- Katioucha (chanson)
-
Pour les articles homonymes, voir Katioucha (homonymie).
Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter.La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine).
Elle fut écrite pour la chanteuse russe Lidia Rouslanova, qui en fut la première interprète pendant la Seconde Guerre mondiale.
En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants italiens.
Ivan Rebroff l'a intégrée à son répertoire en 1968 dans sa version russe. Puis, le thème musical a été repris en 1969 par Rika Zaraï dans la chanson Casatschok (C'est l'hiver qui frappe à notre porte) sur des paroles françaises de Boris Rubaschkin.
Les Soviétiques ont choisi Katioucha comme surnom pour le redoutable lance-roquettes en rafales de la Seconde Guerre mondiale, surnommé par les Allemands « orgue de Staline » (Stalinorgel).
Paroles Traduction littérale Traduction en rime Transcription Катюша
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой…Katioucha
Pommiers et poiriers étaient en fleur,
Les brumes nageaient sur la rivière,
Katioucha sortait sur la rive,
Sur la haute rive escarpée.Elle sortait, commençait une chanson,
Sur l'aigle bleu de la steppe,
Sur celui qu'elle aimait,
Sur celui dont elle gardait les lettres,Oh toi, chanson, petite chanson de jeune fille,
Toi, vole à la suite du soleil clair.
Et au soldat sur la lointaine frontière
Transmets le salut de Katioucha.Qu'il se souvienne de la jeune fille ordinaire,
Qu'il entende, comme elle chante,
Qu'il retienne la terre natale,
Et Katioucha gardera (son) amour.Pommiers et poiriers étaient en fleur,
Les brumes nageaient sur la rivière,
Katioucha sortait sur la rive,
Sur la haute rive escarpée…Katioucha
Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseauxC’est le chant de l’aigle bleu des steppes
Le soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de KatiouchkaVole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s’en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de KatiouchkaDes pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldatLes pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseauxKatioucha
Rastsvetali iablani i grouchi,
Paplili toumani nad rekoï,
Vikhadila na bereg Katioucha,
Na visokiï bereg na kroutoï.Vikhadila, pesniou zavadila
Pra stepnova sizava arla
Pra tavo, katorova lioubila
Pra tavo, tchi pisma beregla.Oï, ti, pesnia, pesenka devitchia,
Ti leti za iasnim solntsem vsled.
I baïtsou na dal’nem pagranitchie
At Katiouchi peredaï privet.Poust on vspomnit devouchkou prastouiou
Poust ouslichit, kak ana païot,
Poust on zemliou berejet radnouiou
A lioubov Katioucha sberejot.Rastsvetali iablani i grouchi,
Paplili toumani nad rekoï,
Vikhadila na bereg Katioucha,
Na visokiï bereg na kroutoï.(En russe, les o se prononcent parfois « a » ; dans cette transcription, ils sont alors notés a.)
Lien externe
Catégorie :- Chanson russe
Wikimedia Foundation. 2010.