Le Roi des aulnes (poème)

Le Roi des aulnes (poème)
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Le Roi des aulnes.
Statue représentant le Roi des aulnes à Iéna

Le Roi des aulnes (Erlkönig en allemand) est un poème de Johann Wolfgang von Goethe écrit en 1782.

La créature évoquée dans le poème est un Erlkönig, personnage représenté dans un certain nombre de poèmes et ballades allemandes comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers leur mort.

Il a été mis en musique (Lied) en 1815 par Franz Schubert (Der Erlkönig, op. 1 (D. 328)).

Sommaire

Texte original et adaptations en français

Fichier audio
Erlkönig (info)
Ernestine Schumann-Heink interprétant Le Roi des Aulnes

Des difficultés  pour  écouter le fichier ? Des problèmes pour écouter le fichier ?
Texte original Adaptation par Jacques Porchat (1861)[1] Adaptation par Charles Nodier

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

„Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

„Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!“
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan. –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Qui chevauche si tard à travers la nuit et le vent ?
C'est le père avec son enfant.
Il porte l'enfant dans ses bras,
Il le tient ferme, il le réchauffe.

« Mon fils, pourquoi cette peur, pourquoi te cacher ainsi le visage ?
Père, ne vois-tu pas le roi des Aulnes,
Le roi des Aulnes, avec sa couronne et ses longs cheveux ?
— Mon fils, c'est un brouillard qui traîne.

— Viens, cher enfant, viens avec moi !
Nous jouerons ensemble à de si jolis jeux !
Maintes fleurs émaillées brillent sur la rive ;
Ma mère a maintes robes d'or.

— Mon père, mon père, et tu n'entends pas
Ce que le roi des Aulnes doucement me promet ?
— Sois tranquille, reste tranquille, mon enfant :
C'est le vent qui murmure dans les feuilles sèches.

— Gentil enfant, veux-tu me suivre ?
Mes filles auront grand soin de toi ;
Mes filles mènent la danse nocturne.
Elles te berceront, elles t'endormiront, à leur danse, à leur chant.

— Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
Les filles du roi des aulnes à cette place sombre ?
— Mon fils, mon fils, je le vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent grisâtres.

— Je t'aime, ta beauté me charme,
Et, si tu ne veux pas céder, j'userai de violence.
— Mon père, mon père, voilà qu'il me saisit !
Le roi des aulnes m'a fait mal ! »

Le père frémit, il presse son cheval,
Il tient dans ses bras l'enfant qui gémit ;
Il arrive à sa maison avec peine, avec angoisse :
L'enfant dans ses bras était mort.

Quel est ce chevalier qui file si tard dans la nuit et le vent ?
C'est le père avec son enfant ;
Il serre le petit garçon dans son bras,
Il le serre bien , il lui tient chaud.

« Mon fils, pourquoi caches-tu avec tant d'effroi ton visage ?
— Père, ne vois-tu pas le Roi des Aulnes ?
Le Roi des Aulnes avec sa traîne et sa couronne ?
— Mon fils, c'est un banc de brouillard.

— Cher enfant, viens, pars avec moi !
Je jouerai à de très beaux jeux avec toi,
Il y a de nombreuses fleurs de toutes les couleurs sur le rivage,
Et ma mère possède de nombreux habits d'or.

— Mon père, mon père, et n'entends-tu pas,
Ce que le Roi des Aulnes me promet à voix basse ?
— Sois calme, reste calme, mon enfant !
C'est le vent qui murmure dans les feuilles mortes.

— Veux-tu, gentil garçon, venir avec moi ?
Mes filles s'occuperont bien de toi
Mes filles mèneront la ronde toute la nuit,
Elles te berceront de leurs chants et de leurs danses.

— Mon père, mon père, et ne vois-tu pas là-bas
Les filles du Roi des Aulnes dans ce lieu sombre ?
— Mon fils, mon fils, je vois bien :
Ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.

— Je t'aime, ton joli visage me charme,
Et si tu ne veux pas, j'utiliserai la force.
— Mon père, mon père, maintenant il m'empoigne !
Le Roi des Aulnes m'a fait mal ! »

Le père frissonne d'horreur, il galope à vive allure,
Il tient dans ses bras l'enfant gémissant,
Il arrive à grand-peine à son port ;
Dans ses bras l'enfant était mort.


Adaptations modernes

  • Rammstein dans la chanson Dalai Lama, réécriture moderne.

Liens internes

Notes et références

Sur les autres projets Wikimedia :



Wikimedia Foundation. 2010.

Contenu soumis à la licence CC-BY-SA. Source : Article Le Roi des aulnes (poème) de Wikipédia en français (auteurs)

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Le Roi des aulnes (poeme) — Le Roi des aulnes (poème) Pour les articles homonymes, voir Le Roi des aulnes. Statue représentant le Roi des aulnes à Iéna Le Roi des aulnes …   Wikipédia en Français

  • Le Roi Des Aulnes — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Roi des aulnes, poème de l écrivain allemand Goethe (1782) ; Le Roi des aulnes, lied du compositeur autrichien Franz Schubert (1815) ; Le Roi …   Wikipédia en Français

  • Le Roi des Aulnes — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Roi des aulnes, poème de l écrivain allemand Goethe (1782) ; Le Roi des aulnes, lied du compositeur autrichien Franz Schubert (1815) ; Le Roi …   Wikipédia en Français

  • Le Roi des aulnes (homonymie) — Le Roi des aulnes Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Roi des aulnes, poème de l écrivain allemand Goethe (1782) ; Le Roi des aulnes, lied du compositeur autrichien Franz Schubert… …   Wikipédia en Français

  • Le roi des aulnes — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le Roi des aulnes, poème de l écrivain allemand Goethe (1782) ; Le Roi des aulnes, lied du compositeur autrichien Franz Schubert (1815) ; Le Roi …   Wikipédia en Français

  • Le Roi des aulnes (Schubert) — Pour les articles homonymes, voir Le Roi des aulnes. Fichier audio …   Wikipédia en Français

  • Le Roi des aulnes (Lied) — Le Roi des aulnes (Schubert) Pour les articles homonymes, voir Le Roi des aulnes. Le Roi des aulnes (Der Erlkönig), op. 1 (D. 328), est un lied du compositeur Franz Schubert, adaptation musicale du poème Der Erlkönig de Johann Wolfgang von Goethe …   Wikipédia en Français

  • Le roi des aulnes (lied) — Le Roi des aulnes (Schubert) Pour les articles homonymes, voir Le Roi des aulnes. Le Roi des aulnes (Der Erlkönig), op. 1 (D. 328), est un lied du compositeur Franz Schubert, adaptation musicale du poème Der Erlkönig de Johann Wolfgang von Goethe …   Wikipédia en Français

  • Le Roi des aulnes —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Le Roi des aulnes (en allemand Der Erlkönig) est un poème de l écrivain allemand Goethe (1782). Il a inspiré les œuvres suivantes : Musique Le Roi des… …   Wikipédia en Français

  • roi — [ rwa ] n. m. • rei 1080; rex Xe; lat. rex, regis « roi » → reine 1 ♦ Chef d État (homme) de certains pays (⇒ royaume) accédant au pouvoir souverain à vie par voie héréditaire (⇒ …   Encyclopédie Universelle

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”