda : pancarte, panneau)
  • Pla content : "très content", "très satisfait"
  • Plâtras : plat ou assiette bien remplis de nourriture, plâtrée
  • Plastra : cf. plâtras
  • Platas : grand plat
  • Poche : sac en plastique, personne qui boit beaucoup et souvent
  • Pogne : grosse main. D'origine occitane (ponh : poing ; ponha : force du poignet, poigne)
  • Pompette : ivre. D'origine occitane (pompar : s'imprégner d'un liquide)
  • Poupe : sein. D'origine occitane (popa, prononcer poupo)
  • Poupous : seins
  • Pousque : poussière. D'origine occitane (posca, prononcer pousquo)
  • Poussoussou : avoir les yeux comme des poussoussous, les yeux rouges du matin
  • Poutingues : remède, drogue, potion, par extension mauvais remède. D'origine occitane (potingua, prononcer poutinguo)
  • Poutou : un baiser. D'origine occitane (poton, prononcer poutou). Se dit souvent pour un bisou affectueux
  • Poutouner, poutounéjer : donner plein de baisers
  • Pudent : puant. On pense à l'odeur désagréable que dégagent les punaises
  • Putain : particule énonciative soulignant le caractère affirmatif de la phrase

Q

  • Quaouèque : imbécile. D'origine occitane (cavéca, prononcer cabéco)
  • Qu'es aquo ? : Qu'est-ce-que c'est ? De l'occitan "Qu'es aquò ?"
  • Quicom : de l'expression "Es quicòm aquò", "c'est quelque chose"
  • Quicom près (à) : "à quelque chose près"

R

  • Raï : commentaire "c'est pas grave", "ça fait rien". "Le ménage, raï, on le fera demain". De l'occitan "rai", même sens
  • Rascle : vieux vélo, se dit plus généralement pour un vieil objet à peine en état de marche
  • Ratchàs, -sse : vraiment radin
  • Ratchou : un peu radin
  • Rêche : chute
  • Repapier : radoter. Repapiéjer, forme augmentative.
  • Rochelle : mezzanine aménagée dans une pièce à haut plafond
  • Rogne, rougne : saleté, crasse
  • Ronfles: Testicules
  • Rouméguer : ronchonner.
  • Rouste : raclée
  • Ruque : avoir la ruque - Être de mauvais poil.

S

  • Sadoul, -oule / Sadouch : rassasié, -ée
  • Souillarde : débarras
  • Soussouilles : broussailles, buissons piquants de la garrigue
  • Sousquer : songer, penser, pousser des soupirs

T

  • Tabanard : brute, qui agit sans réfléchir
  • Tafanar, tafanari : fesses
  • Taquet : coup sec, "au taquet" = "à fond"
  • Tarabuster : houspiller ; malmener ; quelqu'un qui insiste jusqu'à la limité du harcèlement.
  • Tartagnole : simplet
  • Tataragne : araignée
  • Tchaoupiller : tripoter, tâter
  • Tchaoupiner : trifouiller, tripatouiller, patauger
  • Tchaoupiquer : 1. pinailler 2. picorer dans un plat de nourriture
  • Tchapaïre : goinfre
  • Tchaper : manger abondamment, trop
  • Tcharer : parler, discuter
  • Tchatche : capacité à tchatcher
  • Tchatcher : tcharrer avec volubilité
  • Tchi : rien
  • Tchintcher : Appliquer quelque chose en tapotant ou en frottant. Vient du pain tchintché qui est une recette de pain frotté à l'ail et à l'huile d'olive; tchintcher avec un pinceau sur des surfaces rugueuses ; peut aussi signifier « faire l'amour ».
  • Tchipoter : voir tchaoupiner
  • Tchoul : cul
  • Tchourer : voler, dérober
  • Tchucou : sucette
  • Tchuquer : sucer. S'emploie aussi à l'attention de quelqu'un qui boit trop « Qu'est ce qu'il tchuque ! »
  •  : équivalent de "Tiens !" de l'occitan "tèn"
  • Tèque : un coup. Recevoir une tèque
  • Tignoùs, -se : entêté, résistant, revêche
  • Timboul : fou
  • Tranquilou : peinard
  • Trapanelle : en général, un vieux deux-roues, mobylette usagée, vieille voiture
  • Trougne (faire la) : faire la gueule
  • Tust : antisèche
  • Tuster : copier, tricher (de l'occitan tustar, taper)
  • Tute : trou d'insecte, terrier, grotte où vit un animal. Petite maison sans confort
  • Tuter : exciter le grillon pour le faire sortir de sa tute (dans les campagnes les enfants s'amusent à faire sortir les grillons de leur abri en y introduisant une herbe par des va-et-vient afin que l'insecte en sorte. Les "bestioles" étaient souvent utilisées comme appât pour la pêche)

U

  • Un peu moins : Expression visant à inciter son interlocuteur à se calmer

V

  • Vantariol : vantard
  • Virouléjer : Tournoyer, virevolter

Z

  • Zou, za, zè : expression d'allégresse

Annexes

Bibliographie

  • Jean Séguy, Le Français parlé à Toulouse, Privat, 1978
  • Bernard Vavassori, Avé plaisir : petit précis de parler méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 1999, 144 pages.
  • Bernard Vavassori, A bisto de Nas : dictionnaire des mots et expressions de la langue française parlée dans le Sud-Ouest, et de leurs rapprochements avec l'occitan, le catalan, l'espagnol, l'italien et l'argot méridional, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éditions Loubatières, 2002, 272 pages.
  • Charles Daney, Hilh de Pute Macarel, illustrations de Jean-Claude Pertuzé, éd. Loubatières, 2003
  • Charles Mouly, Le Dictionnaire de la Catinou, éditions Loubatières, 1997

Notes et références

  1. Insolite: Toulouse, capitale des jolies filles, La Dépêche du Midi. Consulté le 03/08/2008

Voir aussi

Liens internes


  • Portail de l’Occitanie Portail de l’Occitanie
  • Portail de la francophonie Portail de la francophonie
Ce document provient de « Liste de mots et expressions du Sud-Ouest ».

Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Mots et expressions toulousains de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Toulouse — Pour les articles homonymes, voir Toulouse (homonymie) et ville rose. 43° 36′ 16″ N 1° 26′ 38″ E …   Wikipédia en Français

  • La ville rose — Toulouse Pour les articles homonymes, voir Toulouse (homonymie). Toulouse …   Wikipédia en Français

  • Toulousain — Toulouse Pour les articles homonymes, voir Toulouse (homonymie). Toulouse …   Wikipédia en Français

  • Villenouvelle-lès-Saint-Simon — Toulouse Pour les articles homonymes, voir Toulouse (homonymie). Toulouse …   Wikipédia en Français

  • De l'usage des majuscules — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Emploi de la majuscule — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage de la majuscule — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage de la majuscule en français — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules — en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe.… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en francais — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”